Lucas 2

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọ bụru teke ono bẹ eze nnajịoha, bụ Ọgosutosu tụru ekemu; sụ g'e deshia ẹpha onyemonye l'ẹkwo; mbụ iphe, bụkpoo onyemonye, bu l'ọhamoha, nọ l'alị-eze iya.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ono bụ ọ́gú mbụ, e vuru ụzo gụa. Teke a gụru ọ́gú ono bụ teke Kwịriniyosu bụ nnajịoha ndu Siriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tọbudu iya bụ; onyemonye lashịa ẹka a nwụru iya; jeshia g'e dee ẹpha iya l'ẹkwo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jiósẹfu shikwaphọ lẹ Nazaretu, nọ l'alị Gálili jeshia Bẹtulehemu, nọ l'alị Jiudiya; ẹka a nwụru Dévidi, bụ eze ndiche; kẹle Jiósẹfu shi l'ọkpa-ipfu iya; bya abụru ndu unuphu ono gẹdegede.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Jiósẹfu yẹe nwanyị ono, e kwetawaru l'ọo-lụ ono, bụ Meri swịru jeshia g'e dee ẹpha phẹ. Teke ono bẹ ẹpho bewaru Meri l'ezeda.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ọ bụru g'ẹphe nọ lẹ Bẹtulehemu bẹ ọ gbaru iya l'ezeda.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ọ bya ezeda ọkpara iya nwoke; bya eworu nwamkpirikpu ẹkwa phụa ya; bya eworu iya nyebe l'iphe, eeyejeru anụ nri; kẹle ọ tọ dụdu ẹka ẹphe a-nọdu l'ụlo ndu ije.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Noo ya; ọ dụru ndu eche atụru, nọ l'ẹgbudu lẹ ndu ẹka ono; swiru igwe atụru phẹ l'ẹnyashi ono.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ojozi-imigwe, shi Chileke l'ẹka chafụta byapfuta phẹ; ogbu-nwịinwii Nnajịuphu chaphee phẹ mgburugburu. Ndzụ rwuta phẹ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ojozi-imigwe ono sụ phẹ: “Gẹ ndzụ ba agụshi unu; unu ngabẹ nchị. Mu byaru ezi unu ozi-ọma, l'e-me g'ẹhu tsọo ndiphe mgburugburu ụtso shii.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Kẹle a nwụru unu Onye-Ndzọta ntanụ-a lẹ mkpụkpu Dévidi; Onye-Ndzọta, bụ iya bụ Kéreshi; bya abụru Nnajịuphu.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Waa iphe, e-me g'unu maru baa: unu a-hụma nwaswa, a phụru nwamkpirikpu ẹkwa; nyebe l'iphe, eeyejeru anụ nri.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 A bya ele ẹnya; igwerigwe ojozi-imigwe ọzo kpofutawaa byapfuta ojozi-imigwe k'ono ẹphe tụko aja Chileke ajaja asụje:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Chileke, nọ l'imigwe gbaru
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ụnwu-ojozi-imigwe ono wụfuepho l'ẹka ẹphe nọ wụba l'imigwe; ndu eche atụru ono wata epfupfu sụ: “G'anyi jeẹshikwa Bẹtulehemu je ahụma iphe-a, meru nụ-a, Nnajịuphu tụru anyi ọnu iya-a.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ẹphe gude ọso chọru iya jeshia; je ahụma Meri yẹe Jiósẹfu bya ahụmakwapho nwaswa ọbu, zẹ l'iphe, eeyejeru anụ nri ọbu.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ẹphe hụmachaa ya; ẹphe bya eworu iphe ono, e pfuru phẹ l'opfu ẹhu nwata ono woru kọoru ndu nọ l'ẹka ono.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ọ tụfukota iphe, bụ ndu nụmaru iya nụ ẹhu; mbụ iphe ono, ndu nche atụru pfuru phẹ ono.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Meri tụkokpoepho iphe ono g'ọ ha kwakọbe l'ọkpoma; agbaru iya egomunggo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ndu eche atụru ono lashịa. Ẹphe nọdu eje bya etu Chileke ẹpha; aja iya ajaja iphemiphe ono, ẹphe nụmaru ono waa iphe ono, ẹphe hụmaru ono, dụepho g'e pfuru phẹ iya onoya.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 A nọ-dzuẹpho abalị ẹsato; e bua nwata ono úbvù; bya agụa ya Jizọsu, bụ iya bụ ẹpha, ojozi-imigwe pfuhawarurọ; tẹme a tsụta ime iya ono.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 O rwua teke ọ gbaru Meri l'eme nsọ aswafụ ntụrwu, bụ iya bụ ekemu, shi Mósisu l'ẹka; ẹphe kuru Jizọsu jeshia Jierúsalẹmu je g'ẹphe ye iya Nnajịuphu l'ẹka,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 bụ iya bụ iphe, e deru l'ekemu Nnajịuphu sụ: “Iphe, bụkpoo nwa-nwoke, bụ iya vu ụzo l'ẹpho ne iya bẹ ee-dobejeru Chileke iche. Eze-ụlo Chileke|src="lb00250c.tif" size="span" loc="LUK" copy="Knowles Images" ref="2:23"
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ẹphe jekwarụpho anụ ngwẹja g'e gweeru Chileke, bụ iya bụ g'e pfuru iya l'ekemu Nnajịuphu: kparaka labọ; ọzoo ụnwu ndu-pfu ẹbo-lẹchiko.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ọ dụru onye Jierúsalẹmu, ẹpha iya bụ Simiyọnu. Nwoke ọbu bụ onye pfụberekoto; bya abụru onye atsụ Chileke ebvu; ele ẹnya onye a-dụ Ízurẹlu obu. Ọ bụ onye Unme Chileke jiru ẹhu;
