Lucas 5
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 O be ujiku lanụ gẹ Jizọsu pfụru l'agụga eze-ẹnyimu Gẹnesaretu; ikpoto nemadzụ nọdu asọpyabe iya asọpyabe abya anụma opfu Chileke.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ọ hụma ụgbo labọ, nọ l'agụga mini ono. Ndu ịkokoro, shi nọdu l'ụgbo ono lụfuwaa je anọdu asa ụgbu ịkokoro phẹ asasa.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jizọsu bya abahụ l'ụgbo ono nanụ; ọphu bụ kẹ Sayịmonu bya asụ iya g'o nwubaẹkwa ụgbo ono lẹ mini nwanshịi. Ọ bya anọdu anọo l'ime ụgbo ono; wata phẹ ezi iphe. Onye gude ụgbu ese ịkokoro|src="lb00210c.tif" size="span" loc="LUK 5:6" copy="Knowles Images" ref="5:6"
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 O pfughechaẹpho iphe, oopfu; ọ sụ Sayịmonu:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Sayịmonu sụ iya: “Ọnyibe; anyi tụkoru ẹnyashi mgburugburu sekọta akanya iya; ọ bụru kẹ mmanụ. Ọle eshinu i pfuru nno bẹ mu a-ghakwaa ụgbu ọbu ye lẹ mini.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ẹphe meẹ ya phọ nno bya anwụkoo ikpoto ẹma, jiru ụgbu ono; k'ọphu ọ gbẹ eme g'ọ lakaa ụgbu.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ẹphe pheku ndu ịkokoro ibe phẹ, nọ l'ụgbo ọphuu g'ẹphe gbatarụ phẹ. Ẹphe bya anwụ-jia ụgbo labọ ono; k'ọphu ọ watarụ emimi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Sayịmonu Pyịta hụmae ya phọ; ọ bya adaa kpurumu l'iphu Jizọsu sụ iya: “Jiko Nnajịuphu! Parụ mu haa jeshia iphe, iije; kẹle mu bụkwa onye iphe-ẹji.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Biribiri ikpoto ẹma ono, a nwụkoru ono gude Sayịmonu yẹe ndu ẹphe l'iya nọ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nokwaphọ g'ọ dụ ụnwu Zebedi, ẹphe lẹ Sayịmonu atụkoje ese ịkokoro ono, bụ Jiemusu yẹe Jiọnu. Noo ya bụ; Jizọsu sụ Sayịmonu: “Gẹ ndzụ ba agụshi ngu. E -shi ntanụ-a bụwaa nemadzụ bẹ ịi-nọdu esekutajẹ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ẹphe kpụfutachaepho ụgbo phẹ l'eli-mgboko; ẹphe hakọta iphemiphe tsoahaa Jizọsu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 O be ujiku lanụ gẹ Jizọsu nọ lẹ mkpụkpu lanụ; nwoke lanụ, ekpenta dzuru ẹhu byapfuta iya. Ọ hụmaepho Jizọsu; ọ daa kpurumu rwọahaa ya sụ: “Nnajịuphu; ọ -bụru uche ngu bẹ ii-menaa gẹ mu wekọrohu.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jizọsu bya amachịa ẹka denyi iya sụ: “Ọ bụ uche mu. Ngwa wekọrohu!” Teke ono kwaphọ ekpenta ono mishihu iya l'ẹhu.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ọ karụ iya g'ọ tọ dụkwa onye oo-pfuru iya bya asụ iya: “Jechikwa g'onye uke Chileke lerwee ngu ẹnya; l'i gwerụ ngwẹja, onye e metaru l'iphe, eme iya nụ anụje nụ g'e gweeru ngu gẹ Mósisu tụru ekemu sụ g'e gweje iya. Ọo ya bụ gẹ ndiphe egude nno maru l'i wekọrohuwaru.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ọle a kabaẹlaa epfukashi kẹ Jizọsu pfudzuru iya k'ọphu ikpoto igwe ọha dzukọru g'ẹphe nụma lẹ nchị; waa g'o mee phẹ g'ẹphe wekọrohu l'iphe, emegbaa phẹ nụ.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Obenu lẹ Jizọsu atsụlaje azụ je anọdu l'echiẹgu pfuru nụ Chileke.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 O be ujiku lanụ gẹ Jizọsu nọ ezi iphe; ndu Fárisii waa ndu ezije ekemu dọkwarupho l'ẹka ono. Ẹphe shigbaa lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ lẹ Gálili mẹ Jiudiya; shigbakwaphọ Jierúsalẹmu bya. Ike Nnajịuphu, bụ Chileke mee ya g'ọ dụ ike mee g'ẹhu dụkota ndu iphe eme ike.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ọ dụru nwoke, iphe lọnwushiru ibe ẹhu lanụ, unwoke vu l'iphe, aazẹ azẹe gude bya. Ẹphe chọkpoo ụzo, ẹphe e-shi vubata iya l'ime ẹka ono bya edobe l'iphu Jizọsu; ọphu ọ dụdu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ẹphe mee nta mee imo; ọphu ẹphe ahụmaduru ụzo; opfu lẹ nemadzụ kụnukaru akụru l'ẹka ono. Tọbudu iya bụ; ẹphe bya enyihu eli ụlo ono; je alafua ụzo l'ọma mkpotsu; pyofu iphe-azẹe, nwoke ono zẹ. Ẹphe shi nno mee ya o rwua alị l'iphu Jizọsu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jizọsu hụmaepho g'ẹphe gude kwetaberu lẹ ya a-dụ ike mee gẹ nwoke ono jee ije; ọ sụ iya: “Nwoke ibe mu; a gụwaru ngu nvụ l'iphe-ẹji ngu g'ọ ha.