Marcos 10

Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jizọsu fụta l'ẹka ono bya ejeshia l'alị Jiudiya; waa mkpụkpu ndu azụ ẹnyimu Jiọ́danu. A dụkwa igwerigwe wụ-pfuta iya ọzo. Ọ watakwa phẹ ezi iphe, bụ iphe, bụ g'o zijehawaa.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ndu Fárisii bya eworu ọkpa opfu tọgboru iya g'ẹphe gude nmata iya bya ajịahaa ya sụ: “?Ọ dụ ree gẹ nwoke chịfuje nyee ya tọ?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ọ sụ phẹ: “?Bụ gụnu bẹ Mósisu sụru unu g'unu meje?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ẹphe sụ iya: “Mósisu sụru g'onye byajẹru achịfu nyee ya vujeadaru ụzo dee ẹkwo-achịfu-nwanyị nụ nyee ya ọbu lẹ ya ta alụhedu tẹme onye ono achịfuwa iya rọ.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jizọsu sụ phẹ: “Iphe, Mósisu gude tụaru unu ẹgube ekemu ono bụ kẹle unu bụ ndu ẹjo ọkpoma.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Obenu lẹ mbụlembu teke Chileke meru mgboko bẹ o meru nwoke bya emee nwanyị.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Noo g'o gude: nwoke je l'ahajẹ nna iya; haa ne iya gẹ yẹle nyee ya tụgba.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ẹphenebo atụko bụru onye lanụ. Ẹphe taa bụeduru ụmadzu labọ. Ẹphe abụru onye lanụ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ọo ya bụ; iphe, Chileke tụgbaberu nanụ g'ọ tọ dụkwa onye e-je iya ekekaha ẹbo ọzo.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ẹphe bahụepho l'ụlo; ndu etsoje iya nụ jịa ya iphe, opfu ono bụ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ọ sụ phẹ: “Onye chịfuru nyee ya je alụta nwanyị ọzo bẹ bụakwaa ogori bẹ oori.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Teke ọ bụkwanu l'ọo yẹbedua, bụ nwanyị lụfuru l'onwiya je alụru ji ọzo bụakwaa ogori bẹ nwanyị ono eri.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ẹphe nọdu ekutagbaaru iya ụnwegirima g'o byibegbaa phẹ ẹka; ndu etsoje iya nụ baaharụ ndu ono, ekutaru iya ụnwegirima ono mba.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jizọsu hụma iya; ẹhu ghuahaa ya eghu. Ọ sụ phẹ: “Unu hakwaa ụnwegirima g'ẹphe byapfuta mu. Unu ta akpọshikwa phẹ abyabya; kẹle ọ bụ ndu dụ nno bẹ ẹka Chileke bụ eze bụ nkephẹ.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; onye ete gudedu obu ụnwegirima kweta l'ọo Chileke bụ eze taa bahụkwa ẹka ọ nọ.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ọ bya eheta ụnwegirima ono byidzuchaaru phẹ ẹka bya agọru ọnu-ọma nụ phẹ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jizọsu tụgbushiepho; nwoke lanụ gude ọso gbapfuta iya bya egbushi ikpere l'alị l'iphu iya bya ajịa ya sụ: “O-zì-iphe, dụebe ree; ?bụ gụnu bẹ mu e-me gẹ mu nweru ndzụ ojejoje?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jizọsu sụ iya: “?Bụ gụnu meru iphe, o gude ị nọdu eku mu onye dụebe ree? Ọ tọ dụkwa onye bụ onye dụebe ree; agụfu Chileke nwẹkiya.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ị mawaru iphe, ekemu Chileke sụru g'e meje: ‘Te egbukwa ọchi; ọphu i rikwa ogori; ọphu i zikwa iphuru; ọphu ị dzụkwa ụka; ọphu i mekputakwa nemadzụ ibe ngu; kwabẹje nna ngu yẹe ne ngu ùbvù.