Mateus 23
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA
1 Jizọsu gbalihu bya asụ ikpoto ọha ono mẹ ndu etsoje iya nụ:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii bẹ bụ phẹ bụ ndu-ishi, l'ezije iphe, ekemu Mósisu bụ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ọo ya bụ; unu nụjekwaru phẹ opfu. Unu mejekwa iphe, bụkpoo iphe, ẹphe sụru g'unu mee; ọle g'unu te etsokwa ẹka phẹ. L'ẹphebedua bụkwa epfupfu bẹ ẹphe epfuje iya l'ọnu; ọphu ẹphe emekwanụ iya ememe.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ẹphe edoje oke ivu, anyị ẹrwa; bya atsụ l'ẹhu evuvu woru bo nemadzụ g'o vuru; ọle ẹphebedua l'onwophẹ taa rwụkwa iya g'ọ ka mma l'ọo mkpụshi ẹka.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Iphemiphe, ẹphe eme bẹ ẹphe anọduje eme gẹ nemadzụ hụma phẹ. ?Unu ta ahụmaduru g'ẹphe edeje opfu Chileke phosaa phosaa l'eli akpọ, ẹphe epfubeje l'egedegee ọnu-iphu. ?Unu te eledu gẹ jipfu jipfu ọnu uwe phẹ ahajẹ.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Iphe, adụje phẹ ree bụ g'ọ bụru phẹ a-nọdu l'ẹka aa-kachakpọo phẹ akwabẹ ùbvù mẹ a -nọdu abọ iphe; waa g'oshi, bụ iya kachakpọo ree l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu bụru nkephẹ;
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 waa ẹrengete ekele l'ẹka a dụ igwerigwe; waa gẹ ndiphe kuje phẹ ‘O-zì-iphe’.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Ọle unu te ekwekwa g'e kuje unu O-zì-iphe; kẹle ọo onye lanụ bụ onye l'ezije unu iphe. Onye ono bụ iya bụ Kéreshi. Unubẹdua l'ophu bụkota ụnwunna.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ọphu ọ dụkwa onye unu e-kuje Nna lẹ mgboko-a; l'ọ kwa Nna lanụ bẹ unu nweru, bụ iya bụ Nna ọphu bu l'imigwe.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ọphu unu ekwekwa g'e kuje unu Nnajịuphu; kẹle ọo onye lanụ bụ Nnajịuphu unu, bụ iya bụ Kéreshi ọbu.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ọ chia g'onye kakọta shii lẹ g'unu ha bụru onye a-nọdu ejeru ndu ọphuu ozi.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Kẹle onyemonye, l'ewoli onwiya eli bẹ ee-wozeta alị. Onye wozetakwanụru onwiya bẹ ee-woli eli.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nshịo unubẹ ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu ono. Kẹle unu woru ẹka Chileke bụ eze guchia; guburu ndiphe ye g'ẹphe ta abahụ iya. Unu taa bahụdu iya l'onwunu; tẹme ndu eme g'ẹphe bahụ bẹ unu te ekwedu g'ẹphe bahụ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 “Nshịo unubẹ ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu ono. Kẹle unu bụ ndu eripyajẹ ụlo ụnwanyi, ji phẹ anọedu. Unu nọdu egudeje ẹregede epfukpọepho ogologo opfu anụ Chileke. Ọo unu bẹ Chileke a-kachaa anmashi ikpe ike.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Nshịo unubẹ ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu ono. L'ẹka unu akpọjeru ụgbo daa eze-ẹnyimu tụko ẹkameka jegbabẹ g'ee-shi g'unu pfubuta m'obeta ọ bụru onye lanụ yeru Chileke. Teke unu pfubutaru onye ọbu; unu emee ya l'ọo-bụru onye ka unu agba k'ọku-alị-maa ugbo ẹbolechiko.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Nshịo unubẹ ndu atsụ ishi, eme g'unu goshi onye ọzo ụzo. L'ẹka unu asụje l'o to nwedu iphe, ọ bụ mẹ nemadzụ -gude eze-ụlo Chileke ria angụ. Obenu l'onye gude mkpọla-ododo eze-ụlo Chileke ria angụ ọbu bẹ unu asụje l'ono bụ ụgwo, tukoru iya l'ishi.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Lekwa unubẹ ndu eme eswe tẹme unu nọdu atsụgbaa ishi-a! ?Bụhunu ole ka ere ire? ?Bụ mkpọla-ododo eze-ụlo Chileke; tọo eze-ụlo l'onwiya, gbẹ bụru iya meru mkpọla ọbu ọ bụru iphe kẹ Chileke?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Tẹme unu sụkwapho l'onye gude ọru-ngwẹja Chileke ria angụ bẹ ọ tọ dụdu iphe, ọ bụ; obenu l'onye gude iphe-anụnu, e doberu iya ria angụ bẹ unu sụru l'ọ bụwaa ụgwo, tukoru iya l'ishi.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Lekwa unubẹ ndu-a, l'atsụ ishi-a! ?Bụhunu ole ka shii? ?Bụ iphe, a nụru anụnu; tọo ọru-ngwẹja Chileke, gbẹ bụru iya meru g'iphe ọbu, a nụru anụnu ọbu bụru iphe kẹ Chileke?