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ndu ezije ekemu waa ndu Fárisii ono wata arịri sụ: “?Bụ ẹgube nemadzụ gụnu bụ ọwa-a, l'epfubyi ẹpha Chileke epfubyi-a? ?Bụ onye a-dụ ike gụaru nemadzụ nvụ l'iphe-ẹji iya; gbahaa Chileke kpụrumu?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jizọsu maẹrupho iphe, ẹphe arị bya asụ phẹ: ?Ọ nwụru ịnwagha bẹ unu arị ẹgube iphe ono?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ?Bụ ole ka nphe epfupfu? ?Bụ: A gụwaru ngu nvụ l'iphe-ẹji ngu? ?Tọo: Gbalihu wata eje ije?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ọle ọo g'unu a-maru l'e ziru Abụbu-Ndiphe g'ọ gụjeru nemadzụ nvụ l'iphe-ẹji, o meshiru lẹ mgboko-a. Ọ sụ nwoke ono, iphe lọnwushiru ibe ẹhu lanụ ono: Ọo ngu bẹ mu epfuru; gbalihu palita iphe-azẹe ngu; lashịa ibe ngu.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Nwoke ono kwolihu l'edzudzu-ọha ono pata iphe-azẹe ya; ọ bụru iya ala unuphu. Ọ nọdu aja Chileke ajaja.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ọnu kụgbabechaa ndu ono akụgbabe. Akpabiri iya gudechaa phẹ. Ẹphe jaahaa Chileke ajaja. Ẹphe sụ: Anyi akabẹkwa hụma iphe, kpọru ọnu opfu ntanụ.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 E mechaa; Jizọsu tụgbuepho l'ẹka ono bya ahụma onye ana akịriko, ẹpha iya bụ Lívayi; ẹka ọ nọ l'ụlo okpoga akịriko. Ọ sụ iya: “Tsoru mu.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ọ haa iphemiphe; gbalihu tsoru iya.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lívayi bya akwaaru iya oke ẹbyaa l'ibe yẹbedua, bụ Lívayi. Ikpoto ndu ana akịriko mẹ ndu ọzo bya anọdu ẹphe l'ẹphe tụko erigba nri ono.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ndu Fárisii waa ndu ezije ekemu gụaharu ndu etsoje Jizọsu aphụ sụ: “?Bụ gụnu meru iphe, unu lẹ ndu ana akịriko waa ndu ọzo, aamakwarụpho njọ ẹka eri angụgba?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jizọsu sụ phẹ: “Ọ tọ bụkwa ndu ẹhu dụ ike bẹ eegudeje gbapfu onye eme ọbvu; ọ kwa ndu iphe eme.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mu ta abyakwaru eku ndu pfụberekoto; ọ kwa ndu iphe-ẹji bẹ mu byaru eme g'izimanụ lwa azụ.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ẹphe sụ iya: “?Dẹnu g'o gude ndu etsoje Jiọnu nọdu aswịje ẹgu epfu anụ Chileke; nokwaphọ gẹ ndu etsoje ndu Fárisii aswịje; obenu lẹ ndu etsoje ngu nụ eri angụ g'ọ dụ phẹ?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jizọsu sụ phẹ: “?Unu a-gbẹ meahaa gẹ ndu byaru ekele-nwanyị gbẹ swị ẹgu; l'ẹka ẹphe l'onye eme ekele-nwanyị nọkwadu l'ẹka-a?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ọ dụkwaru teke ee-mechaa nafụ phẹ onye ono, eme ekele-nwanyị ono. Ọo ya bụ; ẹphe aswịahawaro ẹgu teke ono.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ọ bya anmaaru phẹ ẹtu sụ: “A ta alakatajẹkwa uwe ọ̀phúú gude gbachia akahụ uwe. Onye meru iya nụ; onye ono alakaa k'ọ̀phúú ono alaka; tẹme mpekala uwe ọ̀phúú ono yẹle akahụ uwe ono taa gbadụru nanụ.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ọphu a wụjeduru mẹe ọ̀phúú ye l'ugbobele-mẹe, riwaru phẹripheri. Ọdumeka mẹe ọ̀phúú ono agbawashịa ugbobele ono; mẹe ono awụshihu; ugbobele ono agbakpọhukwapho.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Obenu lẹ mẹe ọ̀phúú bẹ eeyeje l'ugbobele ọ̀phúú.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Onye angụje akahụ mẹe bẹ k'ọ̀phúú ta agụjeedu. Noo kẹle ọosuje l'akahụ iya phọ ka iya ree.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.