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nwoke ono sụ iya: “O-zì-iphe; eshinu mu bụ nwata ta adụkwa iphemiphe ono ọphu mu mebyijeru.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jizọsu lee ya ẹnya bya eyee ya obu bya asụ iya: “Iphe lanụ bụ iphe, phọdukwaduru ngu nụ: laa je erekọta iphemiphe, i nweru; woru iphe, i retaru iya keeru ndu akpa nri. Ọo ya bụ; l'ii-nweru ọkpobe iphe l'ẹka Chileke nọ. I -mechaa nno; l'ịi byawarọ etsoru mu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ọ nụmaepho iphe ono, Jizọsu pfuru ono; ẹhu daa ya dzụu; ọ dzụru iphu tụgbua; kẹle ọ bụ onye nwenụkaru iphe.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jizọsu bya aghaa ẹnya lee ndu etsoje iya nụ bya asụ phẹ: “Ẹgube g'ọo-tsụbe l'ẹhu; mbụ gẹ ndu nweru iphe e-me bahụ l'ẹka Chileke bụ eze.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iphe ono, o pfuru ono tụfu ndu etsoje iya nụ ẹhu. Jizọsu bya epfukwaa ya ọzo sụ phẹ: “Ụnwegirima; ọo tsụkwa l'ẹhu gẹ ndu kpọru obu ye l'ẹku e-me bahụ l'ẹka Chileke bụ eze.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Epyo ịnya l'ẹnya ngga kakwa nphe; eme lẹ g'onye nweru iphe e-me bahụ l'ẹka Chileke bụ eze.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ọ kabakpọo phẹ rọ atụfu ẹhu. Ẹphe wata epfuru nwibe phẹ sụ: “?Ọ bụhunuru onye bẹ aa-dzọta?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jizọsu bya elee phẹ ẹnya bya asụ phẹ: “Ọ kwa nemadzụ bẹ ọ bụ 'ama-g'ee-me-iya; obenu l'ọ tọ dụdu Chileke nno; kẹle Chileke ta adụdu iphe, kpọru iya ẹka ememe.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pyịta sụ iya: “?Anyịbedua, harụ iphemiphe, anyi nweru bya etsoru ngu-a-e?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jizọsu sụ: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; onye gude opfu ẹhu mu; yẹle k'ozi-ọma ono haa ụlo iya; ọzoo unwune iya nwoke; ọzoo unwune iya nwanyị; ọzoo nna iya; ọzoo ne iya; ọzoo ụnwegirima ibe iya; ọzoo alị iya;
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 bẹ aa-pfụ iya ụgwo iphe, ha g'iphe, ọ harụ mgbo ụkporo ise lẹ ndzụ iya-a. Aa-pfụ iya ụgwo ụlo mẹ unwune; mẹ ne; mẹ nna; mẹ ụnwegirima; mẹ alị; mẹchakpoo mkpamẹhu, a kparụ onye ọbu. E -mechaa; o -rwua lẹ mgboko ọphu abya nụ; Chileke anụ iya ndzụ ojejoje.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ọle igwerigwe ndu bụ ndu ivuzọ nta-a l'e-mechaa bụru ndu ikpazụ; ndu bụ ndu ikpazụ emechakwanaa bya abụru ndu ivuzọ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jizọsu bya akparu ndu etsoje iya nụ ye l'azụ vuta ụzo ẹka ẹphe eje Jierúsalẹmu. Ndzụ gụ-shiahaa ndu etsoje iya nụ ike; ẹka ọ dụ phẹ biribiri. Ndu ọphu awụ etso phẹ nụ l'azụ nọdu atsụgbaa ebvu. Ọ byakwa ekuchi ụmadzu iri l'ẹbo ono iche bya akọaharu phẹ iphe, e-mechaa mee ya nụ.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ọ sụ phẹ: “Nta-a bẹ anyi ejewaa Jierúsalẹmu. Abụbu-Ndiphe bẹ ee-mechakwaa kpụru nụ ndu-ishi uke Chileke waa ndu ezije ekemu. Ẹphe ekpee ya mpfugbu kpụru iya nụ ndu amadụ Chileke.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ee-gude iya mee iphe, ezi ọnu-ọchi; vụa ya ọnu-mini; chia ya ẹchachi; bya eworu iya megbua; l'ọ nọo abalị ẹto l'ilu; l'ooshi l'ọnwu teta dzụru ndzụ.