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 tẹme Unme Chileke mehawaru g'ọ maru l'ọnwu tee shitadụ ẹka ọ nọ jasụ teke ọ hụmaadaru Kéreshi, shi l'ẹka Nnajịuphu.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Unme Chileke duru iya bahụ l'eze-ụlo Chileke. O be teke ndu nwụru Jizọsu ku nwata ono, bụ Jizọsu bata g'ẹphe meeru iya g'ekemu pfuru;
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyọnu bya ekuta iya heru jaahaa Chileke ajaja sụ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nnajịuphu; haa gẹ mụbe
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 kẹle mu gudewaa ẹnya
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ị kwakọberu g'iphe,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ìphóró, e gude eme gẹ ndu
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Nna nwata ono yẹle ne iya sachaa ọnu saa nchị l'iphe ono, Simiyọnu pfuru l'ẹhu nwa phẹ ono.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simiyọnu bya agọoru phẹ ọnu-ọma bya asụ Meri, bụ ne nwata ono: “Nwata-a bẹ Chileke họtawaru g'ọ bụru e -vukota a daa; bụkwarupho a -kụbe ẹka a gbẹshi, dụru igwe ọha lẹ Ízurẹlu; g'ọ bụkwarupho onye aa-dụ igwerigwe jịka nkiya.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Aagbẹ l'ẹka ono a madzuru iphe, ẹphe arị l'ime obu phẹ. Gụbedua bẹ aphụ a-nọdu agbawashị obu g'e gude ogu-echi sụbaa ngu ọkpoma; mbụ l'opfu ẹhu nwata-a.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ọ dụkwarupho nwanyị, aza Ana, bụ onye mpfuchiru Chileke. Nwanyị ono bụ nwa Fanuwẹlu. O shi l'ọkpa-ipfu Asha; bya abụwaru nwanyị ọgerenya. Ji iya kụru iya akụku; lụa ya apha ẹsaa bya anwụhu; ẹbe ọ lụbaeduru ji.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ọ nọwaa ụkporo apha ẹno l'apha ẹno. Ọphu ọo lụfujedu alụfu l'eze-ụlo Chileke. Ọ nọdu anọduje abarụ Chileke ẹja; aswị ẹgu epfu anụ Chileke eswe l'ẹnyashi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ọ byakwaphọ lẹ teke ono bya ekele Chileke ekele. Ọ bya epfua kẹ nwata ono nụ iphe, bụkota ndu ele ẹnya gẹ Chileke gbata Jierúsalẹmu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tọbudu iya bụ; ndu nwụru nwa ono meẹbekota iphemiphe g'ekemu Nnajịuphu dụ; bya alaphushia azụ l'ibe phẹ, bụ Nazaretu, nọ l'alị Gálili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nwata ono vuta bya eshihu ike; bya akwashịa ẹnya ike; Chileke nọdu emeru iya eze-iphe-ọma.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Iphe, bụkpoo aphagapha bẹ ndu nwụru iya nụ ejeje Jierúsalẹmu mẹ o -be l'ọbo Ojeghata.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 O be gẹ Jizọsu nọwaru apha iri l'ẹbo; ẹphe tụko jeshikwaa Jierúsalẹmu g'ẹphe ejejehawaa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ẹphe nọ-dzuẹpho eswe ọbo-iphe ono bya alashịa. Nwata ono, bụ Jizọsu tsụkpaa lẹ Jierúsalẹmu; ọphu ndu nwụru iya nụ amadụ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ẹphe jee ije ujiku ophu; tẹmanu ẹphe wata iya achọcho; kẹle ẹphe shi dobesu l'ọ yị l'ikpoto ndu awụ l'ụzo ono. Ẹphe chọchaa ya l'ẹka abụbu phẹ nọ; chọo ya l'ẹka ndu ẹphe maru nọ;
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ọphu ẹphe ahụmaduru iya. Ẹphe chọru iya laphushia azụ lẹ Jierúsalẹmu.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ẹphe chọo ya ujiku ẹto; tẹme ẹphe je ahụma iya l'eze-ụlo Chileke l'ẹka yẹle ndu ezije ndu Jiu iphe nọ; ọ nọdu anga nchị l'iphe, ẹphe ezi bya ajịkwa phẹ phọ ajị.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ọ dụ-dzukọtaru ndu anụ iphe, oopfu biribiri; mbụ g'iphe edobeje iya ẹnya; waa g'o gude eye ọnu l'opfu ree.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ndu nwụru iya nụ hụma iya; ọ kpọo phẹ opfu. Ne iya sụ: “Nwa mu; ?dẹnu g'o gude i mee ya anyi ẹgube-a? ?Ị maru-a lẹ mu lẹ nna ngu gudekpọwaa ẹnya-mini achọ ngu?”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ọ sụ phẹ: “?Unu achọ mu ịcho-agha? ?Unu ta amahaadaa l'ọ gbaru gẹ mu nọdu l'ụlo Nna mu?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ọphu opfu ono edoduru phẹ ẹnya.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 O tsoru phẹ lashịa Nazaretu. Ọ nọdu emejekpọepho iphe, ẹphe ziru iya. Ne iya wokpọerupho iphemiphe ono dobekọta l'obu.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jizọsu nọdu akabaa akwa ẹnya eje; tẹme ọ nọdu evukwaphọ evuvu. Ọ dụ Chileke ree l'obu bya adụ ndiphe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.