Mateus 20

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Teke Chileke e-goshi lẹ ya bụ eze bẹ ọo-dụkwa gẹ nnajịuphu lanụ, gbẹshiru lẹ nchi abọhu je achịta ndu-ozi ẹgu g'ẹphe byaru iya ozi l'opfu-vayịnu iya.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ẹphe lẹ ndu ọ hụmaru bya epfubuchaa l'iphe, ọo-pfụ phẹ bụ kobo lanụ kobo lanụ, bụ iya bụ aswa ogburumịta ujiku ophu; ọ chịru phẹ jeye l'opfu-vayịnu iya.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ẹnyanwu gbakotajẹepho; ọ lụfukwa ọzo je ahụma ndu pfụru kẹ mmanụ l'ọdu-ozi.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ọ sụ phẹ: ‘Unu tụgbua je ejelẹpho ozi lẹ mgbabu mu. E -mechaa; mu apfụa unu iphe, gbaru unu.’ Ẹphe kwee hm jeshia.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 O be l'echilabọ eswe; ọ lụfukwapho je achịta nemadzụ yekwaphọ lẹ mgbabu ono; bya emekwaaphọ nno g'ẹnyanwu swịfuru l'ishi.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Tẹme o rwukwaaphọ g'ẹnyanwu ekewaa zaa zaa; ọ lụfukwapho ọzo je ahụmakwapho ndu pfụru kẹ mmanụ; bya asụkwa phẹ: ‘?Bụ gụnu meru g'o gude unu shi l'ụtsu pfụru l'ẹka-a kẹ mmanụ?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ẹphe sụ iya l'ọ kwa l'ọ tọ dụdu onye kuru phẹ l'ẹgu. Ọ sụ phẹ: ‘Ngwa; unu je etsoru ndu ọphu ejeru mu ozi l'opfu-vayịnu mu jee ozi. E -mechaa mu apfụa unu iphe, gbarụ unu.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Tọbudu iya bụ; o be l'ụzenyashi; nwoke ono, nwe mgbabu ono sụ onye-ishi-ozi iya g'o kua ndu-ozi ono g'ẹphe ha; pfụa phẹ ụgwo phẹ. G'o shilẹpho lẹ ndu ọphu byakperu azụ-a pfụta iya jeye lẹ ndu ọphu vuru ụzo bya.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tọbudu iya bụ; ndu k'ono, byaru l'ẹnyanwu eke zaa zaa ono bya abya. A pfụkota phẹ g'ẹphe ha kobo lanụ kobo lanụ gbafụ l'ishi.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ọ bụru g'a pfụ-dzuru ndu ono bụ ono; jasụ o be lẹ ndu ọphu vuchaa ụzo bya lẹ nchi abọhu phọ; ẹphe dobesu l'aa-pfụ phẹ iphe, ka shii. Obenu l'iphe, a pfụkotaru phẹ bụele-a kobo lanụ kobo lanụ g'ẹphe ha l'ẹhu l'ẹhu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ẹphe natachaa ya bya agụaharu nnajịuphu ono aphụ
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 sụ: ‘Lewarọ; nta-a bẹ a pfụcharu pfụa anyi lẹ ndu ọwa-a, ejeduru ozi nọo ọdu-a iphe lanụ; l'anyịbe ndu ọphu shi l'ụtsu jegbuta onwanyi l'ozi; nyakọta anwụ eswe ono.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ọ bya ekua onye lanụ sụ iya: ‘Ishikomu byaẹdu. ?Ị maru-a l'ọ tọ dụkwa ẹji, mu meru unu. ?Tọ bụnaa kobo lanụ kobo lanụ bẹ mu l'unu pfuburu?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Nata okpoga, gbaru ngu nụ lashịa; lẹ mu tụru obu mu onyo nụ onye ọwa-a, byakperu azụ-a iphe, mu nụru ngu.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ?Tọo gẹ mu te egudeshi iphe, bụ nkemu mee g'ọ dụ mu? Tọo ?iiji iji-ẹnya opfu lẹ mu meru ndu ọphuu iphe-ọma?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Ọo ya bụ lẹ ndu ikpazụ a-bụru ndu ivuzọ; ndu ivuzọ abụru ndu ikpazụ. Kẹle ndu e kuru dụ igwerigwe; ndu a họtaru habe nwahabe.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jizọsu phẹ nọdu eje Jierúsalẹmu. Ẹphe jenyaa; o kuchi ụmadzu iri l'ẹbo ono, etsoje iya nụ ono iche je asụ phẹ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Mu sụru-a; nta-a bẹ anyi ejeakwa Jierúsalẹmu. L'ẹka ono bẹ ee-mechaa deru Abụbu-Ndiphe ye l'ẹka ndu-ishi uke Chileke waa ndu ezije ekemu. Ẹphe ekpee ya mpfugbu;
