Marcos 4
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 O be teke ọzo; Jizọsu byakwa awata phẹ ezibaa iphe ọzo l'agụga eze-ẹnyimu. A dụ igwerigwe gbaphee ya mgburugburu; k'ọphu ọ bahụru l'ụgbo; nwufu iya; je anọriberu phẹ anọriberu l'ụgbo lẹ mini. Igwe ndu ono nọdu l'alị l'agụga eze-ẹnyimu ono.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 O gude ẹtu ziahaa phẹ iphe, dụ igwerigwe. Teke oozi phẹ iphe ono bẹ ọ sụru phẹ:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Unu gebekwa-o! Ọ dụru nwoke lanụ, jeru atụ mebyi iphe.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ọ nọdu atụ mebyi iphe ono; ọ harụ daa l'agụga gbororo; ẹnu pheru bya atụtua ya.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ọzo nashịhu iya daa l'alị, dụ epfu-epfu ẹka anụ alị aduzidu; ntanta o fushia ome l'anụ alị ono, ta adụdu igbi ono.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Anwụ chilahaẹpho; o chipyashia ya; ọ nwụlwashihu kpọshihu nkụ; kẹle o to nwedu ọgbarabvu l'ime alị.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ọzo daa l'ẹka akpụru obvu nọ l'ime alị. Obvu ono futa; yẹbedua futa. Obvu onoya kpagbushia phẹ; ọphu ẹphe amịduru mebyi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ọzo daru l'ẹka alị dụ ree. O fushia ome; vua evuvu bya amịa amịmi; ndu amịta ụkporo l'iri; ndu amịta ụkporo ẹto; ndu amịta ụkporo ise.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ọ sụ phẹ: “Onye nweru ẹnu-nchị, l'anụ iphe; nụmakwa iya!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jizọsu nọduepho nwẹkiya; ndu etso iya nụ yẹle ụmadzu iri l'ẹbo phọ jịa ya iphe, ẹtu ono bụ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ọ sụ phẹ: “Ọo unubẹdua bẹ Chileke egoshi iphe, e shi domia edomi, bụ iya bụ k'ẹka Chileke bụ eze; ọle ndu ọzo bẹ aanmaru iphemiphe ono l'ẹtu ẹtu.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ọo ya bụ g'ọo-bụru:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 “Jizọsu byanụ bya ajịa phẹ sụ: ?Ẹtu-a te edoduru unu ẹnya tọo? ?Dẹnukpoo g'ee-me g'ẹtu dokọtaje unu ẹnya?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Onye l'atụ mebyi iphe ono l'atụ opfu Chileke.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ndu ọphu nọ l'agụga gbororo ẹka aatụ opfu Chileke bụ ndu nụmachaaru iya nụ; Nsetanu zirwuta bya anafụ phẹ opfu Chileke ono, a tụru l'ime obu phẹ ono.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ndu k'ọphuu dụkwaphoya gẹ mebyi iphe, a tụru l'ẹka dụ epfu-epfu. Ẹphe nụmachakpoerupho opfu Chileke ono; gude ẹhu-ụtso kweta ẹgwegwa;
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ọphu ọ dụdu ọgbarabvu, ẹphe gbaru l'ime onwophẹ; ẹphe kpọepho ụpfu nwanshịi; iphe mkpamẹhu byapfutaẹ phẹ phọ; ọzoo ndu ọzo melahaa phẹ ewere l'ẹphe kwetarụ opfu ono; l'ọoburu iphe, ẹphe a-kpakota daa; parụ opfu ọbu buhaa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ndu ọphuu dụ gẹ mebyi iphe, aatụ l'ẹka obvu dụ l'alị. Ẹphe bụ ndu nụmaru opfu Chileke;
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ọle ẹphe l'agba egomunggo ẹhu phẹ. Eyenụka obu l'ẹku; waa iphe, agụ phẹ g'ẹphe nweru iya batanu bya akpaahaa opfu ono ẹhu. Ọphu ọ mịduru amịmi.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Obenu ndu k'ono, bụ mebyi iphe, a tụru l'ọkpobe alị ono; noo ndu ọphu bụ ndu anụmajechaa ya; ẹphe ewota iya ye l'ọkpoma phẹ; ẹphe eyee mebyi; ọphu eyee ụkporo l'iri; ọphu eyee ụkporo ẹto; ọphu eyee ụkporo ise.