Mateus 24
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Tọbudu iya bụ; Jizọsu bya eshi l'ime eze-ụlo Chileke lụfuta; ọ bụru iya atụgbushi. Ndu etsoje iya nụ byapfuta iya g'ẹphe goshikọta iya eze-ụlo Chileke ono l'ophu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jizọsu sụ phẹ: “?Ọ kwa l'unu hụmaru iphemiphe ono? Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ee-mechaa nwukpọshichaa iphemiphe ono enwukpọshi; mbụ k'ọphu ọ tọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo mkpuma lanụ, a-kpọ-pfuru l'eli nwibe iya.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jizọsu bya enyihu úbvú Olivu bya eje anọdu anọo l'eli iya. Ndu etsoje iya nụ byapfuta iya k'iche bya asụ iya: “?Bụkpoo teke ole bẹ iphemiphe-a, i pfuru-a l'e-mekpọo? Tẹme ?bụ gụnu a-bụru iphe, ee-gude maru teke ịi-bya; waa teke mgboko a-bvụ?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jizọsu yeeru phẹ ọnu sụ phẹ: “Ọo phọ g'unu leta onwunu ẹnya g'ọ tọ dụ onye e-duswe unu ụzo.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kẹle ọ dụru igwerigwe ndu a-zarụ ẹpha mu bya. Onye ọphu nọnu l'ọo-sụ l'ọ kwa yẹbedua bụ Kéreshi ọbu. Ẹphe eshi l'ẹka ono duphua ndu dụ igwerigwe.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Unu a-nọdu anụ ude ọgu ọphu aalwụ l'ẹka dụ ẹnya; waa ọphu aalwụ l'ẹka dụ ntse; ọle g'obu te etsukahụkwa unu; noo l'iphemiphe ono mefụtajekwa. Ọle teke mgboko a-bvụ teke erwukwa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Noo kẹle ọha yẹle ọha ibe iya a-nọdu alwụ ọgu; alị-eze yẹle alị-eze ibe iya a-nọdukwapho alwụ ọgu nkephẹ. Ẹjo ọkpa nri a-bya. Alị anmaa jiijiijii l'ẹka dụ igwerigwe.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ọle iphemiphe ono dụepho g'ẹgube ime awatajẹ eme nwanyị k'ọ̀phúú-a.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Noo teke ẹphe a-kpụru unu jepfu ndu ọchi-ọha; eemee unu ewere; gbushia unu. Ọhamoha, nọ lẹ mgboko egude kẹle unu bụ nkemu kpọo unu ashị.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Nokwaphọ teke ikpoto nemadzụ a-gbakụta azụ l'ekwekwe, ẹphe kweru kẹ Chileke. Ẹphe edeaharu nwibe phẹ nụ g'e gbua; kpọo nwibe phẹ ashị.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Igwerigwe ndu mpfuchiru a-bya lẹ mgboko-a bya anọdu epfu iphe, Chileke epfuduru; gude edephushi ndu dụ igwerigwe.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Tẹme eshinu ẹjo-iphe a-kwata paa ẹka mebyikpọo apaa bẹ n-yemobu k'igwerigwe nemadzụ a-tọkpoepho nwẹhu ejihu oyi eje.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Obenu l'onye tarụ nshi jasụ l'ikpazụ bẹ Chileke a-dzọta.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tẹme ozi-ọma k'ẹka Chileke bụ eze-a; bẹ aa-sà àsàsà g'o dzuru mgboko mgburugburu; k'ọphu ọhamoha l'ophu a-nụmadzuru iya. E -mechaa teke ono; mgboko abvụ.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Sụ-a; unu a-hụmakwa ẹjo-ahụma-ọla-l'iswi ono, Danẹlu onye mpfuchiru pfuru unu opfu iya ono; l'ẹka ọ pfụru l'ẹka dụru Chileke nsọ. Gẹ gụbe onye agụ iphe-a rịkwaa ọriri iphe, ọ bụ.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Unu -hụmae ya phọ; gẹ ndu nọ lẹ Jiudiya gbalakwaa lashịa l'úbvú.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 G'onye nọ l'ọkpoku te ejeẹkwa abahụ l'ụlo lẹ ya eje ewota iphe, dụ l'ụlo iya.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Tẹme g'onye nọ l'ẹgu te ejekwa ala unuphu je achịta uwe iya.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Aphụ a-tsọkwaru ụnwanyi, dụ ime; mẹ ụnwanyi, nwa angụkwadu ẹra mbọku ono.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ọo g'unu pfuru nụ Chileke g'agba ọso unu ta abụ l'udzumini; ọphu ọ bụshiru l'eswe-atụta-unme.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kẹle teke ono bẹ ẹjo oke iphe-ẹhuka, eteke adụ-swee k'eshinu Chileke meru mgboko byasụ nta-a l'a-dụ; ọphu ọ byadu adụbaa ọzo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nnajịuphu -egbuduru teke iphe-ẹhuka ono mkpirikpu bẹ ọ tọ dụkwa nemadzụ aaphọdunu. Ọle oo-gude iswi ẹhu ndu ọ họtaru gbua ya mkpirikpu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “O -rwua teke ono; ọ -dụru onye sụru unu l'ọ wakwa Kéreshi ọbu; ọzoo l'ọ phụkwa iya; unu te ekwekwa.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kẹle ndu a-nọdu adzụshi ụka sụ l'ẹphe bụ Kéreshi; ọzoo l'ẹphe bụ ndu mpfuchiru Chileke; a-dụchakwaa teke ono. Ẹphe a-nọdu emegbaa iphe-ọhumalenya, dụgbaa biribiri. Iphe ono a-bụchaaru g'ẹphe e-shi dephua ndiphe; mbụ je akpaa lẹ ndu Chileke họtaru; m'ẹphe -je l'adụ ike.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ọle mu vuakwa ụzo epfuru iya unu nta-a, o too meadaa.