Marcos 11

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẹphe byarwutajẹepho l'úbvú Olivu mẹ lẹ mgboru Betufeji waa Betani, nọwaa Jierúsalẹmu ntse; Jizọsu zia ndu etsoje iya nụ ụmadzu labọ
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 sụ phẹ: “Unu je l'ime mkpụkpu ono, nọ unu l'ụzo iphu ono. Unu -bahụepho l'ime mkpụkpu ono bẹ unu a-hụma nwa nkapfụ-ịgara, e liberu elibe, eteke adụswee onye nọjeru iya l'eli. Unu tọta iya kpụru bya.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ọ -dụru onye jịru unu sụ: ‘?Bụ gụnu bẹ unu eme nno?’ Unu sụ iya lẹ mkpa iya dụru Nnajịuphu; l'o -meghechaa bẹ ọo-kpụ-phutakwa iya-a azụ l'ẹka-a ẹgwegwa.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ẹphe jerwua je ahụma nwa nkapfụ-ịgara ọbu l'ẹka e liberu l'agụga ọguzo unuphu, nọ l'agụga gbororo; ẹphe je atọta iya.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ndu nọ l'ẹka ono jịa phẹ sụ: “?Bụ gụnu bẹ unu eme ẹgube ono? ?Bụ gụnu meru iphe, unu atọta nkapfụ-ịgara ono atọta?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ẹphe pfuaru phẹ iphe, Jizọsu sụru phẹ g'ẹphe pfua. Ndu ono haa phẹ; ẹphe kpụru iya tụgbua.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ẹphe kpụtaru iya Jizọsu bya achịru ẹkwa phẹ wukobe nkapfụ-ịgara ono l'eli okpurukpu; Jizọsu nọdu iya anọo.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ndu ọphu eworu uwe phẹ tọsaa lẹ gbororo; ndu ọphu abụru igu, ẹphe gbutaru l'ime ẹgbudu bẹ ẹphe tọru l'alị.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ndu etso iya l'azụ mẹ ndu nọ iya l'iphu nọdu akpọ okporoko asụje: “Deejee! Deejee! Owoo! Onye Chileke gọru ọnu-ọma nụ bẹ ọ bụ; mbụ onye ono, bụ Nnajịuphu ziru iya g'ọ bya ono.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Gẹ Chileke gọru ọnu-ọma nụ ọkwa eze onye-iche anyi, bụ Dévidi; mbụ ọkwa eze ono, abya nta. Deejee! Deejee! Ọkalibe-kangokọtaru-nụ!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Noo gẹ Jizọsu gude bata Jierúsalẹmu. Ọ bya abata l'ime eze-ụlo Chileke bya ahụmachaa iphemiphe, nọ iya nụ. Ẹphe gude nno ọchii byaahaa. Yẹle ndu etsoje iya nụ laphushia azụ lẹ Betani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 O be lẹ nchitabọhu iya; ẹgu gụahaa Jizọsu g'ẹphe shiwaa lẹ Betani lụfuta.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ọ gbẹ ụzenya hụma oshi figu, ẹkwo dụ kẹ nwa kpuchii. O jeshia l'upfu iya g'ọ maru: ?ọ mịru amịmi. O jerwua; ọ bụerupho ẹkwo bụ iphe, dụ iya nụ; kẹle ọ tọ bụdu teke ọomije bụ ono.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jizọsu tụa ya ọnu sụ iya: “Nemadzụ ta abyadụ awọtabaa akpụru ngu ria ọzo.”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ẹphe byarwutaẹpho Jierúsalẹmu; Jizọsu bahụ l'ime eze-ụlo Chileke bya awata achịshi ndu azụ aswa bya ere erere l'ime eze-ụlo ono. Ọ bya akwatsushichaa teburu ndu agbanweje okpoga bya akwatsushichaa okposhi ndu ereje ndo.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ọphu ọ dụdu onye o kwekwaduru g'o vuru iphe ghata l'eze-ụlo Chileke ono.