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jizọsu sụ phẹ: “?Aa-nwụjeru ọku ye l'orọku kpube iya ite; ọzoo nwua ya lẹ mkpula iphe, aazẹ azẹe? ?Tọbudu l'iphe, eedobeje orọku bẹ eedobeje iya?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kẹle iphemiphe, e domiru edomi bẹ ee-mechaa mee g'a hụma; tẹme iphemiphe, e meru lẹ mpya bẹ ee-mechaa mee g'o fuhu.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Onye nweru ẹnu-nchị, l'anụ iphe; nụmakwa iya.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ọ sụ phẹ: “Unu gejekwa ngge l'iphe, unu anụ lẹ nchị. Ọ kwa iphe, i gude tụru nụ nwibe ngu bẹ ee-gude tụkwarupho nụ ngu; aa-gbẹnu nụ gụbedua ọphu ka shii.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 L'onye nweru nụ bẹ aa-nụbakwaa ọphu ka shii. Onye enwedu nụ bẹ aa-gbẹnu natafụlenu nwọphu, o nweru.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ọ sụ phẹ: “Ẹka Chileke bụ eze dụkwa gẹ nwoke, gharu mebyi iphe l'alị.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nchi -jihu; nwoke ekuru mgbẹnya; nchi -bọhu l'ootehu; mebyi iphe ono efushia vua; ọ tọo madụ g'o meru.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Alị efushije iphe l'onwiya. Oovujeru ụzo bya emee ẹswa iya; l'ọ bya emee ịyanguyangu; tẹme l'ọogbe teke ono yee mebyi.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Mebyi iphe ono -kaẹpho; nwoke ono abya egbuta iya; opfu l'o rwuwaru teke eegbuje iya.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 No iya ọ sụ phẹ: “?Bụ gụnu bẹ anyi a-sụ l'ẹka Chileke bụ eze dụ g'ọ ya? ?Dẹnu ẹgube ẹtu, ee-gude kọo akọ g'ọ dụ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ọ dụ g'akpụru oshi mọsutadu, bụ iya kakọta rwịirwiirwii lẹ mgboko l'iphe, bụkotakpoo iphemiphe, eemebeje l'alị.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ọle ọobujeru teke a byaru akụa ya l'alị; oofua bya akakọta iphemiphe, aakụje akụku l'alị shii. Ọobya ajakashịa ẹkali; k'ọphu ụnwu-ẹnu, ephe l'eli agbẹje akpa iya ẹpfune.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ọ bụru ụdu ẹtu ono bẹ Jizọsu gude zia phẹ opfu Chileke g'ọo-ka phẹ edo ẹnya.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ọ -nmashịduru ẹtu bẹ ọ tọ dụdu iphe, oozije phẹ. Teke yẹe ndu etsoje iya nụ nọepho nwẹkinyi phẹ; ọotuko iphemiphe kọoru phẹ g'o doo phẹ ẹnya ree.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Tọbudu iya bụ; nchi jihuẹpho mbọku ono; ọ sụ ndu etsoje iya nụ: “Unu g'anyi dafụ azụ eze-ẹnyimu azụ iya ọphuu.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ẹphe haa ikpoto ndu ono l'ẹka ono bahụ l'ụgbo ọphu Jizọsu nọhawaa; kpọru iya jeshia. Ụnwu ụgbo ọzo nọdu etso phẹ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Oke phẹrephere zishiahaa ike; akpara-mini tụbaahaa l'ime ụgbo. Ọ phọdu nwanshịi mẹ mini eji ụgbo.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jizọsu nọduro l'ishi ụgbo ishi lanụ woru ishi tukobe lẹ pyilo; ekurọ mgbẹnya. Ẹphe kutee ya sụ iya: “O-zì-iphe! ?Tịi kpakpọdaro ishi? Ụgbo abyaakwaa anyi ekpukpu!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 O tehu bya abaarụ phẹrephere ono mba bya asụ eze-ẹnyimu ono g'o deru yẹkete. Phẹrephere ono zibuhu; ẹkameka bụru nyọnyoronyo.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ọ sụ phẹ: “?Dẹnu g'o gude ndzụ nọdu agụ unu? ?Unu te ekwetadụru lẹ Chileke a-dzọ unu?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ọnu kụgbabechaa phẹ akụgbabe. Ẹphe pfuaharu nwibe phẹ sụ: “?Bụ ẹgube nemadzụ gụnu bẹ nwoke ọwa-a bụ? Onye ọphu phẹrephere yẹle eze-ẹnyimu emeje iphe, o pfuru!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.