Marcos 15
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Nchi bọhuepho; ndu-ishi uke Chileke; mẹ ndu bụ ọgerenya; mẹ ndu ezije ekemu; mbụ iphe, bụkpoo ọgbo-ikpe ndu Jiu g'ẹphe hakọta bya achịa idzu; e kee Jizọsu ẹgbu bya akpụru iya je eye Payịleti l'ẹka.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Payịleti bya ajịa ya sụ: “?Ị bụ Eze ndu Jiu?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ndu-ishi uke Chileke bya epfushiahaa igwerigwe iphe, ẹphe sụru l'o meru.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Payịleti byakwa asụ Jizọsu: “?Tọ dụkpodaa iphe, iipfu? ?Ọ kwa l'ị nụmaru igwerigwe iphe, ẹphe epfugbaa l'i meru?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ọphu Jizọsu epfuẹduru opfu. Ọ tụfu Payịleti ẹhu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Noo ya; ọ bụwaa omelalị phẹ l'anọdu abọ Ọbo Ojeghata ono bẹ Payịleti ahajẹru phẹ onye mkpọro lanụ g'ọ la; mbụ onye ẹphe sụkpoerupho g'ọ haarụ phẹ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ọ dụru onye mkpọro lanụ, eekuje Barabasu, yị lẹ ndu kwefuru gọvumenti ike bya egbukwaaphọ ọchi; a tụa phẹ mkpọro.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Igwe ọha ono bya bya arwọahaa Payịleti g'o meeru phẹ iphe, oomejehawaru phẹ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Payịleti sụ phẹ: “?Bụ gẹ mu haarụ unu Eze ndu Jiu g'ọ la tọo?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kẹle o doru iya ẹnya l'ọo ẹnya-pfụrupfuru bẹ ndu-ishi uke Chileke gude kpụtaru iya ya.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ndu-ishi uke Chileke ono kpalia igwe ọha ono sụ phẹ g'ẹphe kebeẹkwapho g'ọ hachiaru phẹ Barabasu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Payịleti sụ phẹ: “?Unu sụkwanuru gẹ mu mee onye-a, unu sụru l'ọ bụ Eze ndu Jiu-a gụnu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ẹphe tụa ụzu; sụ: “Pfụ-gbua ya!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Payịleti sụ phẹ: “?Kẹ gụnu? ?Bụ gụnu bụ iphe, dụ ẹji, o meru?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ọo ya bụ; Payịleti chọahanaa gẹ ya mee iphe, dụ ikpoto ọha ono ree; bya ewonụru Barabasu haa g'ọ la; kpụru Jizọsu nụ ndu ojọgu g'ẹphe chia ya ẹchachi. Ẹphe chichaa ya iphe; ọ kpụru iya nụ phẹ g'ẹphe je je akpọpyabe iya l'oswebe.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ndu ojọgu bya akpụru Jizọsu bahụ l'eze ụlo nnajịoha, bụ Payịleti bya ekukọta iphe, bụ ndu ojọgu g'ẹphe ha.Onye-ishi ndu ojọgu|src="hk00193c.tif" size="col" loc="MRK" copy="Knowles Images" ref="15:16"
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ẹphe bya eworu uwe kpowula-kpowula uswe yee ya bya egude obvu kpaa okpu woru kpube iya;
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 bya ekeleahaa ya ekele ndu ojọgu asụje iya: “Ndzụ dụkwa ngu! Eze ndu Jiu!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ẹphe gude mgbọro kụkposhiahaa ya ishi; gbụahaa ya ọnu-mini; gbuaharu iya ikpere l'alị gude akwabẹ iya ùbvù.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ẹphe meghechaa ya sukusuku ono bya eyefu iya uwe uswe ono; bya eyee ya uwe iya; bya akpụru iya jeshia g'ẹphe je je akpọpyabe iya l'oswebe.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ẹphe tụgbua bya ahụma Sayịmonu nwoke Sayirini, shi ndu-ẹgu phẹ alwa. Ọo ya bụ nna Alẹguzanda yẹle Rufọsu. Tọbudu iya bụ; ẹphe kebuta nwoke ono g'o vuta oswebe, ee-gude kpọ-gbua Jizọsu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ẹphe kpurwua Jizọsu l'ẹka eekuje Gọlugota, bụ iya bụ “Okpokoroko Ishi.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ẹphe woru mẹe, a gwarụ manụ-mẹru nụ iya g'ọ ngụa. Ọphu o kwedu iya angụngu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ẹphe woru iya kpọpyabe l'oswebe l'ẹka ono; woru uwe iya kee. Ẹphe tụaru iya ido g'ẹphe maru ọphu a-dabarụ onyenọnu.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Teke ono, a kpọpyaberu iya l'oswebe ono bụ l'ẹnyanwu agbakota.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 E dee iphe ono, e boru iya ibo iya ono l'eli oswebe ono, bụ iya bụ l'ọ bụ “Eze ndu Jiu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ẹka ono bẹ a kpọpyabekwarupho ndu ana nfụ ụmadzu labọ. Onye ọphuu nọdu l'ẹkutara iya; onye ọphuu l'ẹkicha iya.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Iphe, e dehawaru l'ẹkwo-opfu Chileke vụa sụru: “A gụru iya yeru ndu ẹjo-iphe.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ndu aghata aghata nọdu ekweru iya une asụje iya: “Hẹe! ?Tọbudu ngu bụ ọphu sụru l'ii-nwukpọshi eze-ụlo Chileke; gude ujiku ẹto kpụkwaa ya?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Nyizetanụ l'oswebe ono bya adzọo onwongu.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu ezije ekemu pfuaru iya kwaphu kwaphu sụ: “Ọ dzọru ndu ọzo; ọphu ọ dụedunu ike dzọo onwiya.”