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 O ziahaa phẹ iphe sụ phẹ: “?Unu ta amadụ l'e deru lẹ Chileke sụru l'ụlo iya bẹ ee-kuje ẹka ọhamoha a-nọduje epfu anụ iya. Unu bya eworu iya mee ụlo, ndu ana nfụ edomije onwophẹ.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ndu-ishi uke Chileke waa ndu ezije ekemu nụmachaa ya; ẹphe chọahaa ụzo, ẹphe e-shi gbua ya. Kẹle ẹphe atsụ ebvu l'oopfutawaa onyemonye eyeru onwiya; opfu lẹ ndu ono g'ẹphe ha bẹ iphe, oozi dụgbaa biribiri.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 O -rwuẹpho l'ụzenyashi; Jizọsu phẹ lụfu lẹ mkpụkpu ono.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 O be l'ụtsu iya; ẹphe ghatashia; ẹphe hụma oshi figu phọ, ọ tụru ọnu ụnyaphu iya phọ g'ọ nwụkotawaru lwaa jasụ l'ọgbarabvu iya.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pyịta nyata iphe ụnyaphu ono bya asụ Jizọsu: “Lekpọdapho l'oshi-a, ị tụru ọnu-a bẹ nwụkotaakwaru lwaa.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jizọsu sụ phẹ: “Unu kweta kẹ Chileke!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; onye sụru úbvú-a: ‘Ngwa; je aparu onwongu chie l'ime eze-ẹnyimu’ ọphu onye ono abọkpodaaru obu ẹbo; o kwetaẹpho l'iphe ono, o pfuru ono l'e-me; l'oomeẹpho g'onye ono pfuru.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Noo g'o gude mu sụ unu l'iphemiphe, unu sụru gẹ Chileke nụ unu mẹ unu -nọdu epfu anụ iya; unu -kwetawaa l'ọ nụwaru iya unu; iphe ono bẹ ọo-nụ unu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ọle unu -nọdu epfu anụ Chileke; ọ -dụru onye mesweru unu; unu nọdu agbaru iya ẹjo egomunggo; unu vuru ụzo gụaru onye ono nvụ; ọo ya bụ; Nna unu, nọ l'imigwe agụkwanaaru unu nvụ l'ọphu unu mesweru iya.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Teke ọ bụ l'unu ta agụduru iya nvụ ono; Nna unu, bu l'imigwe taa gụkwarupho unu nvụ lẹ k'unu.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ẹphe bya alaphukwa azụ lẹ Jierúsalẹmu. Jizọsu je ejepheahaa l'ime eze-ụlo Chileke. Noo ya; ndu-ishi uke Chileke; waa ndu ezije ekemu; waa ndu bụ ọgerenya bya abyapfuta iya bya asụ iya:
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “?Bụ ẹgube ike gụnu bẹ i gude eme iphemiphe-a? ?Bụ onye ziru ngu g'ị bya iya ememe?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jizọsu sụ phẹ: “Unu gebe gẹ mu jịa unu nwajị lanụ. Unu -karụ mu iya; mu akọoru unu onye ziru mu gẹ mu bya eme iphemiphe-a.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Unu karụ mu onye ziru Jiọnu g'ọ bya emeshi ndiphe baputizimu: ?Bụ Chileke tọo nemadzụ?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ẹphe wata iya adzọkashi l'ime onwophẹ sụ: “Teke anyi sụnuru l'ọo Chileke; l'ọ sụ anyi: ‘?Ọ bụkwanuru gụnu meru g'o gude ọphu unu ekwetaduru iphe, o pfuru?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ndzụ nọdu agụkwanu anyi asụ l'ọo nemadzụ; kẹle e pfudzuwaru lẹ Jiọnu bụ ọkpobe onye mpfuchiru Chileke.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Noo ya ẹphe sụ Jizọsu: “Anyi ta amakwa.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.