Lucas 8

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntsolọhu teke ono kwaphọ; Jizọsu tụko mkpụkpu lẹ mkpụkpu jephekọta; ara ozi-ọma k'ẹka Chileke bụ eze ono arara; bya epfu iya epfupfu. Yẹe ụmadzu iri l'ẹbo ono swịkpoerupho;
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 mẹkpoo ụnwanyi, ọ harụ mee g'ẹphe wekọrohu l'ọbvu, eme phẹ nụ; mẹ iphe-ememe mmanụ. Ụnwanyi ono, ẹphe l'iya swịgbaa ono bụ Meri ọphu eekuje onye Magudala; onye Jizọsu chịfuru ọbvu ẹsaa l'ẹhu;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 waa Jiowana, nyee Kuza ọphu bụ iya l'eyeru Herọdu ẹka l'achịkobe ẹku iya waa Suzana; waa ikpoto ndu ọzowaro. G'ẹphe ha gude iphe, ẹphe nweru ejeru Jizọsu phẹ ozi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 O be teke ikpoto nemadzụ zakọberu; ndu shi lẹ mkpụkpu wụ-pfuta iya; ọ nmaaru phẹ ẹtu sụ phẹ:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Nwoke jeru l'ẹgu atụ mebyi iphe iya. Ọ nọdu atụ mebyi iphe ono; ọ harụ daa l'agụga gbororo; a zọpyashia ya l'ọkpa tẹme ẹnu bya atụtua ya.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ọ dụru ndu ọphu daru l'epfu; efufu, oofuta ọ nwụlwashihu nwụshihu; kẹle mini ta adụdu l'epfu ono.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ọ dụru ndu ọphu daru l'ẹka akpụru obvu nọ l'ime alị; ẹphe l'obvu ono tụko vutakọta. Ọbvu ono kpagbushia ya.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ọ dụkwarupho ndu ọphu daru l'ẹka alị dụ ree bya evushia; bya amịa gbaa mgburugburu ugbo ụkporo ise.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ndu etsoje iya nụ jịa ya iphe, ẹtu ono bụ.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ọ sụ phẹ: “Ọo unubẹdua bẹ Chileke meru g'unu maru iphe, e shi domigbaa edomi, bụ iya bụ k'ẹka Chileke bụ eze; obenu lẹ kẹ ndu ọzo bẹ a tụkoru anmarụ phẹ l'ẹtu ẹtu; g'ọoburu ẹphe -lee ẹnya nta lee imo; ọ tọ dụdu iphe, ẹphe ahụma; teke ẹphe nụmachaaru nta nụma imo; ọ tọ dụdu ọphu aga phẹ nchị.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Sụ-a; waa iphe, ẹtu ono bụ baa: “Mebyi iphe ono bụ opfu Chileke.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ndu ọphu daru l'agụga gbororo bụ ndu ọphu nụmachaaru iya nụ; Obutuswe bya anafụ phẹ mebyi opfu ono, a kụru l'ime obu phẹ ono; g'ẹphe te ekweta g'a dzọo phẹ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ndu ọphu daru l'epfu bụ ndu ọphu bụ teke ẹphe nụmaru opfu ono bẹ ẹphe natakpọoru iya l'ẹhu-ụtso; ọle ọ tọ gbadụru phẹ ọgbarabvu l'obu; ẹphe kwetaẹpho; kpọo nwụpfu nwanshịi; o beẹpho teke ọhutama byapfutaru phẹ; ẹphe gwọbe iya.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ndu ọphu daru l'ẹka akpụru obvu nọ l'ime alị bụ ndu ọphu nụmachaaru iya nụ; ẹphe jenyaa l'ụzo phẹ ono; oke egomunggo; waa ẹku; waa iphe-ụtso ọphu dụ lẹ ndzụ phẹ kpanụka phẹ ẹhu; ọphu ọ dụdu iphe, ozi-ọma ono meru phẹ l'ẹhu.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ndu ọphu daru l'ọkpobe alị; noo ndu ọphu bụ ndu nụmaru opfu ono bya egude ọkpobe obu ọma gudeshia ya ike-ike. Ẹphe taa nshi pfukashịa opfu Chileke ono gẹ ndu ọzo kweta.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Ọ tọ dụkwa onye abụjeru; o -yechaa ọku l'orọku l'o woru iphe kpuchia ya; ọzoo l'o woru iya nwua lẹ mkpula iphe, aazẹ azẹe. Eedobeje iya l'iphe, aapfụbeje orọku g'onyemonye, bataru nụ a-hụma ìphóró iya.