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ọo ya bụ l'iphe, bụ onye gude ọru-ngwẹja Chileke eri angụ gudekwa yẹe iphe, nọ iya nụ rikọta angụ ọbu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Onye gudekwanụ eze-ụlo Chileke ria angụ bẹ gudekwaphọ eze-ụlo ono mẹ Chileke, bu iya nụ gude ria angụ ọbu.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Onye gudekwanụ imigwe eri angụ gudekwaphọ aba-eze Chileke yẹe Chileke, onye nọ iya nụ eri angụ ọbu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Nshịo unubẹ ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu ono. Kẹle unu agbakebeje je anụ Chileke oke-lanụ-l'ụzo-iri l'agbo mẹ anamịta; mẹkpoo ahuji; bya aparu eme ekemu l'ẹka ọ karụ akaka parụ haa, bụ iya bụ ekpe ikpe, pfụru ọto; waa aphụ obu-imemini; waa apfụshi ike l'iphe, onye pfuru. Iphemiphe ono bẹ unu gege anọdua eme; ọle ọ tọ bụkwanu g'unu haa ọphuu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Unubẹ ndu atsụ ishi, eme g'unu goshi ndu ọzo ụzo; unubẹ ndu azashịjechaa zashịa iphiriba iphe, ha gẹ nwẹnwu, nọ l'okoro; ọle unu elwejekwa iphe, ha g'ịnya olwe wọo.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Nshịo unubẹ ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu. Kẹle unu anọduje asa azụ okoro; asa azụ ochi; ọle iphe, jiru ime iya bụ ana ndu ọzo iphe l'ẹka ike waa ẹgu eme ẹjo-iphe.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Gụbe nwọphu Fárisii, atsụ ishi; vuru ụzo saadaa ime okoro yẹe ime ochi; ọo ya bụ; azụ iya egbufukwaphọ chalahaa ụcha.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Nshịo unubẹ ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu. Kẹle unu dụ g'ilu, e memaru emema, anọduje ama mma l'eli ẹhu iya; o -rwua l'ime iya; ọkpu nemadzụ; mẹkpoo iphe ọzo, rehuru erehu; eji iya ejiji.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Nokwaphọ g'unu adụje g'unu pfụberekoto; 'ama l'iphe, jiru unu ime bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu waa ẹjo-iphe.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Nshịo unubẹ ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu. Kẹle unu anọduje akpụshi ụlo l'ilu l'ẹka ndiche unu phẹ ligbaaru ndu ẹphe gbushiru, bụ ndu mpfuchiru Chileke; bya ememakwaphọ ẹka e liru ndu pfụberekoto emema; asụje:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ‘Ọme unu nọ ndzụ teke nna unu oche phẹ nọ; unu tege eyekwa ẹka l'egbushi ndu mpfuchiru Chileke.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Unu gude ẹgube ono agba onwunu ama l'unu bụpho ụnwu ndu gburu ndu mpfuchiru Chileke.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ọ dụ ree; unu yenu ẹka mefụfu-a iphe, ndiche unu phẹ meru mephodoru unu.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Unubẹ ẹjo agwọ ono! Unubẹ ụnwu, ogiji nwụshiru ono! ?Unu e-mekwadụ imagha nahụ g'a ta nma unu ikpe; kpụru unu ye l'ọku-alị-maa?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ọo ya bụ; unu hụma lẹ mu e-zi ndu mpfuchiru Chileke waa ndu mmamiphe; waa ndu ezije ekemu g'ẹphe byapfuta unu. L'ime phẹ bẹ ọ dụru ndu ọphu unu e-gbu egbugbu; dụru ndu ọphu unu a-kpọpyabe l'oswebe; dụkwarupho ndu ọphu unu e-chi iphe l'ụlo-ndzukọ unubẹ ndu Jiu; mekọta phẹ ewere lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu;
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 k'ọphu ọo-tukoru unu l'ishi; mbụ ọchi ndu pfụberekoto, unu gbushiru lẹ mgboko e -shi l'ọchi Ebẹlu; nwata pfụberekoto; jasụ l'ọchi Zakaráya; nwa Barakaya; onye unu gburu lẹ mgbaka eze-ụlo Chileke; waa ọru-ngwẹja Chileke.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Sụ-a; gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; l'iphemiphe ono bụkotakwa l'ishi ọgbo-a, nọ nta-a bẹ aa-gwatakọta ụgwo iya g'ọ ha.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Oowaa! Gụbe Jierúsalẹmu! Ị tụkoru ndu mpfuchiru Chileke egbushi; bya egude mkpuma atụ-gbushi ndu e ziru g'ẹphe byapfuta ngu. Tekenteke bẹ mu meru gẹ mu chịkobe ụnwu ngu l'ẹka lanụ gẹ nepfu-ọku achịkobeje ụnwu iya l'ime ǹkù iya-a; ọphu i kwedu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Hụma ahụma; l'ibe ngu bẹ aa-gbagharu; l'ọ dabyiru iphoro.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Gẹ mu karụ unu; unu ta ahụmabaekwa mu jasụ teke unu a-sụ: ‘Chileke gọru ọnu-ọma nụ onye ono, gude ẹpha Nnajịuphu abya ono.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.