Lucas 24
Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH
1 O be lẹ nchi-abọhu mbọku mbụ l'idzu, bụ iya bụ Sonde; ụnwanyi ono gude manụ, eshi mkpọ ono, ẹphe kwakọberu g'ọo-dụ ono gude jeshia l'ilu Jizọsu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Noo ya; ẹphe jeshia; e swifuwaa mkpuma, e shi gude swichia ọnu ilu-a.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ẹphe bahụ l'ime iya; ọphu ẹphe ahụmaeduru odzu Nnajịuphu, bụ Jizọsu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ẹphe pfụru l'ẹka ono arị iphe ono; ọ tụfu phẹ ẹhu. A bya l'amarụ; unwoke labọ, yeru uwe, egbu nwịinwii pfụ-kubewaa phẹ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ndzụ gụhu phẹ; ẹphe woru iphu kpube l'alị. Unwoke ono sụ phẹ: “?Bụ gụnu meru g'o gude unu nọdu achọ onye nọ ndzụ l'ẹka ndu maa nọ?”
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 “Ọ tọ nọekwa l'ẹka-a. O tetaakwaru dzụru ndzụ ọzo. Unu nyatakwa iphe, o pfuru unu teke ọ nọ lẹ Gálili.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ọ sụru lẹ Abụbu-Ndiphe bẹ ee-seru ye l'ẹka ndu eme iphe-ẹji. Ẹphe eworu iya pfụ-gbua. O -be lẹ mbọku k'ẹto iya l'o teta dzụru ndzụ ọzo.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ẹnya gbarwua phẹ l'opfu iya ono.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ẹphe shi l'ilu ono lwa bya eje akọoru iya ụmadzu iri lẹ nanụ phọ; waa ndu ọphuu g'ẹphe ha.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ụnwanyi ono bụ Meri kẹ Magudala; waa Jiowana; waa Meri, bụ ne Jiemusu; waa ụnwanyi ọzo, ẹphe l'ẹphe swị. Ọ bụru phẹ kọoru ndu-ishi-ozi iphe ono.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Iphe ono dụ phẹ g'ọ bụ opfu, 'enwedu ishi; ọphu ẹphe ekwedu l'ọ bụ eviya.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pyịta kwolihu bya agbaru jeshia l'ilu ono. O rwua bya ephureta bya enyoo ime ilu ono. Ọ bụerupho ẹkwa odzu ono bẹ ọ hụmaru kpụrumu. Ọ dakọbe; lashịa unuphu. O ji iya ẹnya; mbụ iphe ono, meru nụ ono.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Mbọku ono kwaphọ gẹdegede bẹ ụmadzu ẹbo lẹ ndu etsoje iya nụ swị eje mkpụkpu, eekuje Emeyọsu. E -shi lẹ Jierúsalẹmu jasụ l'ẹka ono bụ manyịru ẹsaa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ẹphe nọdu epfukpọepho k'iphemiphe ono, mekọtaru nụ ono.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ẹphe gudekwadụ ụja ono abọ bya arịkwa iya phọ l'obu; Jizọsu l'onwiya byapfuta phẹ; ẹphe l'iya swịru.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 E kwechia phẹ ẹnya; ọphu ẹphe ahụbeduru iya ama.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ọ sụ phẹ: “?Bụ ẹgube ụja gụnu bẹ unu abọkpoo tsoru ụzo ẹgube ono?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Onye lanụ l'ụmadzu ẹbo ono, ẹpha iya bụ Kuliyopasu sụ iya: “?Bụe ngu phọ bụ onye byaru abyabya lẹ Jierúsalẹmu, 'amadụ iphe ono, megbabẹru l'ẹka ono l'idzu-a?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ọ sụ phẹ: “?Iphe, dụ ịdu-agha?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu-ishi anyi phẹ seru iya nụ; a nmaa ya ikpe ọnwu bya eworu iya kpọpyabe l'oswebe.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mbụ onye-a, ẹphe shi ele ẹnya iya l'ọo ya a-gbata Ízurẹlu-a. A -gụfukpokwaaro iphemiphe ono; ntanụ-a kweakwaa ujiku ẹto, iphe ono meru.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ọphu, ka nụ bụru l'ụnwanyi, gba l'ọgbo anyi harụ bya epfukpọoro 'ama-g'ee-me-iya. Ụnwanyi ono nmarụ ẹwa jee l'ilu ono.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ẹphe jerwua; ọphu ẹphe ahụmaeduru odzu iya. Ẹphe lwa bya asụ l'ẹphe phụchaaru phụa ọphulenya; hụma ụnwu-ojozi-imigwe, sụru phẹ lẹ Jizọsu dzụakwaa ndzụ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ndu anyi l'ẹphe anọ harụ je l'ilu l'ẹka ono. Ẹphe jerwua; ọ bụerupho g'ụnwanyi ono pfuru bụ g'ọ dụ; ọphu ẹphe ahụmaeduru iya eviya.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Jizọsu sụ phẹ: “Ọo éswè bẹ ọ bụ unu; unubẹ ndu ono, akpụ onwunu akpụkpu ekweta iphe, ndu mpfuchiru Chileke pfuru ono.”
25 Então Jesus lhes disse:
26 ?Tọ gbadụru Kéreshi ọbu g'o jefụtaadaa iphe-ẹhuka ono; tẹme l'ọ bahụ l'ẹka e-goshi ùbvù, Chileke kwabẹru iya?
