Mateus 18
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Teke ono kwaphọ bẹ ndu etsoje Jizọsu byapfutaru iya bya asụ iya: “?Bụ onye a-kachakpọo shii l'ẹka Chileke bụ eze?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Jizọsu kweẹpho doo; bya ekua nwata nshịi; bya apfụbe iya l'echilabọ phẹ;
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 bya asụ: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọ -bụdu l'unu gbanweru bya adụ g'ụnwegirima nshịi; bẹ unu ta abyakwa l'abahụ l'ẹka Chileke bụ eze.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Iphe, bụ onye wozetaru onwiya alị bya adụ gẹ nwata nshịi-a bẹ bụ iya kachakpọo shii l'ẹka Chileke bụ eze.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Onye gude ẹpha mu nabata nwata nshịi, ha ẹgube-a; bẹ bụakwaa mbẹdua bẹ ọ nabataru.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Onye mekwanụru onye lanụ l'ime ụnwegirima-a, wowaru onwophẹ ye mu l'ẹka-a g'o shiswee ụzo ono bẹ ọ gogo karụ ree; ọme a pataru mkpuma-uswe lipyabẹ iya l'olu; parụ chie l'ime ẹka eze-ẹnyimu kwata dụ ogbu.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Nshịo ndiphe; noo l'iphe, alọjeru nemadzụ ọkpa eye l'eme iphe-ẹji jiru eliphe ejiji. Ọ tọ dụkwa g'e meru; ẹbe ọ dụ iphe, a-nọduje ese g'ọ lọru nemadzụ ọkpa ye l'eme iphe-ẹji. Ọle; nshịoro onye ẹgube iphe ono e-shi l'ẹka.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Ọzo bụ; teke ọ bụ l'ọo ẹka ngu; ọzoo ọkpa ngu a-kpatarụ ngu eme iphe-ẹji; gbufu iya tuphaa. L'ọ kakwaru ngu ree l'i gude ẹka lanụ; ọzoo l'ị bụ ẹniyeni; bahụ l'ẹka ọkpobe ndzụ nọ; eme l'i nweru ẹka labọ; ọzoo ọkpa labọ; e nwuba ngu l'ọku, ata nyịhudu anyịhu.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Teke ọ bụ l'ọo ẹnya ngu e-setarụ ngu eme iphe-ẹji; swọfu iya tuphaa; kẹle ọ karụ ngu ree l'i gude ẹnya lanụ bahụ lẹ ndzụ; eme l'ẹnya dzuru ngu oke; e chie ngu l'ọku-alị-maa.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Iphe, unu a-kwabẹjeerupho ẹnya bụ g'unu ta asụ l'ụnwegirima-a dụru ọphu adụdu iphe, ọ bụ. L'iphe, mu eme gẹ mu karụ unu bụ l'ụnwu-ojozi-imigwe nkephẹ anọdujekwa mkpụrumkpuru l'iphu Nna mu, bu l'imigwe.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Lẹ Abụbu-Ndiphe byakwaru g'ọ dzọta ndu tuphahụru etuphahụ.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Sụ-a; ?dẹnu g'unu arịkwanu iya? Ọ -bụru lẹ nwoke nweru atụru ụkporo ise; nanụ kpaphuhu; ?tọo hadụ ụkporo ẹno l'iri lẹ tete ọphuu l'úbvú l'ẹka ono; tụgbua je etsoru ghaphee chọo ọphu kpaphuhuru nụ phọ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; teke ọ bụ l'ọ hụmaru iya bẹ ọo-kwatakpọkwaa ka eteshi ẹswa atụru lanụ ono ike; e -me l'ụkporo ẹno l'iri lẹ tete phọ, te eshidu tuphahụ nụ phọ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nokwaphọ g'ọ tọ dụdu teke ọ bụjeru uche Nna unu, bu l'imigwe g'ọ dụru mẹ onye lanụ l'ime ụnwegirima-a, l'a-la l'iswi.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Ọzo bụ lẹ-a; teke nwanna ngu mesweru ngu; kuchi iya ekuchi; je epfuaru iya iphe, o meru ngu. Teke ọ natarụ iphe, i pfuru iya; ọ kwa iya bụ l'a maru lẹ nwanna ngu ono bẹ i duphutawaru azụ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Teke ọ bụ l'ọ tọ natadụru iphe, i pfuru; g'i je edutafụa onye lanụ; ọzoo ụmadzu ẹbo ọzo yeru onwongu; k'ọphu oo-me g'e pfuru iya l'ẹkwo-opfu Chileke sụ l'ọo ekebe, ụmadzu ẹbo; ọzoo ẹto gbaru bẹ ee-gude doshia ya.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Teke ọ bụkwanu l'ọ tọ natakwarụpho iphe, ẹphe pfuru; je eworu iya kọoru Chịochi l'ophu. Teke ọ tọ natakwarụpho iphe, Chịochi pfuru; ọo ya bụ; unu eworu onye ọbu dobe g'ọ bụ onye ọhozo; ọzoo onye ana akịriko.