Marcos 7

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ọo ya bụ; ọ dụru ndu Fárisii; wakwaphọ ndu ezije ekemu, dọru l'ẹka ono. Ẹphe tụko shi Jierúsalẹmu bya adọkobe l'ẹka ono dọ-phee Jizọsu mgburugburu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ẹphe hụma l'ọ dụru ndu emebyi nsọ alị l'ime ndu etsoje Jizọsu. Ọ bụru l'ẹphe gude ẹka, e merwushiru emerwụshi eri nri; opfu l'ẹphe ta akwọduru ẹka gẹ nsọ alị ndu Jiu sụru g'a kwọje iya.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Kẹle ndu Fárisii; mẹkpoo ndu Jiu mgburugburu te erijedu nri m'ẹphe -akwọduru ẹka gẹ nsọ alị phẹ sụru g'a kwọje iya, bụ iya bụ nsọ, shi phẹ lẹ nna phẹ oche.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tẹme ẹphe -lwa aswa; ẹphe tee ridu nri; gbahaa l'ẹphe gudeadaa mini mefu nsọ. Nokwaphọ g'ẹphe emejegbaa ụnwu nsọ ọzo, shi lẹ nna phẹ oche, dụ gẹ nsọ asa okoro mẹ k'ite mẹ k'ochi, e gude ope wụa; mẹ k'oshi-anọo.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ndu Fárisii ono mẹ ndu ezije ekemu jịa Jizọsu sụ iya: “?Bụ gụnu meru iphe, ndu etsoje ngu nụ te emejedu nsọ, shi lẹ nna anyi oche phẹ; ẹphe gbẹ egudeje ẹka, e merwushiru emerwụshi eri nri?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ọ bya asụ phẹ: “Azáya onye mpfuchiru Chileke pfugbuwaru k'unubẹ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu-a sụ:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ẹphe abarụ mu ẹja mkpẹ.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Kẹle unu ahajẹ ekemu Chileke; gbẹ eme nsọ alị, nemadzụ doberu; eme k'asa ite; mẹ okoro; mẹ iphemiphe ọzo, unu emegbabẹ.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ọ sụ phẹ: “Ọ nụpho l'unu manụkaru iphe meru g'o gude unu gbẹ gwọbechia ekemu, Chileke sụru g'e meje je emeahaa nsọ alị, nemadzụ doberu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Lẹ Mósisu sụkwaru: ‘Yejeru nna ngu yẹle ne ngu ùbvù’; bya asụkwapho: ‘Onye epfujeru nna iya; ọzoo ne iya njọ opfu g'e gbua onye ọbu egbugbu.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Unubẹdua byakwanụ epfu bya asụ: Ọ -bụru lẹ nemadzụ sụru nna iya; ọzoo ne iya l'iphe, ya gege egude kwọo phẹ bụakwa ‘kọbanu’, bụ iya bụ ‘iphe, a nụru Chileke.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Unu gụfu onye ono g'o to yeheru ne iya ọzoo nna iya ẹka.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Unu shi ẹgube ono gude l'unu eme nsọ alị, unu ezi; mee ọphu opfu Chileke adụedu iphe, ọ bụ; tẹme unu nọdu emegbakwaphọ iphe ọzo, dụgbaa ẹgube ono.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jizọsu bya ekua igwe ọha ono ọzo bya asụ phẹ: “Unu gebekpọdapho gẹ mu karụ unu g'o doo unu ẹnya.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ọ tọ bụkwa iphe, nemadzụ eri l'ọnu atụrwu iya; ọ kwa iphe, shi nemadzụ l'ime obu bụ iphe, atụrwuje iya nụ.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 G'onye nweru ẹnu nchị; nụmakwa iya!”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ọ haẹpho ndu ono bya abahụ l'ụlo; ndu etsoje iya nụ jịahaa ya iphe, ẹtu ono bụ.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ọ sụ phẹ: “?Unubẹdua bẹ iphe ete dojekwaphọ ẹnya? ?Unu ta amakwaphọ l'iphe, eeri l'ọnu ta atụrwudu nemadzụ?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Kẹle ọ tọo bahụdu iya l'obu; ọo l'ẹpho bẹ ọobahuje; l'e shi l'ẹka ono nyịfu iya lẹ nshị.” Ọo ya bụ l'iphemiphe, eeri l'ọnu bẹ Jizọsu sụru l'ọ tọ dụdu ọphu atụrwuje nemadzụ l'iphu Chileke.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ọ sụ phẹ: “Ọo iphe, shi nemadzụ l'obu bụ iphe, atụrwuje iya nụ.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Kẹle ọo l'ime obu nemadzụ bẹ ẹjo egomunggo shi; waa eri ogori; mẹ apharwụshi onwonye; mẹ egbu ọchi;
