Marcos 14

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O ghuduwaa abalị labọ; ọbo Ojeghata erwua; waa ọbo-iphe aatajẹ buredi, ekoduru ekoko. Ndu-ishi uke Chileke waa ndu ezije ekemu nọdu achọkashikpoepho ụzo, ẹphe e-shi gude Jizọsu lẹ mpya gbua.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ẹphe sụ: “Ọle ọ tọo bụkwaru nta-a, aabọ iphe-a; a -nọnyakwaa ọ bụru ọgu ẹghirigha.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 O be gẹ Jizọsu nọ lẹ Betani; o jee ibe Sayịmonu onye ekpenta shi eme. Noo ya; ọ nọdukwadu l'ẹka ono eri nri; nwanyị lanụ gudeẹpho mgbere, ama ntụmatu bata. Mgbere ono bẹ manụ, eshi mkpọ, ere ire shii, bụ manụ-nadụ jiru ejiji. Nwanyị ono bya akụ-kwofuẹpho olu mgbere ono bya eworu manụ ono wụa Jizọsu l'ishi.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ẹhu ghuahaa ndu harụ nọdu l'ẹka ono eghu. Ẹphe sụ: “?Bụ gụnu bẹ e gude emebyishi ẹguru manụ ọwa?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Manụ ono sụru g'ee-reta iya iphe, dụ g'ụkporo pangu lẹ pangu iri gude keshiaru ndu akpa nri.” Ẹphe baaharụ nwanyị ono mba.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jizọsu sụ phẹ: “Unu haa ya. ?Bụ gụnu meru g'o gude unu nọdu epfuchi iya nchị? ?Unu ta amadụ l'ọo ọkpobe iphe bẹ o meru mu ẹgube ono?
6 mas Jesus disse:
7 Ndu akpa nri bẹ unu l'ẹphe anọ tekenteke; teke dụkpoepho unu ree; unu emeeru phẹ iphe-ọma. Obenu lẹ mbẹdua ta abụdu tekenteke bẹ mu l'unu a-nọdu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ọo iphe, nwanyị-a a-dụ ike mee bẹ o meru ono. O vuwaa ụzo tee ogwẹhu mu manụ gude kwakọbe mu k'a -ta asụ teke ee-li mu.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; iphe, bụkpoo ẹkameka, a sarụ ozi-ọma-a lẹ mgboko-a mgburugburu bẹ aa-kọjeekwapho akọ iphe-a, nwanyị-a meru-a gudeje nyata iya.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Jiudasu Isukariyọtu, onye lanụ l'ime ụmadzu iri l'ẹbo ono bya atụgbua jepfushia ndu-ishi uke Chileke gẹ ya deru Jizọsu ye phẹ l'ẹka.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ẹphe nụmae ya phọ; ẹhu tsọahaa phẹ ụtso. Ẹphe kwee ya okpoga. Ọ chọahaa ụzo, oo-shi deru iya ye phẹ l'ẹka.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 O rwua l'eswe, abahụ l'ọbo-iphe, aatajẹ buredi, ekoduru ekoko ono, bụ mbọku ono bẹ ẹphe egbuje nwatụru ọbo Ojeghata; ndu etsoje Jizọsu sụ iya: “?Bụ awe bẹ ọ dụ ngu g'anyi je edoziaru ngu g'ị nọdu ria nri ọbo Ojeghata ọbu?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ọ bya ezia ụmadzu ẹbo l'ime ndu etsoje iya nụ bya asụ phẹ: “Unu bahụ l'ime mkpụkpu Jierúsalẹmu. Unu -rwuẹpho ẹka ono bẹ ọ dụru nwoke, e-vuru ite, mini dụ byapfuta unu. Unu tsoru iya.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ẹka o jenyaaru ọ bahụ; unu je asụ onye nwe unuphu ono l'onye ezije unu iphe sụru: ‘?Dẹnu ẹka mu a-nọdu mu lẹ ndu etsoje mu nụ ria nri ọbo Ojeghata?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Oo-goshi unu ụlo-eli; goshi unu ọma ụlo, nọ lẹ k'eli iya; mkpuru ono hakpọepho ọsa, e dobechawaru oshi; dozichawaa ya g'ọo-du; l'a nọdu iya ria nri. Unu bahụ ẹka ono je akwakọberu anyi nri ọbu.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ndu etsoje iya nụ tụgbua bya abahụ l'ime mkpụkpu ono. Ọ bụerupho g'o pfuru phẹ iya bụ g'iphemiphe, dụ. Ẹphe nọdu l'ẹka ono kwakọbeahaa nri ọbo Ojeghata ono.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 O be l'ụzenyashi; yẹle ụmadzu iri l'ẹbo ono swịru bahụ l'ẹka ono.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ẹphe rijeẹpho nri ono; Jizọsu sụ phẹ: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọ kwa onye lanụ lẹ g'unu nọ l'ẹka-a bẹ l'e-deru mu ye l'ẹka ndu achọ ishi mu; mbụkwa onye mu l'iya tụkoru eri nri l'ẹka-a.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 O rwua phẹ l'obu. Ẹphe jịahaa ya nanụ nanụ sụ: “?Bụ mbẹdua? ?Tọo bụ mbẹdua?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ọ sụ phẹ: “G'unu ha unu n'iri l'ẹbo bẹ ọ bụ onye lanụ; onye mu l'iya yegbabẹru ẹka l'ọba-nri lanụ-a.
