Mateus 16
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Ndu Fárisii mẹ ndu Sadusii bya agbabẹru Jizọsu ọ́nyà opfu g'ẹphe gude nmata iya. Ẹphe bya asụ iya g'o menaarụ phẹ iphe-ọhumalenya, shi l'imigwe.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 O yeeru phẹ iya ọnu sụ phẹ: “Ọobujeru teke ọ bụ l'ụzenyashi bẹ akpaminigwe charu roboo; unu asụ l'echele iya bẹ mbọku a-dụkwaa ree.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Teke ọ bụkwanu l'ụtsu bẹ unu hụmaru g'igwe dụ rogoro rogoro; tẹme erwurwu dụ iya; unu asụ l'igwe e-dzekwa ọ-lwa-boroboro ntanụ-a. Sụ-a; eshinu unu amajẹchaaru epfu gẹ mbọku a-dụ mẹ unu -lee ẹnya l'akpaminigwe; ?dẹnu g'o gude ọphu unu adụdu ike kọo iphe, ọ bụ; mbụ iphe, emegbaa l'ọgbo nta-a?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ọgbo nta-a pakpọkwaru njọ. Ẹphe te ekwedu nọpyabe l'ẹka Chileke. Ẹphe achọ iphe-ọhumalenya; ọle ọ tọ dụkwanu iphe-ọhumalenya ọzo, eemeru phẹ; gbahaa iphe, meru Jiona.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 No iya; ndu etsoje iya nụ bya erwua azụ eze-ẹnyimu ono azụ iya ọphuu bya anyata l'ẹphe zọharu egude buredi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jizọsu sụ phẹ: “Unu letakwa ẹnya; unu kwabẹkwa ẹnya g'iphe-ekoje-buredi kẹ ndu Fárisii mẹ kẹ ndu Sadusii te emebyi unu.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ẹphe pfuaharu nwibe phẹ sụ: “Ọ kwa kẹle anyi te egudedu buredi-a.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jizọsu maẹrupho iphe, ẹphe epfu bya asụ phẹ: “Oo-wa! Ekwekwe k'unu apaa nwanshịi! ?Bụ gụnu bẹ o gude unu nọdu epfugbaa l'unu te egudedu buredi?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ?Toko dokwaphọ unu ẹnya? Teke mu gude ishi buredi ise keeru ụnu nemadzụ iri l'ẹbo l'ụkporo ụmadzu iri; ?bụ nkata-eevu-iphe ole bẹ unu tụtu-jiru l'iphiriba iya?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Tọo ?unu ta anyatakwarụpho k'ishi buredi ẹsaa ono, mu gude keeru ụnu nemadzụ iri onoya? ?mẹ nkata-eevu-iphe ole, unu tụtu-jikwaruphọ l'iphiriba iya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ?Dẹnu g'o gude ọphu unu amadụ l'ọ tọ bụdu opfu buredi bẹ mu epfuru unu teke ono, mu sụru unu g'unu kwabẹkwa ẹnya g'iphe-ekoje-buredi ndu Fárisii mẹ kẹ ndu Sadusii te emebyi unu ono?”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ọ bụru iya bụ l'ẹphe amaru l'ọ tọ bụdu iphe-ekoje-buredi bẹ ọ kwata epfu sụ g'ẹphe kwabẹkwa ẹnya iya; l'iphe, oopfu g'ẹphe kwabẹkwa ẹnya iya bụ iphe, ndu Fárisii ezi yẹe kẹ ndu Sadusii.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ọ bụru iya bụ lẹ Jizọsu phẹ abya erwua mkpụkpu, nọgbaa lẹ Sizariya Filipayi. Ọ jịahaa ndu etsoje iya nụ sụ phẹ: “?Bụkpoo onye bẹ ndiphe asụjekpoo lẹ mụbe Abụbu-Ndiphe bụ?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ẹphe sụ iya: “Ọ dụru ndu sụru l'ị bụ Jiọnu ọphu shi emeje baputizimu; ndu asụ l'ị bụ Elayịjia; tẹme ọ dụru ndu sụru l'ị bụ Jieremaya; ndu sụ l'ị bụ onye lanụ lẹ ndu mpfuchiru Chileke.