Marcos 13
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 Jizọsu shiẹpho l'ime eze-ụlo Chileke ono fụta; onye lanụ l'ime ndu etsoje iya nụ sụ iya: “O-zì-iphe; lekpọdapho ẹgube biribiri mkpuma ọwa mẹ ẹgube biribiri ụlo k'ọwa!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jizọsu sụ iya: “?Ị hụmaru-a eze-ụlo ono, a kpụru ẹgube ono; ee-mechaa nwukpọshichaa iphemiphe ono enwukpọshi; mbụ k'ọphu ọ tọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo mkpuma lanụ, a-kpọ-pfuru l'eli nwibe iya.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jizọsu nyihu úbvú Olivu; je anọdu gha iphu l'eze-ụlo Chileke gẹdegede. Pyịta mẹ Jiemusu mẹ Jiọnu mẹ Anduru bya ejepfu iya k'iche je ajịa ya sụ iya:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “?Bụkpoo teke ole bẹ iphemiphe ono e-mekpọo?” “?Bụ gụnu bẹ ee-gude maru teke iphe ono abyagbaa ememe?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jizọsu pfuaharu phẹ sụ: “Ọo 'ẹpho g'unu leta onwunu ẹnya g'ọ tọ dụ onye e-duswe unu ụzo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Kẹle ọ dụkwaru igwerigwe ndu a-zarụ ẹpha mu bya; bya asụ l'ọ kwa ẹphebedua bụ Kéreshi ọbu. Ẹphe eshi l'ẹka ono duphua ndu dụ igwerigwe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 G'obu te tsukahukwa unu teke unu a-nọdu anụ ude ọgu ọphu aalwụ l'ẹka dụ ẹnya; waa ọphu aalwụ l'ẹka dụ ntse; kẹle iphemiphe ono mefutakọtajekwa; ọle teke mgboko a-bvụ teke erwukwa.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Noo kẹle ọha yẹle ọha ibe iya a-nọdu alwụ ọgu; alị-eze yẹle alị-eze ibe iya a-nọdukwapho alwụ ọgu nkephẹ. Alị a-nmagbaa jiijiijii l'ẹka dụ igwerigwe. Ẹjo ọkpa nri a-bya. Iphemiphe ono dụkota gẹ teke nka beberu meahaa nwanyị, ime eme ẹhuka.”
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ọle-a; unu kwabẹkwaru onwunu ẹnya. Aa-kpụtachakwaa unu kpụjeru ndu-ikpe; e chia unu iphe l'ụlo-ndzukọ; tẹme unu a-byakwa apfụru l'iphu ndu nnajịoha; mẹ l'iphu ndu eze l'opfu ẹhu mu; g'ee-shi g'ẹphe anụma ozi-ọma ono.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Obenu lẹ g'e mehabẹ; e vufutajẹ ụzo zidzuadaru ozi-ọma ono lẹ mgboko mgburugburu.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Teke ẹphe kpụtaru unu jee ikpe; unu te vukwaru ụzo wata ayọ ọshi iphe, unu e-pfu. Unu pfuẹkwapho iphe, e yeru unu l'ọnu teke ono; kẹle ọ tọ bụdu unubẹdua e-pfu iya; ọ bụ Unme Chileke.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nwune e-deru nwune iya nụ g'e gbua; nna akpụru nwa iya nụ g'e gbua. Ụnwu e-me g'a kpụta ndu nwụru phẹ nụ gbushia.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Onyemonye e-gude kẹle unu bụ nkemu kpọo unu ashị; obenu l'onye tarụ nshi jasụ l'ikpazụ bẹ Chileke a-dzọta.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Unu a-hụmakwa ẹjo-ahụma-ọla-l'iswi ono, Danẹlu onye mpfuchiru pfuru unu l'ọonodu l'ẹka ọ gbadụru k'anọdu ono. (Gẹ gụbe onye agụ iphe-a rịkwaa ọriri iphe, ọ bụ.) Unu -hụmae ya phọ; gẹ ndu nọ lẹ Jiudiya gbalakwaa lashịa l'úbvú.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 G'onye nọ l'ọkpoku atụta unme te ejeẹkwa abahụ l'ụlo lẹ ya eje ewota iphe l'ime ụlo.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 G'onye nọ l'ẹgu te ejeẹkwa agha ẹnya kẹ gẹ ya je achịta uwe iya.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Aphụ a-tsọru ụnwanyi, dụ ime mẹ ụnwanyi, nwa angụkwadu ẹra mbọku ono.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ọo g'unu pfuru nụ Chileke g'ọ tọ bụru l'udzumini.