20 Jesus respondeu:
21 Abụbu-Ndiphe l'a-lakwa g'e deru iya l'ẹkwo-opfu Chileke. Ọle nshịoro onye ono, ee-shi l'ẹka iya deru Abụbu-Ndiphe ye l'ẹka ndu achọ ishi iya ono. O gogo kakwaru onye ono ree; ọme a ta nwụduru iya ilile.”
21 Pois o
22 No iya; Jizọsu bya ewota buredi bya ekele Chileke ekele g'ẹphe eri nri ono bya anyawashia ya bya anụgbaa phẹ bya asụ phẹ: “Unu nggẹ ria. Ọwa-a bụ ogwẹhu mu.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ọ bya ewolita okoro bya ekelekwaphọ Chileke ekele bya eworu iya nụ phẹ; ẹphe tụko ngụa.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ọ sụ phẹ: “Ọwa-a bụ mee mu, a gbashiru l'iswi ẹhu igwe ọha. Chileke gude mee mu ono eme g'ọgbandzu, shi mu l'ẹka vuru ire.
24 Então Jesus disse:
25 Sụ-a; gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; mu ta abyakwa angụbaa mẹe, shi l'akpụru vayịnu gbiriri jasụ teke mu a-ngụ k'ọ̀phúú lẹ mgboko ọ̀phúú kẹ Chileke.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ẹphe kwechaa ebvu, e gude aja Chileke ajaja; bya ejeshia l'úbvú Olivu.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jizọsu sụ phẹ: “G'unu hakọta bẹ e-mechaa hakọta mu gbala; mbụ g'e deru iya l'ẹkwo-opfu Chileke sụ: ‘Mu e-chigbu onye eche atụru; g'atụru iya agbakashịhu.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Teke e meẹrupho gẹ mu shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ bẹ mu e-vukwaru unu ụzo jeshia Gálili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pyịta sụ iya: “Ndu ọphuu je l'a-hakọta ngu; bẹ ẹphe a-hakwa ngu; ọ kwa lẹ mbẹdua ta abyadụ aha ngu.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jizọsu sụ iya: Gẹ mu gbukwaru ngu iya tororo; “Ntanụ-a; mbụkwa l'ẹnyashia bẹ oke-ọku bya ara ọ́rà ugbo labọ bẹ ị gọakwaru ugbo ẹto l'ị tị madụ mu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pyịta kabaa ya epfushi ike sụ: “Obetaru e je l'atụko mu lẹ ngu gbua; mu ta abyakwa l'aha ngu ililekpọo.”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ẹphe byarwutaẹpho l'ẹka eekuje Getusemeni; ọ sụ ndu etsoje iya nụ: “Unu nọdu anọo l'ẹka-a gẹ mu je epfuru yeru Chileke.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 O duta Pyịta waa Jiemusu waa Jiọnu ẹphe swịru tụgbua; meji wata iya akụ photophoto; ndzụ gụahaa ya.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ọ sụ phẹ: “Ha; ẹgube ọwa! Meji akụekwa mu phọ photophoto; mbụ lẹ meji abyaakwaa mu atọfu. Unu nọdukwa l'ẹka-a che nche.”