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 “Tọbudu iya bụ; Jiemusu yẹe Jiọnu, bụ ụnwu Zebedi bya ejepfu Jizọsu bya asụ iya: O-zì-iphe; ọ dụ anyi g'a sụ l'ii-meru anyi iphe, anyi a-rwọ ngu.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ọ sụ phẹ: “?Bụ gụnu bẹ ọ dụ unu gẹ mu meeru unu?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ẹphe sụ iya: “Mee anyi g'anyi nọ-kube ngu: g'onye lanụ nọdu ngu l'ẹkutara; onye ọphuu anọdu ngu l'ẹkicha teke ịi-nọdu l'ọ-dụ-biribiri ngu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jizọsu sụ phẹ: “Unu ta amakwa iphe, unu arwọ. ?Unu a-dụ-a ike ngụa iphe, dụ l'okoro, mu a-ngụ; l'e mee unu ẹgube baputizimu, ee-me mu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ẹphe sụ iya: “Ee! Anyi a-dụ-a ike.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Obenu lẹ k'anọdu mu l'ẹkutara yẹle ẹkicha ta abụdu mu bẹ ọ dụ l'ẹka. Ono dụru ndu Chileke doberu iya.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ụmadzu iri ọphuu nụma l'o noo g'ẹphe jeru iya; ẹhu-eghu Jiemusu yẹe Jiọnu ghuahaa phẹ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jizọsu bya ekukọtachaa phẹ bya asụ phẹ: “Unu mawaru lẹ ndu a sụru l'ọo phẹ bụ ishi anọduje akpapyashị ishi ndu ẹphe bụ ishi phẹ akpapyashị; tẹme ọ bụru ọ-nọ-l'oke-ọkwa anọduje eme gẹ ndu ọzo maru l'ọo ya ka shii.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ọle ọo gẹ k'unubẹdua ta adụkwa ẹgube ono. K'unu bụkwa; onye ọ dụ g'ọ ha shii; g'onye ono bụru onye a-nọdu ejeru ndu ọphuu ozi.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Onye ọ dụ g'ọ bụru onye ivuzọ lẹ g'unu ha; g'onye ono wozeta onwiya alị; bụru ohu onyemonye.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Lẹ Abụbu-Ndiphe l'onwiya ta abyakwaru g'e jeeru iya ozi; ọ kwa g'o jee ozi; waa g'o woru ndzụ iya nụ g'e gude gweeru Chileke ngwẹja; g'ọ bụru iphe, oo-gude gbata ndzụ igwe ọha.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jizọsu phẹ bya abyarwuta Jieriko. Noo ya; ẹphe tụgbushiepho l'ẹka ono; ẹphe lẹ ndu etsoje iya nụ mẹ igwe ọha, awụ etso iya nụ. Nwoke, aza Batimiyọsu, atsụ ishi nọduwaa l'agụga etsuzọ; arwọ arwọ. Batimiyọsu ono bụ nwa Timiyọsu.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ọ nụmaepho l'ọo Jizọsu onye Nazaretu l'aghata; o chishia sụ: “Jizọsu; Nwa Dévidi; g'imemini mu dụnu ngu!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 A gbọchia ya ọnu sụ iya g'o dobe ọnu doo. Ọ kabakpọo ya rọ arashi ike: “Nwa Dévidi; g'imemini mu dụ ngu rọ-o!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jizọsu pfụru bya asụ g'e kua ya. Ẹphe kua ya sụ iya: “Teru ẹswa gbẹshi je; ookukwa ngu oku.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ọ chịru ukpo iya wụshi bya ezilihu bya ejepfu Jizọsu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jizọsu sụ iya: “?Bụ gụnu bẹ ọ dụ ngu gẹ mu meeru ngu?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jizọsu sụ iya: “Lashịa. Ekweta, i kwetarụ mewaru ngu g'i wekọrohu.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.