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 mẹ ezi iphuru; mẹ ẹnya-pfụrupfuru; waa eme ẹjo umere; mẹ aghọ ụgho; mẹ ụrwuali; mẹ iji-ẹnya; waa epfurwushi nemadzụ; mẹ eku-onwonye; yẹle eme eswe.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Iphe, bụkpoo iphe ono g'ọ ha shichaa nemadzụ l'obu; ọ bụru iya bụ iphe, atụrwuje nemadzụ.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jizọsu gbẹshi l'ẹka ono bya ejeshia alị, nọ-pheru Taya yẹle Sidọnu mgburugburu. O rwua ẹka ono bya abahụ l'unuphu lanụ je anọdu. Ọ dụ iya g'a sụ l'ọ tọ dụdu onye maru nụ; obenu l'o to domikọtaduru onwiya edomi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Noo ya; nwanyị, ọbvu eme nwatibe iya kẹ nwanyị nụma kẹ Jizọsu bya atụgbuekwapho je adaa kpurumu lẹ mgboru ọkpa iya.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Nwanyị ono bụ onye Gurisu; ọle a nwụru iya l'alị ono, bụ iya bụ Fonishiya, nọ lẹ Sayira. Ọ bya arwọahaa Jizọsu g'ọ chịfu ọbvu ono, bu nwatibe iya l'ẹhu ono.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jizọsu sụ iya: “Gebe g'a nụadaa ụnwegirima nri tẹmanu; kẹle ọ tọ dụdu ree g'e woru nri ụnwegirima nụ ụnwu nkụta.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Nwanyị ono sụ iya: “Mu maru-a Nnajịuphu; obenu l'ụnwu nkụta atụtujekwa-a nwonu, dashịhuru l'ẹka ụnwegirima eri nri.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jizọsu sụ iya: “Eshinu i pfuru ẹgube ono; lashịa l'ọbvu ono hawaru nwa ngu ono!”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ọ larwushia; Ọbvu-a hawaa nwata-a. Ọ zẹwaa azẹe kẹ nwakụpya l'iphe, aazẹ azẹe.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jizọsu bya alụfuta l'ọhamoha, bugbaa lẹ Taya yẹle Sayịdonu jeshia l'eze-ẹnyimu Gálili; bya erwua ọha Mkpụkpu-Iri.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ẹphe dutaru iya onye ada nkụchi; tẹme ọphu oopfujedu opfu ree. Ẹphe rwọahaa Jizọsu g'o byibe iya ẹka.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jizọsu shi l'ẹka ono, igwe ọha ono nọ ono; dufu iya iche bya eye iya mkpụshi ẹka lẹ nchị labọ bya emeta ọnu-mini mee ya l'ire
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 bya apalia ẹnya l'eli bya atsụa ude sụ iya: “Ẹfata” bụ iya bụ: “kosahụ!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ime nchị iya ẹphenebo kosahụchaa; ire iya bya agbụtoshihu; ọ wata epfu opfu ree.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jizọsu pfushia ya ike sụ phẹ g'ọ tọ dụkwa onye ẹphe e-pfuru iya; obenu l'ọobujeru teke o pfuru nno; ẹphe agbẹ ka iya nụ arakashị.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ọ kwatakpọro tụfu phẹ ẹhu shii; ẹphe sụ: “Ha-o! ?Ọ kwa l'ị hụmaru g'oomekọtaje iphemiphe ree; mechaa mee g'onye nkụchi nụmaje iphe lẹ nchị; bya emee g'onye l'ete pfujedu opfu pfuahaa opfu.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.