34 e disse a eles:
35 O jeribeẹrupho nwanshịi; ọ daa kpurumu l'alị wata epfu anụ Chileke sụ g'a maru: ?oo-kwe g'iphe-ẹhuka kẹ nwa teke ono ta abyapfuta iya.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ọ sụ: “Nna; Nna; ọo ngu bụ onye a-dụ ike mekọta iphemiphe; nafụnu mu okoro iphe-ẹhuka ọwa-a! Ọle ọ kwa g'ọ tọ bụkwa iphe, dụ mu l'uche l'e-me; g'ọ bụkwaru iphe, dụ gụbedua l'uche.”
36 Ele orava assim:
37 Ọ byatashia; Pyịta phẹ nọdu ekuwaa mgbẹnya. Ọ sụ Pyịta: “Sayịmonu! ?Iiku mgbẹnya? ?Tị dụdu ike nwụru ẹnya chefua nche awa lanụ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Unu nwụru ẹnya; pfuru nụ Chileke g'o to kwe g'unu nmalahụ l'ọhutama. Mma nemadzụ bẹ ọ nọdujekpokwaa evushi evuvu ike; obenu lẹ nemadzụ l'onwiya bẹ ike ta adụdu.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ọ tụgbukwaa ọzo bya ejekwa awata epfu anụ Chileke epfukwa iphe-a, o shihawaa pfua.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ọ bya alwaphutakwa azụ byatashikwa; ẹphe nọdu ekukwaphọ mgbẹnya; kẹle mgbẹnya jiru phẹ ẹnya ejiji; ọphu ẹphe amadụ iphe, ẹphe e-pfuru iya.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ọ byapfutakwa phẹ phọ k'ugbo ẹto; ọ sụ phẹ: “?Unu nọkpoepho lẹ mgbẹnya g'unu nọ iya? ?Unu nọkpokwadaa lẹ nwatụta unme unu ọbu? Ọ dụwaa ree nta-a. O rwuwaru. Abụbu-Ndiphe bẹ aabyaakwaa ederu ye l'ẹka ndu eme iphe-ẹji.”
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 “Unu gbẹshikwa g'anyi je. Unu lekwa l'onye ọbu, e-deru mu ye ọbu byaakwaru.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Tọbudu iya bụ; o gudekwadụa iphe ono l'ẹka epfu; Jiudasu onye yịkwa-a l'ụmadzu iri l'ẹbo ono, l'etsoje iya nụ-a byawa. Yẹle igwe ọha swịwaru. Ẹphe pagbaarụ mma mẹkpoo mgbọro. Ndu ziru phẹ nụ bụ ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu ezije ekemu mẹ ndu bụ ọgerenya.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Onye ono, eme g'o deru iya ye phẹ l'ẹka onoya pfuwaru phẹ iphe, ya e-me g'ẹphe gude maru onye ọphu ọ bụ. Ọ sụhawaru phẹ: “Ọo onye mu e-jepfu je etsutsua ọnu bụ onye ọphu ọ bụ. Unu kpụta iya gude tụgbua; unu eche iya nche ree.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Abyarwuta, Jiudasu abyarwuta; o jepfu Jizọsu je asụ iya: “Ọnyibe!” Bya anma iya akpa tsutsua ya ọnu l'asha.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ndu ono je azụpyabe Jizọsu; kpụru iya tụgbua.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Onye lanụ, pfụru lẹ mgboru phẹ l'ẹka ono mịepho mma iya swaramụ; gbua nwokoro onye-ishi ndu-ishi uke Chileke; pafụ iya nchị.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jizọsu sụ ndu byaru iya egude: “?Unu chịgbaa mma; chịru mgbọro abya mu egude? ?Mu bụ onye ana nfụ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Mu l'unu shikpọo anọduje mbọku-mbọku l'eze-ụlo Chileke; ẹka mu ezi unu iphe; ọphu unu egudekpọdaaru mu. Ọle ọo g'iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke mee g'e deru iya.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ndu etsoje iya nụ tụko parụ iya haa gbakashịhu.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ọ dụru nwokorọbya lanụ, tsoru Jizọsu. Ẹbe ọ dụdu iphe, o yeru l'ẹhu; gbahaẹpho ẹkwa ọchaa, ọ gbaphuru onwiya l'ẹhu. E meahaa g'e gude iya.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ọ parụ ẹkwa ọchaa ono haarụ phẹ; kwofu gbaru ọto gbalaa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Noo ya; ẹphe kpụta Jizọsu kpụjeru onye-ishi ndu-ishi uke Chileke. Ndu-ishi uke Chileke; mẹ ndu bụ ọgerenya; mẹ ndu ezije ekemu bya edzugbua.