26 Pois era preciso que o
27 Jizọsu bya eshikpọepho l'iphe, bụkota ẹkwo Mósisu mẹ ẹkwo ndu mpfuchiru Chileke; tọwashiaru phẹ iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke k'ẹhu iya ono nanụ nanụ.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Mkpụkpu, ẹphe eje zajẹe phẹ phọ ntse; o meahaa umere g'ọ ghata aghata tụgbubaa.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ẹphe sede iya sụ iya: “Byanụ g'anyi je akwaa; lẹ nchi ejihuwaa; tẹme mbọku bvụwaa.” O tsoru phẹ bahụ g'ẹphe je akwaa.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Noo ya; ẹphe rijeẹpho nri; ọ bya ewota buredi ono bya ekele Chileke ekele; bya awaa ya; bya eworu nụ phẹ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ẹnya sahụ phẹ. Ẹphe gbẹ teke ono hụbe iya ama. O phuhu; ọphu ẹphe ahụmaeduru iya.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ẹphe wata epfuru nwibe phẹ sụ: “?Ọ kwa l'ị maru l'o shi elwu anyi l'obu teke ono, o shi abọ ụja eyeru anyi l'ụzo ono; atụru anyi iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke poopoo.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ẹphe kwolihuẹkwapho teke ono teke ono; gbaphu azụ lẹ Jierúsalẹmu. Ẹphe jeshia; ụmadzu iri lẹ nanụ ono nọkobewaa l'ẹka lanụ; waa ndu ẹphe l'ẹphe nọ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 A sụ phẹ lẹ Nnajịuphu tetaakwaru eviya; lẹ Sayịmonu hụmakwaru iya.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ẹphebedua bya akọo iphe, meru l'ụzo; kọo g'ẹphe gude hụbe iya ama teke ọ warụ buredi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ẹphe gudekwadụa epfu nno; Jizọsu pfụwaru l'echilabọ phẹ bya asụ phẹ: “G'ẹhu dụkwa unu gu.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ẹphe lwụ-bilihu; meji tọfu phẹ. Ẹphe dobesu l'ọo maa.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ọ sụ phẹ: “?Bụ gụnu bẹ ndzụ iya agụ unu? ?Bụ gụnu meru iphe, unu abọ obu ẹbo?”
38 Mas ele disse:
39 “Unu hụma ẹka mu mẹ ọkpa mu. Unu hụma l'ọ bụ-a mbẹdua gẹdegede. Unu wọru mu l'ẹka hụma; kẹle maa te enwedu anụ-ẹhu waa ọkpu g'unu ele lẹ mu nweru-a.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 O pfuchaa nno bya egoshi phẹ ẹka iya; waa ọkpa iya.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ẹhu-ụtso; waa biribiri, ọ dụ phẹ mee ọphu ẹphe eke akwatadu kweta ọkpobe ekweta. Ọ sụwaa phẹ: “?Ọ dụru iphe, eeri eriri, unu nweru l'ẹka-a gẹ mu ria?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ẹphe bya anụ iya owuriwo ẹma waa ẹbakala manụ-ẹnwu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ọ nata iya nọdu phẹ l'iphu l'ẹka ono taa ya.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ọ sụ phẹ: “Iphe-a bụkotakpoepho iphe, mu pfuru unu teke mu l'unu nọ; sụ unu l'iphemiphe, e deru dekuta mu l'ẹkwo ekemu Mósisu mẹ kẹ ndu mpfuchiru Chileke; waa l'ẹkwo-ebvu bẹ vụkotaje g'e deru iya.”
44 Depois disse:
45 Ọ bya anwụsaa phẹ egomunggo g'iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke edoo phẹ ẹnya.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ọ sụ phẹ: “E deru sụ lẹ Kéreshi jefụtaje iphe-ẹhuka nwụhu; o -be lẹ mbọku k'ẹto l'o teta dzụru ndzụ.
46 e disse:
47 Bya asụ l'ee-gude ẹpha iya raa lẹ Chileke a-gụru nemadzụ nvụ l'iphe-ẹji; mẹ izimanụ -lwa onye ọbu azụ. Ee-shi lẹ Jierúsalẹmu gude ẹpha iya ono radzuru l'ọhamoha lẹ mgboko mgburugburu.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ọ bụru unu e-pfuru ndu ọzo k'iphe-a, unu hụmaru-a.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Unu hụma lẹ mu e-zilataru unu iphe ono, Nna mu kweru unu ukwe iya ono. Unu nọdukwa lẹ Jierúsalẹmu l'ẹka-a jasụ teke Chileke e-gude ike, shi l'imigwe nụ̀á unu anụ̀nù; unu anata ike, shi l'imigwe bya.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Noo ya; Jizọsu bya eduru phẹ jasụ lẹ Betani; bya apalia ẹka iya eli gọahaaru phẹ ọnu-ọma.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 O gude phẹ agọru ọnu-ọma ono bya ahaa phẹ. Chileke kulia ya kuba l'imigwe.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ẹphe baarụ iya ẹja bya alaphushia azụ lẹ Jierúsalẹmu. Ẹhu nọdu atsọ phẹ ntụmatu.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ẹphe je anọahaa mkpụrumkpuru l'eze-ụlo Chileke; ekele Chileke ekele.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.