Mateus 11

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọbudu iya bụ; Jizọsu ziẹbekpoepho ndu etsoje iya nụ ono iphe, ẹphe n'iri l'ẹbo; o shi l'ẹka ono gbẹshi je etsoru ziahaa ozi-ọma; asa iya asasa lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Noo ya; Jiọnu gbẹ l'ọka mkpọro nụma iphe, Kéreshi ọbu emegbabẹ. O ye ndu etsoje iya nụ; ụmadzu ẹbo;
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 g'ẹphe je ajịa ya sụ iya: “?Bụ ngu-a bụ onye ọbu, abyanụ ọbu? Tọo ?bụ g'anyi le ẹnya onye ọzo?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jizọsu sụ phẹ: “Unu je epfuaru Jiọnu iphe, unu anụ lẹ nchị; mẹ iphe, unu gude ẹnya unu hụma ẹka ọonwu.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ndu atsụ ishi bẹ e meru ẹphe nọdu aphụwaa ụzo; ndu ẹniyeni nọdu ejewaa ije; e mee ndu ekpenta; ẹphe wekọrohuchaa; ndu ada nkụchi nọdu anụwaa iphe lẹ nchị. Ndu nwụhuru anwụhu bẹ e mewaru ẹphe teta; a saarụ ndu ụkpa ozi-ọma ono asasa; ẹphe nụma.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Sụ-a; ẹhu-ụtso bẹ a gọru nụ onye ono, mu taa bụduru ụpfu dụ iya l'ọkpa.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Tọbudu iya bụ; ndu ono tụgbuepho; Jizọsu wata epfuru ikpoto ndu ono kẹ Jiọnu sụ phẹ: “?Bụ gụnu bẹ unu jeru l'echiẹgu je ahụma? ?Bụ ekperema, phẹrephere enwunga?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ?Bụkwanu gụnu bẹ unu jeru ahụma? ?Unu jeru ahụma onye gbaphuru ẹrengete ẹkwa? ?Unu ta amadụ lẹ ndu gbaphuru ẹrengete ẹkwa dụgbaa l'unuphu ibe eze?
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ?Bụhunu gụnu ọzo bẹ unu jeru ahụma? ?Unu jeru ahụma onye mpfuchiru Chileke tọ? Ịhee! Ọo ya bụ onoya; mbụ-a; onye unu hụmaru bụkwa onye gbẹ ka onye mpfuchiru Chileke shii mebyi akaka.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ọo ya bụ onye ono, Chileke pfuru opfu ẹhu iya l'ẹkwo-opfu iya sụ: ‘Lekwa; mu e-zi onye-ozi mu g'o vuru ngu ụzo je; je abọoru ngu ụzo l'iphu.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọ tọ dụkwa onye kabakpọo Jiọnu onye emeje baputizimu shii l'iphe, bụkpoo iphe, nwanyị nwụru anwụnwu; obenu l'onye bụkpoo ya bẹ aa-gbẹkpoo sụ l'ẹnya kachaa alwalwa l'ẹka Chileke bụ eze bẹ gbẹkwa ka Jiọnu shii.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 E -shi teke Jiọnu; onye ono emeje baputizimu ono byaru bya eye nta-a bẹ Chileke shi goshita lẹ ya bụ eze; ndu ọhogu iya shi teke ono meta g'ẹphe gude k'ẹhuka kpọshia ya. Ndu ọkpehu dụ; nọdu eme g'ẹphe bahụ l'alị-eze ọbu k'ẹhuka.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Noo kẹle ekemu, shi l'ẹka Mósisu waa iphe, ndu mpfuchiru Chileke pfukpọoru; tụkoerupho epfu iya jeye Jiọnu bya.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Bụ iya bụ lẹ teke ọ dụ unu g'unu kweta; unu ekweta. Ọ kwa Jiọnu bụ Elayịjia, e pfuru l'ọo-bya ọbu.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Onye nweru ẹnu-nchị, l'anụ iphe; nụmakwa iya.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “?Bụ gụnu bẹ mu a-tụru ọgbo-a yeru? Ọ dụ g'ụnwegirima, nọ l'edupfu abarụ ibe phẹ mba sụ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Nta bẹ anyi phụru unu ụpyi; ọphu unu ekwedu ete ebvu; anyi rwua erwubvu; ọphu unu ekwedu ara ẹkwa.