Marcos 3

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọbudu iya bụ; Jizọsu tụgbua bya abahụ ọzo l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu. Ọ dụru onye nọ l'ẹka ono, ẹka lanụ nwụhuru anwụhu.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ẹphe geahaa Jizọsu g'ẹphe maẹshikwaru: ?oo-me g'ẹka nwoke ono teta iya gẹ mbọku ono bụ eswe-atụta-unme-a; g'ẹphe asụ l'o noo iphe, o meru.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ọ sụ nwoke ono, ẹka nwụhuru anwụhu ono: “Gbalihu bya apfụru l'ẹka-a.”
3 Ele disse para o homem:
4 Jizọsu bya ajịa phẹ sụ: “?Bụ gụnu bẹ ekemu sụru g'emeje l'eswe-atụta-unme? ?Ọ sụru g'e meje ree tọo g'e meje ẹji? ?Ọ sụru g'a dzọje ndzụ tọo g'e gbuje nemadzụ?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jizọsu bya egude ẹhu-eghu vọoru phẹ ẹnya ẹhuka ẹhuka; tẹme o rwuhukwaa ya phọ l'ẹhu l'ẹjo-ọkpoma parụ phẹ ẹka. Ọ sụ nwoke ono: “Ngwa; lọchia ẹka alọchi!” Ọ lọchia ẹka. Ẹka ono bya eteta iya bya adụ iya g'ọphuu.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ndu Fárisii tụgbuepho; ọ bụru phẹ ejepfu ndu k'onye eze, bụ Herọdu g'ẹphe chịa ìdzù teke ono teke ono g'ẹphe e-shi megbua Jizọsu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jizọsu yẹle ndu etsoje iya nụ tụgbua jeshia l'eze-ẹnyimu Gẹnesaretu. A dụ igwerigwe shi l'alị Gálili wụru tsoru phẹ; mẹkpoo ndu ọphu shi Jiudiya;
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 mẹ Jierúsalẹmu; mẹ ndu Idumiya; mẹ ndu azụ Jiọ́danu; mẹ ndu buru Taya yẹle Sayịdonu mgburugburu; ndu gudewaa l'ẹphe nụmaru iphe, o megbaaru zarụ byapfutashia ya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ọ sụ ndu etsoje iya nụ g'ẹphe kpụtaru iya nwụgbo gẹ ya nọdu g'ikpoto ndu ono ta akpagbu iya.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ishi iya bụ l'o meru g'ẹhu dụ ndu dụ igwerigwe ike; k'ọphu ndu ọzo, iphe eme adzọ ụzo g'ẹphe e-me denyi iya ẹka.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ọ nọdu abụjeru teke ọbvu hụmaeru iya phọ; ẹphe adaa kpurumu l'iphu iya chia mkpu sụ: “Ọo ngu bụ Nwa Chileke.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ọ nọdu epfushije iya ike sụ phẹ g'ẹphe te epfukwa onye ya bụ l'edzudzu-ọha.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 E mechaa; Jizọsu tụgbua jeshia ẹka úbvú dụ igwerigwe bya ekua ndu dụ iya ree; ẹphe l'iya swịru.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ọ bya ahọta phẹ ụmadzu iri l'ẹbo woru mee ndu-ishi-ozi iya bya asụ phẹ: “Mu họtawaru unu gẹ mu l'unu nọduje. Ọo unu bẹ mu e-zije g'unu je ezia ozi-ọma Chileke;
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 unu adụje ike mee g'onye iphe eme wekọrohu; dụjekwapho ike achịshi ọbvu l'ẹhu onye ọbvu eme.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ẹpha ndu ono bụ: Sayịmonu onye ọ gụru Pyịta.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jiemusu nwa Zebedi yẹle nwune iya Jiọnu. Ẹphenebo bẹ ọ gụru Egbigwe;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 waa Anduru; waa Filipu; waa Batụlomiyu; waa Matiyu; waa Tọmosu; waa Jiemusu nwa kẹ Alufiyọsu; waa Tadiyọsu; waa Sayịmonu onye yị l'ọgbo, l'adzọ g'alị Jiu dụru ndu Jiu;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 waa Jiudasu Isukariyọtu, bụ iya mechaarụ deru Jizọsu ye l'ẹka ndu ọhogu iya.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 E mechaa; ndu ono ẹphe lẹ Jizọsu swịru bahụ l'unuphu. Ikpoto nemadzụ wụru byapfuta iya ọzo; k'ọphu ọ kpọshicharu phẹ kpọshia phẹ eri nri.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ndibe Jizọsu phẹ nụma iya bya ejeshia ya akpụta; kẹle ẹphe sụru l'iphu swehuwaru iya.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ndu ezije ekemu, shi Jierúsalẹmu bẹ sụru l'ọo ọbvu, bụ Biyelezebọlu bu iya l'ẹhu; l'iphe, o gude achịshi ọbvu bụ ike onye-ishi iphe, bụkpoo ọbvu ono.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ọ bya ekua phẹ. Ẹphe byapfuta iya. O gude ẹtu ẹtu ziahaa phẹ iphe. Ọ sụ phẹ: “?Dẹnu g'unu rịru lẹ Nsetanu achịfuje onwiya?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Alị-eze -keha ẹbo seahaa opfu; ?unu ta amadụ l'alị-eze ono gbukahụwaru?
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Teke ọbu l'unuphu keharu onwiya ẹbo seahaa opfu; unuphu k'ono tee kekwaru.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Teke ọ bụkwapho lẹ Nsetanu gude ese opfu; keha onwiya ẹbo; ?unu ta amadụ l'ike a-bvụ iya?
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Ọ tọ dụkwa onye a-bahụ l'ụlo onye ọkpehu dụ; je egwee ivu iya kẹ ẹhuka; a -gụfu l'onye ono vuru ụzo kee ya ẹgbu tẹmanu l'o gweta ivu iya kẹ ẹhuka.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Sụ-a; gẹ mu gbuaru iya unu tororo; iphemiphe, bụ iphe-ẹji, ụnwu-eliphe eme dụkotachakwaa k'ọphu Chileke a-gụru phẹ iya nvụ; mẹkpoo iphemiphe, bụ mpfubyi, ẹphe epfubyi Chileke.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Obenu onye pfubyiru Unme-dụ-Nsọ bẹ Chileke ta abyakwa agụru nvụ. Iphe-ẹji iya a-tukokwaru iya l'ishi jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Noo kẹle ẹphe sụru l'ọbvu eme iya.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ne Jizọsu yẹle unwune iya bya bya apfụru l'etezi zia sụ g'e kua ya.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Teke ono bẹ igwe nemadzụ nọ-pheru iya mgburugburu. Ẹphe sụ iya g'o gebekwa lẹ ne iya yẹe unwune iya nọkwa l'etezi ajị ajị iya.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ọ sụ phẹ: “?Bụ onye bụ ne mu yẹe unwune mu ọbu?”
33 Jesus perguntou:
34 Ọ ghaa ẹnya; lee ndu ono, nọ-pheru iya mgburugburu ono bya asụ phẹ: “Lekwa ndu bụ phẹ bụ ne mu; bụru unwune mu!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ọ kwa onyemonye, eme iphe, dụ Chileke l'uche bụ nwune mu nwoke; bụru nwune mu nwanyị; bya abụru ne mu.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.