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ọ sụ phẹ: “Unubẹdua; ?unu sụkwanuru lẹ mu bụ onye?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Sayịmonu Pyịta sụ iya: “Ọo ngu bụ Kéreshi ọbu, bya abụru Nwa Chileke; mbụ Chileke ọphu nọ ndzụ.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jizọsu sụ iya: “Ẹhu-ụtso bẹ a gọru nụ gụbe Sayịmonu nwa Jiona! L'ọ tọ bụkwa amadụ meru g'ị maru ọkpobe-opfu ono. Ọ kwa Nna mu, bu l'imigwe.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Sụ-a; iphe, mu akafụaru ngu bụ; ọo ngu bụ Pyịta. Ọ bụru l'eli mkpuma-a bẹ mu a-kpụ Chịochi mu. Ọphu ọ dụdu m'obeta ọ bụru anwụhu a-dụ ike emebyi ya nụ.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mu a-nụ ngu ire-igodo k'ẹka Chileke bụ eze. Ọo ya bụ; iphe, bụ iphe, i keru ẹgbu lẹ mgboko-a bẹ a gbẹakwaa l'imigwe kee ẹgbu. Iphe, bụ iphe, ị tọru l'ẹgbu lẹ mgboko-a bẹ a gbẹakwaa l'imigwe tọo l'ẹgbu.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 O pfuẹbe nno bya akaru phẹ g'ọ tọ dụkwa onye ọzo, ẹphe e-pfuru l'ọo ya bụ Kéreshi ọbu.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 No iya; ọ bụru teke ono bẹ Jizọsu watarụ epfuru ndu etsoje iya nụ gẹ ya e-gude jee Jierúsalẹmu; ya ejee iphe-ẹhuka, dụ igwerigwe. Ọ bụru l'ẹka ndu bụ ọgerenya; waa ndu-ishi uke Chileke; waa ndu ezije ekemu bẹ ya e-je iphe-ẹhuka ono. Ẹphe eworu iya megbua. O -rwua lẹ mbọku k'ẹto iya; ya eteta dzụru ndzụ ọzo.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pyịta bya ekuchi iya ekuchi baaharụ iya mba sụ iya: “Tụswekwa Nnajịuphu! Te epfuẹkwa ẹgube ono! Ẹgube ọwa-a ta abyakwa l'anwụru ngu!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jizọsu bya aghaa ẹnya bya asụ Pyịta: “Gbẹshi mu l'iphu gụbe Obutuswe ono. Nta-a bẹ iime g'ị bụru ụpfu adụ mu l'ọkpa; kẹle iphe, ịiri ta abụdu uche Chileke; ọo uche nemadzụ bẹ ịiri.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Tọbudu iya bụ; Jizọsu sụ ndu etsoje iya nụ: “Onye ọ dụ g'o tsoru mu g'onye ono mịa onwiya ẹnya; vuta oswebe ọnwu nkiya bya etsoru mu.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kẹle onye eme g'ọ dzọo onwiya ndzụ l'e-tuphakwa ndzụ iya etupha. Onye gudekwanụ opfu ẹhu mu tuphaa ndzụ iya lẹ mgboko-a e-nwekwanụru ndzụ ojejoje.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Lẹ-a; ?bụ gụnu bụ urwu, nemadzụ ritaru mẹ o -nwekọtachaaru iphemiphe, nọ lẹ mgboko-a; tuphakwanaa ndzụ iya? Ọ tọ dụkwa iphe, nemadzụ egude agbata ndzụ iya mẹ o -tuphahụwaa.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Kẹle Abụbu-Ndiphe a-bya ekpee ndiphe ikpe. Ọ -nọdu abya l'oogude ùbvù, egbu nwịinwii gẹ Nna iya egbu. Teke ono yẹle ụnwu-ojozi-imigwe iya aswịru; l'ọo-bya apfụa onyemonye ụgwo g'iphe, o meru gbaru.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Sụ-a; gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọ dụkwaru ndu harụ pfụru l'ẹka-a, ata yịdu nwụhu; gbahaa l'ẹphe hụmaadaru teke Abụbu-Ndiphe a-bụru eze; gude ùbvù; waa ike, dụ biribiri egbu nwịinwii abya.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.