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Noo kẹle Jiọnu bẹ byaru nụ; ọphu ọ dụdu iphe, ookweje eriri; ọphu ọ dụdu iphe, ookweje angụngu; a sụ l'ọo ọbvu eme iya.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Abụbu-Ndiphe byakwanụ bya anọdu eri angụ; a sụ g'e lenu l'ọ bụ ẹkpiri; bụru onye nggaga mẹe; bụru ọ̀nyà ndu ana akịriko mẹ ndu ọzo mmanụ, bụkwapho ndu aamaru ẹjo ẹka. Ọle ọo iphe, mmamiphe Chileke l'eme bẹ e gude amaru lẹ mmamiphe Chileke bụ iphe, pfụru ọto.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Tọbudu iya bụ; Jizọsu wata abarụ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono g'ọ ha mba; mbụ mkpụkpu ono, ọ kachaa emeshi iphe-ọhumalenya ono. Ọ baaharụ phẹ mba l'izimanụ iphe-ẹji, ẹphe emeshi ta alwadụru phẹ azụ. Ọ sụ phẹ:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Nshịo gụbe ọha Kọrazinu! Nshịo gụbe ọha Bẹtusayida! Kẹle ọme e wotaru iphe-ọhumalenya, e meru l'ime unu mee l'ọha Taya yẹle ọha Sayịdonu m'ẹphe eyehaakwaa uwe-aphụ; kpua onwophẹ ntụ ụzenya; gude goshi l'izimanụ lwarụ phẹ azụ; ẹphe ghawaa umere lwapfuta Chileke.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ọle iphe, mu epfuru unu bụ lẹ-a: ọo-karụ ndu Taya; waa ndu Sayịdonu mma mbọku, Chileke e-kpe ikpe eme lẹ g'ọo-dụ unubẹdua.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Gụbe ọha Kapaniyọmu! ?Ọ dụ ngu g'e kulia ngu g'ị supfuru l'imigwe tọo? ?Tị madụ l'aa-gbẹnu kwada ngu nụ kwarwua ọku-alị-maa. Opfu l'ọme e wotaru iphe-ọhumalenya, e meshiru l'ime ngu woru mee lẹ Sọdomu; mẹ Sọdomu anọdukwaa byeye ntanụ-a.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ọle iphe, mu epfuru unu bụ lẹ-a: ọo-kakwaru ndu Sọdomu mma mbọku, Chileke e-kpe ikpe eme lẹ g'ọo-dụru gụbedua.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Lẹ teke ono kwaphọ bẹ Jizọsu yeru ọnu sụ: “Mu ekele ngu ekele Nna, bụ Nnajị igwe yẹe alị; l'i domiru iphe-a gẹ ndu kwarụ ẹnya waa ndu mmamiphe ta amaru iya; i woru iya goshichia ndu bụ ụnwegirima.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Noo g'ọ dụ bụ ono Nna. Iphe ono bẹ i mekpọerupho g'ọ dụ ngu; waa g'ọotso ngu ụtso ememe iya.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Sụ-a; Nna mu yeakwaru mu iphemiphe l'ẹka. Ọ tọ dụkwa onye maru onye Nwa bụ; gbahaa Nna. Ọphu ọ dụkwa onye maru onye Nna bụ; gbahaa Nwa; ọzo onye Nwa iya ono kpuhaaru Nna iya ono goshi.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Sụ-a; unu byapfuta mu; unubẹ ndu esegbu onwunu l'akanya; tẹme unu vuru iphe, anyị ẹrwa; mu e-zi iya unu g'unu tụta unme.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Unu bya evuta ivu, shi mu l'ẹka; g'unu anwụta mu iphe l'ẹka; kẹle mu eme gelee bya abụru onye wozetaru obu alị. Mu e-mekwa gẹ meji nmapfuru unu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 L'iphe, mu eboje g'e vuru ta abụkwa iphe, anyị ẹrwa. Ivu nkemu dụkwa nphe evuvu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.