Lucas 9
Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH
1 Jizọsu bya ekukọbe ụmadzu iri l'ẹbo ono l'ẹka lanụ; bya eyeru phẹ ọkpukpu-ike g'ẹphe gudeje ike chịshije ọbvu g'ọ dụhabe; waa g'ẹphe meje gẹ nemadzụ wekọrohu l'iphe, eme iya nụ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ọ bya ezia phẹ sụ g'ẹphe je araa k'ẹka Chileke bụ eze arara; waa g'ẹphe mee ndu iphe eme g'ẹphe wekọrohu.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ọ sụ phẹ: “Unu ta adụkwa iphe, unu e-gude gbẹshi ije unu. Unu ta apakwaru oshi-mpalẹka; ọphu unu apakwaru ẹkpa. Unu te egudekwa nri; ọphu unu egudekwa okpoga. Ọphu unu eyekwa uwe n-yekwasẹ.
3 Ele disse:
4 Unuphu, unu bahụkpowaru; unu nọduekwapho l'ẹka ono. Unu -shi l'ẹka ono unu ejeshia mkpụkpu ọzo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ẹka unu jeru; a -jịka unu; unu lụfuta lẹ mkpụkpu ono jịshia urwuku ọkpa unu g'ọ bụru iphe, l'a-nọdu agba phẹ ekebe.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ẹphe tụgbua je ejepheahaa lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu; ara ozi-ọma ono arara; bya eme gẹ ndu iphe eme wekọrohu l'ẹkameka.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ọchi-ọha, bụ Herọdu nụma iphemiphe ono, emenu ono; ọ tụfu iya ẹhu. Ọ dụru ndu sụru l'ọo Jiọnu tetaru dzụru ndzụ ọzo.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ndu asụ l'ọo Elayịjia tetaru; ndu asụ l'ọo onye lanụ l'ime akahụ ndu mpfuchiru Chileke tetaru.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herọdu sụ: “Ha! ?Bụhunu onye bụ onye ọwa-a, mu anụ nkiya ẹgube ọwa? ?Bụ Jiọnu-a, mu ziwaru; e je egbuta iya ishi wotaru mu-a; tọo ?bụhunu onye?” No iya; Herọdu meahaa gẹ ya e-me hụmakpoo Jizọsu ọbu ẹnya.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ndu-ishi-ozi ono jechaa bya alwaphuta azụ bya akọkotaru Jizọsu iphe, ẹphe meru. O duta phẹ; ẹphe swịru jeshia Bẹtusayida nwẹkinyi phẹ.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ikpoto ndu ono nụma iya bya etsoru iya. Ọ nata phẹ ọkpobe anata bya awata phẹ epfuru k'ẹka Chileke bụ eze; bya emee ndu iphe eme; ẹphe wekọrohu; mbụ ndu ọ bụ mkpa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 O be l'ụzenyashi; ụmadzu iri l'ẹbo ono byapfuta iya bya asụ iya: “Sụdupho ikpoto ndu-a g'ẹphe tsoru unuphu l'unuphu l'iphe, bụkpoo mkpụkpu-a, bupheru mgburugburu-a je akpata nri, ẹphe e-ri; chọo ẹka ẹphe a-kwa; kẹle ẹka-a, anyi nọ-a bụkwa echiẹgu.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ọ sụ phẹ: “Unubẹdua l'onwunu nụnu phẹ nri g'ẹphe ria.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Kẹle unwoke, dọkwanuru l'ẹka ono beru l'ụnu unwoke iri l'ẹbo l'unwoke ụkporo iri.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ẹphe bya emee g'o pfuru bya emee phẹ; ẹphe nọduchaa anọo g'ẹphe hakọta.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ọ bya ewota ishi buredi ise ono waa ẹma labọ phọ; bya apalia ẹnya imeli kele Chileke ekele kẹ nri ono; bya eworu iya nyawashia; bya anụ ndu etsoje iya nụ g'ẹphe keeru ikpoto ndu ono.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ẹphe tụko rijichaa ẹpho. A tụtukobe ọphu ẹphe riphodoru; o ji nkata iri l'ẹbo; mbụ ibiribe buredi ono.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 O be teke Jizọsu nọ epfu anụ Chileke nwẹkinyi iya; ndu etsoje iya nụ nọdukwapho l'ẹka ono ẹphe l'iya. Ọ sụ phẹ: “?Bụkpoo onye bẹ ndiphe asụje lẹ mu bụkpoo?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ẹphe sụ iya: “O nwekwarụ ndu asụje l'ị bụ Jiọnu, onye shi emeje baputizimu. O nwekwarụpho ndu asụje l'ị bụ Elayịjia. Ndu asụ l'ọo onye lanụ l'ime akahụ ndu mpfuchiru Chileke tetaru dzụru ndzụ.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ọ sụ phẹ: “Unubẹdua-e; ?Unu sụkwanuru lẹ mu bụ onye?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ọ karụ phẹ bya alọoru phẹ ẹka lẹ nchị g'ọ tọ dụkwa onye ẹphe e-pfuru iphe ono.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ọ sụ: “Abụbu-Ndiphe jefụtajekwa iphe-ẹhuka, dụ igwerigwe; ndu bụ ọgerenya; waa ndu-ishi uke Chileke; waa ndu ezije ekemu l'a-jịkakwa iya woru iya megbua. O -rwua lẹ mbọku k'ẹto iya Chileke emee ya l'o teta dzụru ndzụ ọzo.”