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Kẹle teke ono bẹ oke mkpamẹhu, eteke adụswee k'eshinu Chileke meru mgboko l'a-dụ; ọphu ọ byadu adụbaa ọzo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Teke iphe-ẹhuka ono e-me bẹ Nnajịuphu egbuduru iya mkpirikpu bẹ ọ tọ dụkwa nemadzụ, aa-dzọta. Ọle o gudewaa iswi ẹhu ndu ọphu ọ họtaru g'ẹphe bụru ndu nkiya gbua ya mkpirikpu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Ọ -dụru onye sụru unu teke ono l'ọ wakwa Kéreshi; ọzoo l'ọ phụkwa iya; unu be yekwarụ iya ọnu.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kẹle ndu a-nọdu adzụ ụka sụ l'ẹphe bụ Kéreshi; ọzoo l'ẹphe bụ ndu mpfuchiru Chileke; a-dụchakwaa teke ono. Ẹphe a-nọdu emegbaa iphe-ọhumalenya, dụgbaa biribiri. Iphe ono a-bụcharu g'ẹphe e-shi dephua ndiphe; mbụ je akpaa lẹ ndu Chileke họtaru; m'ẹphe -je l'adụ ike.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ọo ya bụ; g'unu letakwaphọ ẹnya; eshinu mu vuwaru ụzo pfuaru unu iphemiphe.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ọle e -rwua mbọku ono; teke ẹjo iphe-ẹhuka ono bvụerupho bẹ ẹnyanwu e-jikputa; ọnwa echibuhu echichi.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kpokpode eshi l'igwe dashịhu; iphemiphe, nọ l'igwe anmawoo anmawo lọ-sweshihu.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Teke ono bẹ aa-hụma Abụbu-Ndiphe g'ọ nọ l'urwukpu egbu nwịinwii gude ike iya, parụ ẹka abya.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ọobya ezia ụnwu-ojozi-imigwe iya; ẹphe abya ejee l'iphu; jee l'azụ; jee l'ụzo ẹkutara; jee l'ẹkicha lẹ mgboko mgburugburu gbiriri jasụ l'ẹka igwe beru alị beru; je edutakọta ndu ọ họtaru.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Sụ-a; unu gude oshi figu nwụa iphe; kẹle ọobujeru; ọ -mịshiwaa bya erwua irwu ọ̀phúú; l'a maru lẹ teke okpomọku ekpoje dụwaa ntse.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nokwaphọ g'ọwa-a dụ; teke unu hụmaerupho g'iphemiphe ono l'emegbaa; unu amaru l'ọ nọkpowaa ntse; mbụ l'ọ nọwaa g'ọnu-ọguzo.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Sụ-a; gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọgbo-a taa bvụebekwa; iphemiphe-a emekọta.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Igwe l'a-bvụkwa; alị abvụ; obenu l'opfu, mu pfuru ta abyadụ erebuhu ire erebuhu.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Obenu l'ọ tọ dụdu onye maru mbọku, ọ bụ; ọzoo teke iphe ono e-megbaa. Mbụ l'ụnwu-ojozi-imigwe ta amadụ iya; ọphu Nwa Chileke ta amadụ iya. Onye maru iya nụ bụepho Chileke, bụ Nna nwẹkiya.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Unu kwabẹkwa ẹnya. Unu nwụkwaru ẹnya che nche; pfuru nụ Chileke; kẹle unu ta amadụ teke ọo-bụru.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ọ dụ gẹ nwoke, eje iphe-ọzo; bya aparụ ibe iya haarụ ndu-ozi iya; bya eje keshiaru phẹ ozi, ẹphe a-nọdu eje l'ẹhu l'ẹhu. O be l'onye eche ọnu-abata; o pfushiaru iya ike sụ iya g'ọ nwụkwaru ẹnya.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ọo ya bụ; unu nwụru ẹnya; kẹle unu ta amadụ mbọku, Nnajịuphu, nwe unuphu a-lwa. A ta amadụ; ?bụ l'ụzenyashi; tọo l'echi abalị; tọo l'iphe-ọhenu; tọo l'ụtsu bẹ ọo-bata.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ọo ya bụ; g'ọ tọo byapfutadu unu l'ọtulupfu l'ẹka unu eku mgbẹnya.”
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 “Sụ-a; iphe, mu epfuru unu-a bẹ mu epfuru onyemonye. Unu nwụkwaru ẹnya!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.