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Kẹle ọ tọ dụdu iphe, e domiru edomi, e tee mechadaa mee g'a madzuru; ọphu ọ dụdu iphe, eeme lẹ mpya, e tee mechadaa mee g'a madzuru.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Unu kwabẹru onwunu ẹnya l'iphe, unu anụ lẹ nchị; kẹle iphe, bụkpoo onye nweru nụ bẹ ee-yebaaru l'ọphu o nweru. Onye ete nwedu nụ bẹ nwọphu o dobesụ lẹ ya nweru bẹ aa-gbẹnu natafụa ya nụ.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 E mechaa; ne Jizọsu waa unwune iya bya abyarwuta ẹka ono. Ọphu ẹphe adụdu ike jekube iya; kẹle nemadzụ dụ igwerigwe.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 A sụ iya: “Ne ngu yẹe unwune ngu nọkwa l'etezi eku ngu.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ọ sụ: “O to nwekwa onye ọzo, bụ ne mu; ọzoo unwune mu; gbahaa ndu nụmaru opfu Chileke ono bya eme iya ememe.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 O be ujiku lanụ; Jizọsu yẹle ndu etsoje iya nụ bahụ l'ụgbo. Ọ sụ phẹ: “Unu g'anyi dafụ azụ eze-ẹnyimu azụ iya ọphuu.” Ẹphe kpọru ụgbo jeshia.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ẹphe kpọnyaa; mgbẹnya tụ Jizọsu. Oke phẹrephere gude oke akpara-mini bapfuta phẹ l'echi ogbu mini ono. Mini wụjiahaa ụgbo-a; ndu ono nma l'agaga.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ẹphe je ekutee Jizọsu sụ iya: “Ọnyibe! Ọnyibe! Ụgbo abyaakwaa anyi ekpukpu!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ọ sụ phẹ: “?Dẹnuhunu ekwekwe ọbu, unu kweru ọbu?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jizọsu phẹ bya akpọ-rwua alị ndu Gerasa, nọ ghaaru Gálili iphu.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Afụta, ọofuta l'ụgbo; nwoke, ọbvu eme, shi l'ime mkpụkpu gbapfuta iya. Nwoke ọbu nọkpowaru ọdu o yeberu uwe l'ẹhu; ọphu o budu l'ụlo; ọ bụru l'ẹka eelije nemadzụ bẹ o bu.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ọ hụmaepho Jizọsu; ọ daa kpurumu l'iphu iya; bya echia mkpu sụ: “Jizọsu! Nwa Ọkalibe-kangokọtaru-nụ, bụ Chileke! ?Bụ gụnu bẹ mu lẹ ngu jigba? Mu arwọkwa ngu arwọrwo; ta anụshinu mu aphụ.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jizọsu kahawarụ ọbvu ono g'ọ fụta nwoke ono l'ẹhu; kẹle tekenteke bẹ ọ kparwutawaru iya l'ẹhu. A tụa ya mkpọro l'ọkpa yẹle ẹka; chee ya nche. Ọ nọdu atụkoje iphe ono gbabushia; ọbvu ono emee ya; l'ọ sahụ laa l'echiẹgu.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jizọsu bya ajịa ya sụ: “?Ịiza gụnu?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ọbvu ono tụko rwọo Jizọsu sụ g'ọ tọ sụkwa phẹ g'ẹphe wụlahu l'iduma, enwedu ọ́hú.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ọ dụru ikpoto ezi, akpa nri l'agụga úbvú l'ẹka ono. Ọbvu ono g'ẹphe ha rwọahaa ya g'o kwe g'ẹphe wụba ezi ono l'ẹhu. Ọo ya bụ; ọ sụ g'ẹphe wụbanu.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ọbvu ono wụfuta l'ẹhu nwoke ono je awụba ezi ono l'ẹhu. Ikpoto ezi ono shi l'agụga úbvú ono phọta ọso; gbaa kpurukpuru gbazeta je awụda l'eze-ẹnyimu ono; mini rigbushia ya.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ndu eche iya nụ hụmaepho iphe, meru nụ; ẹphe gbakashịhu je epfukashia ya l'ime mkpụkpu mẹ l'ọma obẹgu.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ọo ya bụ; a wụru jeshinaa ahụma iphe, meru nụ. Ẹphe byapfuta Jizọsu; ẹphe bya ahụma onye ọbu, ọbvu shi l'ẹhu wụfu ọbu g'ọ nọ-kube Jizọsu. Ọ dụwanu iche; yewanụ uwe l'ẹhu; ndzụ gụahaa phẹ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ndu hụmaru iphe, meru nụ kọoru phẹ g'e gude mee onye ono, ọbvu shi eme ono o wekọrohu.