22 E continuou:
23 Ọ sụ phẹ g'ẹphe ha: “Onye ọ dụ iya g'o tsoru mu; g'onye ono wofu ẹnya l'ẹhu onwiya; vutajẹ oswebe ọnwu nkiya mbọku-mbọku vuru tsoru mu.
23 Depois disse a todos:
24 Kẹle onye eme g'ọ dzọo onwiya ndzụ l'e-tuphakwa ndzụ iya etupha. Onye gudekwanụ opfu ẹhu mu tuphaa ndzụ iya l'a-dzọ onwiya ndzụ.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mbụ ?bụ gụnu bụ urwu, nemadzụ ritaru mẹ o -nwekọtachaaru iphemiphe, nọ lẹ mgboko-a bya alakwanaa onwiya l'iswi; a nụa ya aphụ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Kẹle onye iphere Abụbu-Ndiphe dụ; iphere ezi ozi-ọma iya dụ iya; iphere onye ono a-dụkwapho Abụbu-Ndiphe mẹ ọ -nọduepho l'ogbu-nwịinwii nkiya abya; waa l'ogbu-nwịinwii kẹ Nna iya; waa ogbu-nwịinwii k'ụnwu-ojozi iya, dụ nsọ.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ọle gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọ dụkwaru ndu harụ pfụru l'ẹka-a, ata yịdu nwụhu; gbahaa l'ẹphe hụmaadaru ẹka Chileke bụ eze.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 “A nọepho iphe, ha g'abalị ẹsato, o pfuru iphe ono; ọ bya eduta Pyịta; waa Jiọnu; waa Jiemusu je enyihu eli úbvú; jeshia epfuru nụ Chileke.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 O pfunyaẹpho nụnyaepho Chileke; iphu iya gbuchafụ; uwe iya chanwehụ; gbuahaa nwịinwii.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 A bya ele ẹnya; ndiche labọ nọdu epfuwaa eyeru iya. Ndu ono bụ Mósisu yẹe Elayịjia.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ẹphebedua goshikwaruphọ onwophẹ l'ogbu-nwịinwii imigwe. Ẹphe nọdu epfuru Jizọsu k'anwụhu, ọo-nwụhu lẹ Jierúsalẹmu, bụ iphe, Chileke tubuwarụ l'oo-me iya.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Teke ono bẹ Pyịta yẹe ndu ẹphe l'iya swị kumihuwaru mgbẹnya. Ẹphe tehu bya ahụma ogbu-nwịinwii ya ono waa ụmadzu ẹbo ono, ẹphe l'iya pfụru l'ẹka ono.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ndu ono byaẹpho aha Jizọsu; Pyịta sụ iya: Ọnyibe; ọ dụkwa ree g'anyi nọ l'ẹka-a; g'anyi tụa mkpu ẹto: nanụ nkengu; nanụ kẹ Mósisu; nanụ kẹ Elayịjia.” Pyịta ta amahẹdu iphe, oopfu.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ọ kpụkwaduru nno l'ọnu epfu; urwukpu bya asọ-kputa phẹ. Ndzụ gụahaa phẹ g'urwukpu sọpyaberu phẹ ono.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Olu-opfu shi l'urwukpu ono gbụfu sụ: “Onye ọwa-a bụ Nwa mu nwoke, mu họtaru. Unu nụmajekwa iphe, oopfu!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Olu ono pfuchaẹpho iphe ono; onye a hụmaru bụwaru Jizọsu nwẹkiya. Ẹphe nọ-kirishia; ọphu ọ dụdu onye ẹphe pfuru iya teke ono; mbụ iphe ono, ẹphe hụmaru ono.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 O be lẹ nchitabọhu iya g'ẹphe nyizetachaaru l'eli úbvú ono; ikpoto nemadzụ wụ-pfuta iya.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Noo ya bụ; nwoke lanụ l'ime ikpoto ndu ono chishia sụ: “O-zì-iphe; jiko lenaa nwa mu-a ẹnya; kẹle ọ kwa iya bụ mu nwa lanụ.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ọ dụru ẹgube ọbvu, akparwutajẹ iya l'ẹhu; ọ -bya l'ọ tụa ya ndapfụ; k'ọphu ụ́phù anọduje atsụshi iya l'ọnu; oomekaadaa ya iphe tẹme l'ọ haa ya.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Mu rwọo ndu etsoje ngu nụ g'ẹphe chịfu iya; ọphu ẹphe adụdu ike.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jizọsu sụ: “Ha-oo! Unubẹ ọgbo ẹjo ọkpoma ọwa-a, adụdu iphe, unu ekwetajẹ-a! ?Bụ teke ole bẹ mu a-takpọo nshi gẹ mu l'unu nọ-beru? Gudeẹshikwa nwa ngu ọbu kpịritaru!