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 “Ngwanụ gẹ Kéreshi ọbu, bụ Eze ndu Ízurẹlu shinu l'oswebe ono nyizeta nta-a; anyi -hụmakwanu iya; anyi amaru l'ọ bụpho Kéreshi eviya.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ẹnyanwu keẹrupho l'ishi; nchi jihu l'alị ono mgburugburu; nọo gbiriri jasụ l'ẹnyanwu agbuze.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ẹnyanwu gbuzeẹpho; Jizọsu chia mkpu sụ: “Eloyi! Eloyi! ?Lema sabakutani?” Bụ iya bụ: “Chileke mu! Chileke mu! ?Bụ gụnu bẹ o gude ị haa mu nkịnyi mu?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ndu harụ pfụru l'ẹka ono nụma iya sụ: “Unu gebekwa; ọ dụkwa g'ooku Elayịjia.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Onye lanụ gbagbụa je eworu asancha ọphu amịje mini woru gwọo lẹ mẹe-venịga; woru tsebe l'eli oshi, dụ ogologo woru nụ iya g'ọ ngụa; sụ g'a maẹduru: ?Elayịjia a-bya ekufuta iya.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jizọsu bya echishia mkpu ike bya atụ-buhu unme; ọ bụru iya anwụhu.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ẹkwa, eegudeje gbobuta ẹnya ẹka aagwajẹ Chileke, nọ l'ime eze-ụlo Chileke ono shiẹpho l'ishi gbaẹpho kẹ tararaa jasụ l'alị gbajahụ ẹbo.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Onye-ishi ojọgu ndu Romu, pfụru Jizọsu l'iphu teke ono hụmaepho g'o chiru mkpu nwụhu nno ọ sụ: “?Unu maru-a lẹ nwoke-a bụkwa Nwa Chileke eviya?”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ọ dụru ụnwanyi, nọkwapho ụzenya l'ẹka ono ele ẹnya g'ẹphe maru iphe, eme nụ. Meri onye Magudala yị l'ụnwanyi ono. Meri ne Jiosẹsu; waa Jiemusu kẹ nwata yịru iya; waa Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ụnwanyi ono shi etso Jizọsu bya ejeru iya ozi teke ọ nọ lẹ Gálili; mẹkpowaro ụnwanyi ọzo, tso iya bya Jierúsalẹmu, nọkwapho l'ẹka ono ele ẹnya.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Noo ya; o rwua gẹ nchi jihuẹrupho lẹ mbọku, akwakọbeje k'echele iya bụ eswe atụta unme;
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Jiósẹfu, bụ onye Arimatiya bya abụru onye nweru ẹnya l'ọgbo-ikpe ndu Jiu, shihaakwaphọ ụzenya leta ẹnya teke Chileke e-goshi l'ọo ya bụ eze; shihukwaphọ obu ike jepfu Payịleti je arwọo ya g'a haarụ iya odzu Jizọsu gẹ ya je elia.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ọ dụkpoo Payịleti biribiri shii l'ọ nwụhu-kebewaru. Ọ bya ekua onye-ishi ndu ojọgu ono bya ajịa ya: “?Bụ eviya l'ọ nwụhuwaru?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Payịleti nụmachaepho l'ọnu onye-ishi ndu ojọgu ono lẹ Jizọsu nwụhuwaru; ọ sụ Jiósẹfu g'o jewarọ je apata iya lia.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Jiósẹfu bya atụgbua bya eje anmata ẹkwa ọchaa; bya eje je apazeta odzu Jizọsu; bya eworu ẹkwa nmabẹchaa ya; bya eje enyebe odzu iya ono l'ilu, a tụru lẹ mkpuma; bya eswita oke mkpuma swichia ọnu ilu ọbu.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Meri onye Magudala waa Meri ne Jiosẹsu nọdu hụma ẹka e liru iya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.