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 kpụru iya nụ ndu 'amadụ Chileke g'ẹphe mee ya sukusuku; chia ya ẹchachi; woru iya kpọ-gbua l'oswebe. Ọ -nọo abalị ẹto; Chileke emee ya l'o teta dzụru ndzụ ọzo.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Noo ya; a nọnyaa; ne, nwụru ụnwu Zebedi duta ụnwu iya ono ẹphenebo byapfuta Jizọsu. O rwua bya egbushi ikpere l'iphu iya rwọahaa ya iphe.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jizọsu sụ iya: “?Bụ gụnu bụ ono?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jizọsu sụ: “Ha! Unu ta amakwa iphe, unu arwọ; unubẹ ndu-a. ?Unu a-dụ ike ngụa iphe, shi l'okoro, mu abya angụngu; l'e mee unu ẹgube baputizimu e-me mu?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ọ sụ phẹ: “Iphe, mu ngụru bẹ unu a-ngụ-a bụ eviya; l'e mee unu ẹgube baputizimu, e meru mu; obenu lẹ k'anọdu mu l'ẹkutara mẹ l'ẹkicha ta abụdu mu bẹ ọ dụ l'ẹka. Ono dụru ndu Nna mu doberu iya.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ụmadzu iri ọphuu nụma l'onoo g'ẹphe jeru iya; ẹhu-eghu unwune labọ ono ghuahaa phẹ.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jizọsu bya ekukọtachaa phẹ bya asụ phẹ: “?Ọ kwa l'unu maru-a lẹ ndu-ishi ndu abụdu ndu Jiu; l'anọduje akpa ndu nọ phẹ l'ẹka ẹhu; tẹme ọ bụru onye nọ-l'oke-ọkwa anọduje eme gẹ ndu ọzo maru l'ọo ya ka shii.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ọle ọo gẹ k'unubẹdua ta adụkwa ẹgube ono; g'onye ọ dụ g'ọ ha shii lẹ g'unu ha; bụkwaru onye a-nọdu ejeru ndu ọphuu ozi.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Onye ọ dụ g'ọ bụru onye ivuzọ lẹ g'unu ha-a; g'onye ono wozeta onwiya alị; bụru ohu unu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Nokwaphọ gẹ Abụbu-Ndiphe l'onwiya ta abyadụru g'e jeru iya ozi; ọ bụchikwaa g'o jeru ndu ọzo ozi bẹ ọ byaru; wafụa g'o woru onwiya nụ; g'e gude gweeru ngwẹja nụ Chileke g'ọ bụru iphe, oo-gude gbata ndzụ igwe ọha.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ẹphe shiẹpho Jieriko tụgbushia; ikpoto igwe ọha tsoru iya.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Noo ya; ụmadzu labọ, l'atsụ ishi nọduwaa l'agụga etsu-ụzo. Ẹphe nụmaepho l'ọo Jizọsu aghata; ẹphe chishia sụ: “Nnajịuphu; gụbe Nwa Dévidi; g'imemini anyị dụnu ngu!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ikpoto ndu ono gbọchia phẹ ọnu sụ phẹ g'ẹphe dobe ọnu doo. Ẹphe kabakpọo ya rọ arashi ike sụ: “Nnajịuphu; gụbe Nwa Dévidi; g'imemini anyi dụ ngu rọ!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jizọsu pfụru doo bya ekua phẹ bya asụ phẹ: “?Bụ gụnu bẹ ọ dụ unu gẹ mu meeru unu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ẹphe sụ iya: “Nnajịuphu; menaa anyi g'anyi wata aphụ ụzo.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Imemini phẹ gude Jizọsu. Ọ bya ebyichaa phẹ ẹka l'ẹnya. Teke ono kwaphọ ẹphe phụahaa ụzo bya etsoru iya.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.