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nwata ono jepfushiẹpho Jizọsu; ọbvu ono tụta iya tụa l'alị bya eworu iya gbachịa. Jizọsu bya abaarụ ọbvu ono mba; bya emee nwata ono o wekọrohu. O duru iya nụ nna iya.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ẹphe chikafụchaepho ẹnya ele g'ike dụ-be Chileke.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “G'opfu-a bamikwaa unu l'ẹnu-nchị; kẹle Abụbu-Ndiphe bẹ ee-mechakwaa kpụru ye ndiphe l'ẹka.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ọphu ẹphe ta amadụ iphe, o pfuru; kẹle e domiru iya edomi g'o to doshi phẹ ẹnya. Ndzụ nọdu agụkwanu phẹ g'ẹphe e-me jịa ya.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ẹphe wata adzọkashi onye kachaa shii lẹ g'ẹphe ha.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jizọsu maẹrupho iphe, dụ phẹ l'ọkpoma bya ekuta nwata nshịi pfụ-kube onwiya;
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 bya asụ phẹ: “Onye gude k'iswi ẹhu mu nabata nwata nshịi, ha ẹgube-a bụakwaa mu bẹ ọ nabataru. Onye nabatakwanụru mbẹdua; bụakwanaa onye ono, ziru mu ozi ono bẹ ọ nabataru; kẹle ọo onye ẹnya kachaa alwalwa lẹ g'unu ha bụ onye kachaa shii.”
48 Aí disse:
49 Jiọnu sụ iya: “Ọnyibe; anyi hụmaru onye gude ẹpha ngu achịshi ọbvu. Anyi sụ iya g'o to meshi l'o too tsodu ngu g'anyịbedua.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jizọsu sụ iya: “Unu ta asụshi iya g'o to meshi; kẹle onye ata akpọshidu iphe, anyi eme akpọshi bụ anyi.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 O rwutashiẹ ya phọ l'ala l'imigwe; ọ tụgbua lẹ ya jefụtaje Jierúsalẹmu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ọ harụ ndu-ozi zia g'ẹphe vuru iya ụzo je. Ndu ozi ono tụgbua bya abahụ lẹ mkpụkpu lanụ, nọ lẹ Samériya je g'ẹphe doziaru iya ẹka ọo-zẹ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ọphu ndu ẹka ono ekwedu iya anata; kẹle o phoberu ụzo Jierúsalẹmu.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jiemusu; waa Jiọnu, bụ ndu etsoje iya nụ hụma ẹgube iphe ono bya asụ iya: “Nnajịuphu! ?Bụ g'anyi karụ ọku g'o shi l'imigwe bya ekepyashịa phẹ tọo?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jizọsu ghakọbe bya agbochia phẹ ọnu sụ phẹ: “Unu ta amakwa ẹgube iphe, unu l'iya l'eme.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Kẹle Abụbu-Ndiphe ta abyadụru emebyi ndzụ ndiphe; ọ chịa g'ọ dzọo ndzụ.” E mechaa; ẹphe shi l'ẹka ono tụgbua jeshia mkpụkpu ọzo.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ẹphe jenyaẹpho l'ụzo; nwoke lanụ sụ iya: “Nnajịuphu; mu e-tsojekpọe ngu phọ eje ẹkameka, iije.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jizọsu sụ iya: “Uphẹga nwekwarụ ẹnú; ẹnù, ephe l'eli nweru ẹpfune; obenu lẹ Abụbu-Ndiphe te enwedu ẹka oo-dobeje ishi.”
58 Então Jesus disse:
59 Ọ sụ onye ọzo: “Tsoru mu!”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jizọsu sụ iya: “Haa ndu nwụhuru anwụhu g'ẹphe lia ndu nkephẹ, nwụhuru anwụhu. Gụbedua l'onwongu je epfua k'ẹka Chileke bụ eze g'a nụmadzuru.”
60 Jesus disse:
61 Onye ọzo sụ iya: “Nnajịuphu; mu e-tsokwaru ngu; ọle ọo gẹ mu je asụadaa ndibe mu g'ẹphe nọkwa-ẹhu mma!”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jizọsu sụ iya: “Ọ-pa-ọgu agha ẹnya l'azụ ta ayịkwa l'ozi k'ẹka Chileke bụ eze.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.