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ọo ya bụ; ndu bupheru mkpụkpu Gerasa mgburugburu rwọahaa Jizọsu g'ọ lụfuru phẹ l'alị; kẹle ndzụ-agụgu rwutaru phẹ. Jizọsu bahụ l'ụgbo laphushia azụ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Nwoke ono, a chịshiru ọbvu l'ẹhu ono rwọahaa Jizọsu gẹ yẹe ya nọdu.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Te etsoshiru mu. Laa ndu unu je akọo eze iphe, Chileke meru ngu.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jizọsu lwaẹpho; ikpoto ndu kụru l'ẹka ono nata iya ọkpobe anata; kẹle onyemonye echewaru iya echeru.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ọ dụru nwoke lanụ, aza Jiayirọsu, bụ onye-ishi ụlo-ndzukọ. Ọ bya adaa Jizọsu lẹ mgboru ọkpa; bya arwọ iya; eyeru iya ẹka l'alị g'ọ bya ibe iya.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Ishi iya bụ l'iphe, nwoke ono nwụtaru bụ mgbawalị lanụ kpụrumu, nọwaru iphe, ha g'apha iri l'ẹbo. Nwata ono nọdu abya anwụhu.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ọ dụkwarupho nwanyị, nsọ-nwanyị mewaru mkpụrumkpuru apha iri l'ẹbo, yị lẹ ndu ono. Nwanyị ono tụkowaru iphemiphe, o nweru mephushichaa l'ẹka ndu eme ọbvu; ọphu ọ dụdu onye ọphu metaru iya nụ.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 O shia Jizọsu azụ pyobata bya edenyi ọnu uwe iya ẹka; nsọ nwanyị ono meẹpho bugengu.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jizọsu sụ: “?Bụ onye denyiru mu ẹka?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jizọsu sụ: “Ọ dụru onye denyiru mu ẹka; kẹle mu mawaru l'ike shi mu l'ẹhu lụfu.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Nwanyị ono nọnyaa bya amaru lẹ ya tee domikọtadu onwiya; o gude ẹhu anmanma bya adaa ya kpurumu l'iphu; bya araa ya arara l'iphu ọha iphe, kparụ iphe, ya denyiru iya ẹka; bya epfukwaaphọ gẹ ya gude wekọrohu teke ono teke ono.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jizọsu sụ iya: “Nwada mu; ekweta ngu mewaru i wekọrohu. Laa l'ẹhu-guu!”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Tọbudu iya bụ; Jizọsu kpụkwaduru-a opfu l'ọnu; nemadzụ shi l'ibe onye-ishi ụlo-ndzukọ phọ bya asụ yẹbedua ono, bụ onye-ishi ụlo-ndzukọ ono: “Hakwaa O-zì-iphe; te epfuchiẹkwa iya nchị; lẹ nwa ngu nwanyị nwụhuakwaru.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jizọsu nụma iya bya asụ iya: “Ta atsụshi ebvu! Ọo 'ẹpho g'i kweta! I -kwetawaa bẹ nwa ngu a-dụa iche.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Jizọsu byarwutaẹpho unuphu; ọphu ọ dụdu onye o kwekwaduru gẹ yẹe ya swịru bahụ l'ụlo; gbahaa Pyịta; waa Jiọnu; waa Jiemusu; waa ne lẹ nna nwata ono.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Onyemonye tụko echi mkpu; akwa ẹkwa nwata ono. Jizọsu sụ: “Unu ta arashị ẹkwa; kẹle ọ tọ nwụhuduru anwụhu. Ọo mgbẹnya bẹ ooku.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ẹphe ze iya ọchi; kẹle o doru phẹ ẹnya lẹ nwata ono nwụhuru anwụhu.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ọ bya eseta nwata ono l'ẹka bya ekua ya sụ: “Nwata! Teta!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Nwata ono lwaphuta azụ l'ẹkpa iya. O kwolihu. Jizọsu sụ g'a nụ nwata ono nri g'o ria.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ọ dụ ndibe phẹ biribiri. Ọ sụ g'ọ tọ dụkwa onye ẹphe e-pfuru iphe ono, meru nụ ono.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.