Mateus 17
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 A nọepho abalị ishii; Jizọsu duta Pyịta yẹle Jiemusu; waa Jiọnu, bụ nwune Jiemusu duru phẹ je enyikota úbvú, ha l'eli; ẹphe je anọdu nwẹkaphe.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Chileke gbanwee ụgbugba iya l'atatiphu phẹ. Iphu iya gbuahaa nwịinwii g'ẹnyanwu. Uwe iya chaahaa kẹ phuuphuu g'anwụ eswe.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Noo ya; a bya ele ẹnya; Mósisu yẹle Elayịjia chaa l'iphu phẹ; abọ ụja eyeru Jizọsu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pyịta pfụ-bulihu sụ Jizọsu: “Nnajịuphu; ọ dụkwa ree g'anyi nọ l'ẹka-a; gẹ mu tụa mkpu ẹto mẹ ọ -dụkwa ngu ree; nanụ nkengu; nanụ kẹ Mósisu; nanụ kẹ Elayịjia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ọ kpụkwaduru-a iphe ono l'ọnu epfu; urwukpu, chagburu ụcha bya asọ-kputa phẹ. Olu-opfu shi l'urwukpu ono dafụta sụ: “Onye ọwa-a bụ nwa mu nwoke. Mu yeru iya obu. O jiru mu ẹpho. Unu nụmajekwa iphe, oopfu!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 O be teke ndu etsoje iya nụ nụmaru olu-opfu ono; ẹphe dakọta kpurumu kpube iphu l'alị. Ndzụ nọdu agụshikpoo phẹ ike.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jizọsu bya bya ebyia phẹ ẹka bya asụ phẹ: “Unu gbalihu. Ndzụ ba agụshi unu.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ẹphe gbalihu bya achịkaa ẹnya; chịkaa ẹnya; ọphu ọ dụedu onye ẹphe hụmaru; a -gụfu Jizọsu nwẹkinyi iya.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ẹphe nyizetashịa l'úbvú ono; Jizọsu pfushiaru phẹ iya ike sụ phẹ g'ọ tọ dụkwa onye ẹphe e-pfuru iphe, ẹphe hụmaru jasụ teke Abụbu-Ndiphe e-shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ndu etsoje iya nụ jịa ya sụ: “?Bụ gụnu meru iphe, ndu ezije ekemu sụru lẹ Elayịjia e-vuadaru ụzo bya?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 O yeeru phẹ ọnu sụ phẹ: “Ọ kwa eviya lẹ Elayịjia vufutajẹadaa ụzo bya g'o dozia iphemiphe ree.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ọle-a; gẹ mu kakwaru unu: Elayịjia byahaakwaru; ọphu ẹphe amadụ l'ọo ya. Ẹphe mee ya umerekete. Nokwaphọ gẹ Abụbu-Ndiphe e-shi phẹ l'ẹka jee iphe-ẹhuka.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ọ bụru teke ono bẹ ndu etsoje iya nụ maru l'onye oopfuru phẹ opfu iya sụ l'ọ byawaru bụ Jiọnu ọphu shi emeje baputizimu.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ẹphe byapfutaẹpho ikpoto ndu ono; nwoke lanụ byapfuta Jizọsu bya egbushi ikpere l'iphu iya sụ:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Nnajịuphu; phụnaaru nwa mu nwoke obu-imemini; kẹle ndapfụ atụ iya; mbụ ọ nọdu atụshikpoo ya ike. Kẹle tekenteke bẹ ọotujeru iya chie l'ọku; tẹme ọ nọdu atụjekwaru iya phọ chie lẹ mini tekenteke.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Tọbudu iya bụ; mu dutaru iya ndu etsoje ngu nụ; ọphu ẹphe adụdu ike mee g'ẹhu dụ iya ike.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jizọsu sụ: “Haa-oo! Unubẹ ọgbo ẹjo ọkpoma ọwa-a, adụdu iphe, unu ekwetajẹ-a. ?Bụ teke ole bẹ mu l'unu a-nọ-beru? ?Mu a-takpọru unu nshi taberu teke ole? Unu dutaru mu iya l'ẹka-a.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 No iya; Jizọsu bya abaarụ ọbvu ono mba. Ọbvu ono phefu nwata ono l'ẹhu. E shi teke ono ọ bụerupho nwata ono ewekọrohu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 E mechaa; ndu etsoje Jizọsu byapfuta iya teke ọ nọ nwẹkiya; bya asụ iya: “?Bụ gụnu meru iphe, anyi adụdu ike chịfu ọbvu ono?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jizọsu sụ phẹ: “Ọ kwa ekwekwe, unu ekweshiduru ike kparụ iya. Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ekwekwe unu -habekpọonu shii gẹ nwa rwịirwiirwii akpụru mọsutadu bẹ unu a-sụkwa eze úbvú-a; ‘Úbvú; phọfu onwongu je anọdu l'ẹka phọ.’ L'ọo-phọlia onwiya. Ọ tọ dụkwa iphe, a-kpọ unu ẹka ememe.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ọle ẹgube ọbvu-a ta alụfujekwa abụdu l'ọo onye aswịje ẹgu epfu anụ Chileke chịru iya.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 O be ujiku lanụ; ndu etsoje Jizọsu dzukọbe lẹ Gálili; Jizọsu sụ phẹ: “Abụbu-Ndiphe bẹ ee-mechakwaa deru ye ndiphe l'ẹka.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ẹphe eworu iya megbua. O -rwua lẹ mbọku k'ẹto iya l'o teta dzụru ndzụ.” Aphụ iya kwatakpọo rwua phẹ l'obu.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Noo ya; Jizọsu yẹe ndu etsoje iya nụ byarwutaẹpho Kapaniyọmu; ndu anajẹ okpoga akịriko k'eze-ụlo Chileke bya ejepfu Pyịta je ajịa ya sụ: “?Ọ dụ g'onye ezije unu iphe ta apfụjedu okpoga akịriko eze-ụlo Chileke tọo?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pyịta sụ iya: “Ọ pfụjekwa-a.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pyịta sụ iya l'ọ kwa ndu ọzo.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ọle ọ bụekwadupho g'ẹphe ta asụ l'anyi akpatsu phẹ iwe. Ngwa; je je ewota ịkokoro jeshia l'eze-ẹnyimu je awata ese ịkokoro. Ẹma mbụ, vuchakpọo ụzo lọo iphe ngu: nmata iya; vọhaa ya ọnu. Ịi-hụma okpoga, a-sụru atụ akịriko eze-ụlo Chileke ono kẹ mu lẹ ngu. Woru iya je atụa ya.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.