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Sụ-a; gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; iphemiphe, bụ iphe, unu keru ẹgbu lẹ mgboko-a bẹ a gbẹakwaa l'imigwe kee ẹgbu. Iphemiphe, unu tọru l'ẹgbu lẹ mgboko-a bẹ a gbẹakwaa l'imigwe tọo l'ẹgbu.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Ọzo, mu e-pfufuaru unu bụ lẹ-a; iphe, bụkpoo iphe, unu dụ ẹbo nọdu lẹ mgboko-a; gude obu lanụ kweta bya epfuru iya nụ Chileke; iphe ono bẹ Nna mu ono, bu l'imigwe ono e-mekwarụ unu.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kẹle iphe, bụkpoo ẹka a dụ ẹbo; ọzoo ẹto gude ẹpha mu nọkobe; bẹ mu nọkwa l'echilabọ ndu ọbu.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pyịta byapfuta Jizọsu bya asụ iya: “Nnajịuphu-e; ?bụ ugbo ole bẹ nwanna mu e-meswe mu; mu agụchaaru iya ya nvụ? ?Bụ ugbo ẹsaa tọo?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jizọsu sụ iya: “Ọ tọ bụdu-a ugbo ẹsaa kpụrumu. Ọo ugbo ẹsaa ẹsaa ugbo ụkporo ẹsaa ẹsaa ugbo ẹsaa.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ẹka Chileke bụ eze bẹ a-dụepho g'onye eze lanụ, meru gẹ yẹe ndu-ozi iya gbazia k'okpoga iya.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ọ gbakọjeepho okpoga ono; e dutaru iya onye lanụ, ji iya ụnu-kụru-ụnu ẹkpa-ego.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ọphu nwoke ono enwedu iphe, o gude apfụ iya. Nnajịuphu iya ono karụ sụ g'e ree ya; ree nyee ya; ree ụnwegirima ibe iya g'ẹphe ha; mẹ iphe, o nweru enweru mgburugburu; g'e gude pfụa ụgwo ono.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 No iya; nwoke ono daẹpho kpurumu l'alị gbushi ikpere rwọahaa nnajịuphu iya ono sụ iya: ‘Jiko onye nwe mu nụ; tanaa nshi hafụa mu rọ. Mu a-pfụkotakwa ngu-a ụgwo ono g'ọ ha jiko.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Imemini iya dụ onye eze ono. Ọ parụ iya haa bya asụ iya g'ọ tọ pfụhewaro ụgwo ọbu lẹ phuruphuru gberegedege.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tọbudu iya bụ; onye-ozi ono lụfuepho je ahụma onye ọzo, yẹe ya tụkoru bụru ndu-ozi, ji iya nwokpoga, abadu ishi. Ọ zụ-gude iya; pyịta iya l'ẹkpiri; sụ iya g'ọ pfụ-dzua ya ụgwo, o ji iya.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Nwoke ono daa kpurumu l'alị rwọahaa ya; sụ iya g'ọ taa nshi hafụa ya rọ lẹ ya a-pfụ iya ya-a.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ọ jịka sụ lẹ ya taa hadụ iya; bya akpụta nwoke ono je atụ-chia l'ọka mkpọro sụ g'ọ nọdu l'ẹka ono jasụ teke ọo-pfụ iya ụgwo ono.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Tọbudu iya bụ; ndu ẹphe l'iya atụkoje eje ozi hụma iya; ẹhu daẹ phẹ phọ dzụ. Ẹphe gbagbụa je akọoru nnajịuphu phẹ iphe, meru nụ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Nnajịuphu phẹ bya ekua nwoke ono; bya asụ iya: ‘?Ị hụmaru gụbe ẹjo onye-ozi-a? ?Ị hụmaru ikpoto okpoga, i jikọta mu l'ụgwo; mu hakọtaru ngu iya sụ g'ị tị pfụhe mu iya; opfu l'ị rwọru mu arwọrwo?
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ?Tọ gbadụru ngu kẹ g'ị phụaru nwibe ngu obu-imemini ẹgube ono, mu phụru ngu ono?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Nnajịuphu phẹ ono gude ẹhu-eghu kakpụta iya je seru ye l'ẹka ndu a-nụ iya aphụ jasụ l'ọ pfụebechaa ụgwo, o ji g'ọ ha.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Nokwaphọ gẹ Nna mu ọphu bu l'imigwe e-me unu l'onye l'onye; mbụkwa onye te egudejedu obu iya g'ọ ha gụaru onye mesweru iya nụ nvụ.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.