Mateus 15
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Ọo ya bụ; ọ dụru ndu Fárisii, dọru l'ẹka ono; wakwaphọ ndu ezije ekemu. G'ẹphe ha tụko shi Jierúsalẹmu byapfuta Jizọsu bya asụ iya:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “?Bụ gụnu meru iphe, ndu etsoje ngu nụ emebyi omelalị, shi lẹ nna anyi oche phẹ? ?Bụ gụnu meru iphe, ẹphe ta akwọjedu ẹka akwọkwo tẹmanu ẹphe erije nri?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jizọsu bya asụ phẹ: “?Bụkwanu gụnu meru g'o gude unu gbẹ gwọbechia ekemu, Chileke sụru g'e meje je emeahaa omelalị, nemadzụ doberu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Lẹ Chileke sụkwaru: ‘Yejekwaru nna ngu yẹle ne ngu ùbvù.’ Bya asụkwapho: ‘Onye epfujeru nna iya ọzoo ne iya ẹjo opfu g'e gbukwaa onye ọbu egbugbu.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Unubẹdua byakwanụ epfu bya asụ: ‘Ọ -bụru lẹ nemadzụ sụru nna iya; ọzoo ne iya: Iphe, mu gege egude kwọo ngu bụakwaa iphe Chileke.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ‘Ọo ya bụ l'onye ono ta agbaẹduru kẹ g'ọ gbaaru ne lẹ nna iya mkpu.’ Unu sụ l'o to pfuduru ẹji. Unu shi ẹgube ono gude l'unu eme omelalị, unu ezi; mee Opfu Chileke ọ bụru iphe-mmanụ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Lekwa unubẹ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu-a! Azáya, onye mpfuchiru Chileke pfugbuakwaru k'unu teke o pfuchiru Chileke sụ:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Ndu-a bụ l'ogbogboromọnu
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ẹphe abarụ mu ẹja mkpẹ;
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jizọsu bya ekua igwe ọha ono; bya asụ phẹ: “Unu gebekpọdapho gẹ mu karụ unu g'o doo unu ẹnya.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ọ tọ bụkwa iphe, nemadzụ eri l'ọnu atụrwu iya; ọ kwa iphe, shi nemadzụ l'ime obu fụta iya l'ọnu bụ iphe, atụrwuje iya nụ.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tọbudu iya bụ; ndu etsoje iya nụ byapfuta iya bya asụ iya: “?Ị maru-a l'iphe ono, i shi epfu ono shikwa eghu ndu Fárisii eghu?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ọ sụ phẹ: “Iphe, bụkpoo oshi, ata bụdu Nna mu, nọ l'imigwe gude ẹka iya yee ya bẹ ee-phefukwa ephefu.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Unu parụ phẹ rọ haa l'ẹphe bụ ndu atsụ ishi, kpụ ndu atsụ ishi. Onye atsụ ishi -kpụru onye atsụ ishi ibe iya bẹ ẹphe a-tụkokwa dalahụ lẹ nsụ.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pyịta sụ iya: “Meẹshinu g'ẹtu ono doo anyịbedua ẹnya.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Tọbudu iya bụ; ọ sụ phẹ: “?Bụ iya bụ l'unubẹdua bẹ iphe ete dojekwaphọ ẹnya?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Unu ta amakwaphọ l'iphe, eeri l'ọnu bụ l'ẹpho bẹ ọobahuje; l'eeshi l'ẹka ono nyịfu iya.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Obenu l'iphe, nemadzụ epfu l'ọnu bụ l'obu bẹ o shi iya fụta. Ọ bụru ono bụ iphe, atụrwu nemadzụ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kẹle ọo l'ime obu nemadzụ bẹ iphemiphe-a shi: agba ẹjo egomunggo; egbu ọchi; eri ogori; apharwụshi onwonye; ezi iphuru; adzụ ụka; yẹle epfurwushi nemadzụ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ọo iphemiphe ono bụ iphe, atụrwuje nemadzụ. Obenu l'a ta kwọduru ẹka ria nri tee atụrwudu nemadzụ ililekpọo.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jizọsu gbẹshi l'ẹka ono bya ejeshia mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ-pheru Taya yẹle Sayịdonu mgburugburu.