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ọo ya bụ; teke o nweru ndu sụru unu g'unu lenu l'ọ nọkwa l'echiẹgu; unu te ejekwa ẹka ono. Ẹphe -sụ unu: lekwa l'ọ nọkwa l'ime mkpuru; unu te ekwekwa.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kẹle ọ kwa g'ebemu-igwe akụje phoo; shi l'ụzo ẹnyanwu awawa lọjaa akpaminigwe jasụ l'ụzo ẹnyanwu arịba-a bụ gẹ Abụbu-Ndiphe e-me mbọku, ọo-bya.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Ọ kwa ẹka odzu dabyiru bẹ udele adọjeru.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 E -mechaa; teke ẹjo iphe-ẹhuka ono bvụerupho bẹ ẹnyanwu e-jikputa; ọnwa echibuhu echichi; kpokpode eshi l'igwe dashịhu; iphemiphe, nọ l'igwe anmawo anmawo lọ-sweshihu.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Noo teke iphe-ọhubama kẹ Abụbu-Ndiphe e-geru egeru l'akpaminigwe. Ọ bụru teke ono bẹ iphe, bụ ọhamoha, nọ lẹ mgboko mgburugburu a-ra ẹjo ẹkwa; ẹka meji tọfuru phẹ. Noo teke ẹphe a-hụma Abụbu-Ndiphe ẹka ọ nọ l'urwukpu shi l'igwe egbu nwịinwii gude ike iya, parụ ẹka abya.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aabya egbua eze opu ono, oo-gude zia ụnwu-ojozi-imigwe iya; ẹphe ejee l'iphu; jee l'azụ; jee l'ụzo ẹkutara; jee l'ụzo ẹkicha; je akpaa l'ẹka igwe beru; alị beru; chịkota ndu ọ họtaru.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Sụ-a; unu gude oshi figu nwụta iphe; kẹle ọobujeru; ọ -mịshiwaa bya erwua irwu ọ̀phúú; l'aamaru l'ọnanwu dụwaa ntse.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nokwaphọ g'ọwa-a dụ. Teke unu hụmaerupho iphemiphe ono; unu amaru l'ọ nọkpowaa ntse; mbụ l'ọ nọwaa g'ọnu-ọguzo.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Sụ-a; gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọgbo-a taa bvụebekwa; iphemiphe-a emekọta.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Sụ-a; igwe a-bvụkwa; alị abvụ; obenu l'opfu, mu pfuru ta abyadụ erebuhu ire erebuhu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Obenu l'ọ tọ dụdu onye maru mbọku, ọo-bụru; ọzoo teke iphe ono e-megbaa gẹdegede. Mbụ l'ụnwu-ojozi, bu l'imigwe ta amakwa iya; ọphu Nwa Chileke l'onwiya amakwa iya. Onye maru iya nụ bụepho Chileke, bụ Nna nwẹkiya.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ọ kwa g'ọ dụ l'ọgbo kẹ Nuwa phẹ teke ndiche ono bụ g'ọo-dụ teke Abụbu-Ndiphe l'a-bya.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kẹle teke ndiche ono; teke utso, riru mgboko eteke agbadu; bẹ ẹphe shi nọdu eri angụ; alụ-phe nwanyị; ekephe nwanyị; jasụ mbọku, Nuwa bahụru l'eze ụgbo;
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 ọphu ndiphe amadụ iphe, akọ nụ; jasụ teke mini byaru atụko phẹ rikọta. Nokwa g'ọo-dụ teke Abụbu-Ndiphe a-bya bụ ono.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Noo teke unwoke labọ a-nọdu l'ẹgu; aabya ezikọta onye lanụ haa onye ọphuu.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ụnwanyi labọ a-nọdu atsụ nri; aabya ezikọta onye lanụ haa onye lanụ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ọo ya bụ; unu che nche; kẹle unu ta amadụ mbọku, Nnajịuphu unu a-bya.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ọle-a; unu makwaruphọ lẹ-a; Ọme oke, bu l'unuphu maru teke iphuru abya ibe iya mẹ ọ nwụkwaru-a ẹnya; mẹ o to kwekwanụ g'iphuru tsufua ụlo iya bata.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ọo ya bụ; unubẹdua l'onwunu; unu kwabẹkwapho ẹnya; kẹle Abụbu-Ndiphe l'a-bya teke unu te eledu ẹnya iya.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “?Bụ onye bụ nwozi, e gude ire iya ẹka tẹme ọ bụru onye kwarụ ẹnya? Ọ bụ onye ono, nnajịuphu iya doberu l'unuphu g'ọ nụjeru iya ndibe iya nri l'orwuberu iya.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ẹhu-ụtso bẹ a gọru nụ nwozi ono mẹ ọ -bụru lẹ nnajịuphu iya a-lwa bya ahụma l'oome iphe ono, e ziru iya ono.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; nnajịuphu ono e-wokwaru iphemiphe, o nweru enweru ye nwozi ono l'ẹka.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Obenu; teke ọ bụ nwozi ẹjo ọkpoma; ọ rịa sụ: ‘Ha! Nnajịuphu mu anọakwaa ọdu’.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ọ bya awata etsukashi ndu-ozi nwibe iya iphe; wata eri g'ọ dụ iya; ngụahaa mẹe; ẹphe lẹ ndu nggaga mẹe.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Nnajịuphu iya ono a-lwa mbọku, o too ledu ẹnya iya waa teke ọ tọ madụ;
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 bya agwaa ya ọchi; woru iya gwakọbe lẹ ndu bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu. Noo ẹka nemadzụ a-nọdu kwaa ẹjo ẹkwa; taa ikireze.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.