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pyịta nọdu etso iya ụzenya ụzenya bya etsoru phẹ bahụ l'ibe onye-ishi ndu-ishi uke Chileke ono. O je anọdu anọo l'ẹka ndu nche nọ; nyaahaa ọku.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu ọgbo-ikpe ono g'ẹphe ha chọahaa iphe, ẹphe a-sụ lẹ Jizọsu meru; g'ee-shi kpee ya mpfugbu; ọphu ọ dụdu iphe, ẹphe hụmaru, o meru.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 A dụkpoo igwerigwe gude ibo gbaa ya ekebe; ọphu ekebe phẹ adagbajẹdu.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ndu agbẹshi dzụahaa ụka sụ:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Anyịbedua nụmakpooru lẹ nchị anyi l'ẹka oopfu sụ: “Mu e-mebyishi eze-ụlo Chileke ọwa-a, bụ nemadzụ gude ẹka kpụa ya-a; l'ime abalị ẹto; mu akpụa ọzo, ete egudedu ẹka kpụa.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ọphu ekebe phẹ adakọtakwarupho l'ono.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Onye-ishi ndu-ishi uke Chileke bya agbalihu l'edzudzu-ọha ono bya ajịa Jizọsu sụ: “?Tii yedu ọnu l'iphe, bụ ekebe ọwa-a, ẹphe agbagbaa ngu-a?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ọphu o pfuduru opfu; ọ nọkirishiepho nwadoo. Onye-ishi uke ono jịa ya ọzo sụ iya: “?Bụ ngu bụ Kéreshi ọbu? ?Ị bụ Nwa Onye ono, a gọru Ọnu-ọma nụ ono?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jizọsu sụ iya: “Ee; ọo mu bụ iya. E -mechaa bẹ unu a-hụmakwaa Abụbu-Ndiphe l'ẹka ọ nọ l'ẹkutara Chileke, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike. Unu ahụmakwa iya phọ l'ẹka ọ nọ l'urwukpu shi l'imigwe abya.”
62 Jesus respondeu:
63 Onye-ishi ndu-ishi uke Chileke ono woru uwe nkiya zijaa sụ: “?Bụbahunaa ekebe gụnu ọzo bẹ anyi achọkwadu?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ?Unu nụmawaru epfubyishi, oopfubyishi Chileke? ?Bụ gụnu bụ ikpe unu?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ẹphe vụahaa ya ọnu-mini; woru iphe kechia ya ẹnya; chiahaa ya ẹchachi; sụ iya: “Pfunaa mpfuchiru ọbu!” Ndu nche kpụta iya awagọ iya ẹka.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Gẹ Pyịta nọro l'etezi l'ụlo-ikpe ono; onye lanụ l'ime ụnwumgboko, ejeru onye-ishi uke ono ozi ghatashia;
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 bya ahụma Pyịta l'ẹka ọonya ọku; bya elee ya ẹnya sụ iya: “Ị yịkwa lẹ ndu etsoje nwọphu Nazaretu; mbụ Jizọsu!”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ọ gọfu sụ iya: “O to dokwaru mu ẹnya! Mu ta amakwa iphe, iipfu.” Ọ lụfu l'ẹka ono mbụ Pyịta; je anọdu l'ọnu ọguzo. Oke-ọku raa ọ́rà.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Nwamgbọko ono hụmakwa iya ọzo bya awatakwa epfuru ndu pfụru lẹ mgboru ẹka ono sụ phẹ: “Nwoke-a yịkwa lẹ ndu etsoje Jizọsu.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Pyịta gọfukwa ọzo.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ọ wata eri angụ sụ gẹ Chileke gbukwaa ya ilu mẹ ọ -bụdu ire-lanụ bẹ ya epfu ono; sụ: “Mu ta amakwa onye ono, unu epfu opfu iya ono.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Oke-ọku raa ọ́rà teke ono teke ono k'ugbo ẹbo. Pyịta nyata gẹ Jizọsu pfujeru ono sụ: “Oke-ọku bya ara ọ́rà ugbo labọ bẹ ị gọakwaru ẹgo ugbo ẹto l'ị tị madụ mu.” Ọ raahaa ẹkwa.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.