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 A bya l'amarụ; nwanyị Kénanu, bu l'ẹka ono byapfuta iya bya echia mkpu sụ: “Nnajịuphu, bụ Nwa Dévidi! Phụnaaru mu obu-imemini! Lẹ nwatibe mu kẹ nwanyị bẹ ọbvu alọkwa kpurukpuru.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ọphu Jizọsu epfuduru opfu yeru iya. Ndu etsoje Jizọsu bya arwọahaa ya sụ iya: “Chịfunu nwanyị-a, l'etsophe anyi arachi anyi nchị-a.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jizọsu sụ: “Ọ tọ dụkwa ẹka ọzo, Chileke ziru gẹ mu je; gbahaa gẹ mu jepfu ndu Ízurẹlu, bụ igwerigwe atụru, tuphashịhuru etuphashịhu.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nwanyị ono gbẹshi bya adaa kpurumu l'iphu iya sụ iya: “Nnajịuphu; jiko gbaaru mu rọ mkpu.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jizọsu sụ iya: “Nwanyị-a; ọ tọ dụkwa ree g'e woru nri ụnwegirima nụ ụnwu nkụta.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Nwanyị ono sụ iya: “Ono dụa nno Nnajịuphu! Obenu lẹ nkụta atụtujekwaa ẹvirivi nri, dashịhuru l'ẹka onye nwe phẹ nụ eri nri.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 O pfuchaa nno; Jizọsu sụ iya: “Oowee! Gụbe nwanyị ọwa-a! Ekwekwe nkengu apaa. Aa-o! Ọ kwaphọ g'ọogu ngu bụ gẹ Chileke e-meru ngu.” E shiẹpho teke ono gẹdegede; ọ bụru ada iya nwanyị ono ewekọrohu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jizọsu shi l'ẹka ono tụgbua bya etsoru agụga agụga eze-ẹnyimu Gálili ogologo; je enyihu eli úbvú je anọdu.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tọbudu iya bụ; ikpoto nemadzụ wụru byapfutashia ya; dutagbaaru iya ndu ẹniyeni; mẹ ndu ndanwụ danwụshiru; mẹ ndu atsụ ishi; mẹ ndu te epfudu opfu; mẹwaro igwerigwe ndu ọzo, iphe emegbaa. Ẹphe bya achịru phẹ wụshiru Jizọsu lẹ mgboru ọkpa. O mee; ẹhu dụkota phẹ ike.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 No iya; ẹhu dụkota phẹ ike; k'ọphu ọ dụ ikpoto ndu ono biribiri g'ẹphe hụmaru lẹ ndu te epfudu opfu pfuaharu opfu; ndu ndanwụ danwụshiru; ẹhu tetachaa phẹ. Ndu ẹniyeni jeahaa ije; ndu atsụ ishi nọdu aphụ ụzo. Ẹphe jaahaa Chileke kẹ ndu Ízurẹlu ajaja.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tọbudu iya bụ; Jizọsu bya ekua ndu etsoje iya nụ bya asụ phẹ: “Imemini ikpoto ndu-a dụkwa mu; g'onye l'ẹphe nọwaru ujiku ẹto l'ẹka-a; ọphu ọ bụdu l'ọ dụkwaduru nri, ẹphe gude, ẹphe e-ri-a. Ọphu mu a-sụkwanu g'ẹphe swịru ẹgu lashịa. Mu -pfua nno; ẹphe lashịa; m̀bà atụshi phẹ l'ụzo.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ndu etsoje iya nụ sụ iya: “?Bụ awe bẹ anyi a-hụmakwanu buredi l'echiẹgu-a, l'a-sụ ikpoto ndu-a eriri?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jizọsu sụ phẹ: “?Bụ ishi buredi ole bẹ unu gudekpọo?” Ẹphe sụ iya: “Ọ kwa ishi buredi ẹsaa; waa ụnwu-ẹma, harụ yịkwaru iya phọ.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ọo ya bụ; ọ sụ g'ikpoto ndu ono nọdukota anọo l'alị l'ẹka ono.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ọ bya achịta ishi buredi ẹsaa ono waa ụnwu-ẹma ono bya ekele Chileke ekele. Ọ bya awashịa ya bya achịe ndu etsoje iya nụ; ẹphe keeru ikpoto ndu ono.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ndu ono tụko ria nri rijichaa ẹpho. Ndu etsoje iya nụ bya atụtua ibiribe buredi ọphu ghuduru nụ; o ji nkata-eevu-iphe ẹsaa.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ndu riru nri ono dụ ụnu unwoke iri; a -gụfukwa ụnwanyi mẹ ụnwegirima.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ọ bya asụ ndu ono g'ẹphe lawarọ. Ẹphe wụkahu lashịa. Ọ bya abahụ l'ụgbo; ọ bụru iya eje alị Magadanu.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.