Lucas 22

Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 O be teke idzu, aatajẹ buredi, ekoduru ekoko dụwaa ntse, bụ ọbo-iphe, eekuje Ojeghata;
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ndu-ishi uke Chileke waa ndu ezije ekemu nọdu achọkashi ụzo, ẹphe e-shikpọo gbua Jizọsu; obenu l'ẹphe atsụ ọha ebvu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Nsetanu bya abahụ l'ime obu Jiudasu, bụ onye ntushi-ẹpha iya bụ Isukariyọtu, bụkwa-a onye lanụ l'ime ụmadzu iri l'ẹbo phọ-a.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ọ tụgbua bya ejepfu ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu-ishi ọgbogu eze-ụlo Chileke je epfuaru phẹ kẹ gẹ ya e-shi deru Jizọsu ye phẹ l'ẹka.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ẹhu tsọahaa phẹ. Ẹphe kwee ya okpoga.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 O kweta ẹgube ono bya awata ele ẹnya teke bụ teke gbaru gẹ ya e-deru Jizọsu ye ndu ono l'ẹka g'ọha ta ama.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Noo ya bụ; eswe, aatajẹ buredi, ekoduru ekoko ono rwua, bụ iya bụ mbọku, eegbuje nwatụru, e gude anyata eswe Ojeghata.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jizọsu bya ezia Pyịta yẹe Jiọnu sụ phẹ: “Unu je akwakọberu anyi nri-ẹnyashi k'ọbo Ojeghata g'anyi bya eria.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ẹphe sụ iya: “?Bụ awe bẹ anyi e-je akwakọbe iya?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ọ sụ phẹ: “Unu lenu; teke unu bahụerupho l'ime Jierúsalẹmu bẹ nwoke, vu ite mini a-byapfuta unu; unu tsoru iya bahụ l'unuphu, ọ bahụkpoerupho.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Unu sụ onye nwe unuphu ono lẹ O-zì-iphe sụru g'o goshi unu ẹka ya a-nọdu ria nri ọbo Ojeghata iya yẹe ndu etsoje iya nụ.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Oo-goshi unu ụlo-eli; goshi unu ọma ụlo, nọ lẹ k'eli iya; mkpuru ono hakpọepho ọsa; e dozichawa iya g'ọ dụ ree. Unu kwakọberu iya anyi l'ẹka ono.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ẹphe tụgbua jerwua. Ọ bụerupho g'o pfuru bụ g'ọ dụ. Ẹphe nọdu l'ẹka ono kwakọbeahaa nri ọbo Ojeghata ono.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ọ gbaẹpho lẹ teke erije nri ono; Jizọsu yẹle ndu-ishi-ozi iya ẹphe n'iri l'ẹbo ono bya anọdu k'eri nri ono.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ọ sụ phẹ: “Ọogushikpokwaa mu ike gẹ mu l'unu riadaa nri Ojeghata-a; tẹmanu mu ejee iphe-ẹhuka-a.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Kẹle-a; gẹ mu karụ unu; mu tee riẹkwa iya ọzo jasụ teke ee-ri ọkpobe iya l'ẹka Chileke bụ eze.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ọ bya ewolita okoro, mẹe dụ; bya ekele Chileke ekele bya asụ phẹ: “Unu gẹe ngudzuru!
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Kẹle iphe, mu epfuru unu bụ l'e -shi ntanụ-a bẹ mu taa ngụbaekwa mẹe, shi l'akpụru vayịnu jasụ teke Chileke e-goshi lẹ ya bụ eze.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ọ bya ewota buredi bya ekelekwaphọ Chileke ekele; bya eworu iya washịaru phẹ sụ: “Ọwa-a bụ ogwẹhu mu, a nụru nụ-doru unu. Unu meje iya g'anyi eme iya-a gude nyatajẹ mu.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Nokwaphọ g'ẹphe richaaru nri; ọ bya apẹe phẹ okoro mẹe bya asụ phẹ: “Okoro-a bụ ọgbandzu ọ̀phúú ono, e gude mee mu gbaa; mbụ mee mu ono, a gbashịru l'opfu ẹhu unu ono.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ọle-a; unu lekwa l'onye e-deru mu ye l'ẹka ndiphe bẹ mu l'iya tụkokwaru eri nri l'ẹka-a.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kẹle Abụbu-Ndiphe l'a-la g'ọ gbaru iya l'alala. Ọle-a; nshịoro onye ono, ee-shi l'ẹka iya deru Abụbu-Ndiphe ye g'e gbua ono.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ẹphe wata ajịkashi nwibe phẹ onye ọ bụ lẹ g'ẹphe ha sụ: “?Bụ onye e-mekpọo iphe, dụ nno?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ndu etsoje iya nụ l'onwophẹ wata adzọ onye kachaa shii lẹ g'ẹphe ha.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jizọsu sụ phẹ: Ndu bụ ndu eze lẹ mgboko-a anọduje akpapyashị ndu nọ phẹ l'ẹka akpapyashị. A nọdu ekuje ndu bụ ndu gude ike-ọkpu bụru ishi phẹ “omeluko.”
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Obenu l'ọ tọ bụdu g'ọo-dụ l'ẹhu unu bụ ono. G'onye bụ iya kachaa shii lẹ g'unu ha dụkwa g'ọ bụ iya bẹ ẹnya kachaa alwalwa. G'onye-ishi dụkwa gẹ nwozi.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ?Bụ onye ka shii l'onye nọ anọo eri nri l'onye ejeru iya ozi nri ono? ?Tọbudu onye ọphu nọ anọo eri nri ka shii? Obenu lẹ mbẹdua bụ ozi bẹ mu ejeru unu.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Ọo unubẹdua bụ ndu mu l'unu nọkpoepho l'ọhutama mu g'ọ ha;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 k'ọphu bụ l'ọ bụepho gẹ Nna mu meru mu eze bụ gẹ mu eme unu eze;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 gẹ mu l'unu eria ngụa; l'ẹka mu bụ eze; unu anọdugbaa l'aba-eze; kpee ọkpa-ipfu Ízurẹlu iri l'ẹbo ono ikpe.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 A nọnyaa; Jizọsu ku Pyịta: “Sayịmonu! Sayịmonu! Lekwa! Nsetanu sụkwaru g'a haa ya gẹ ya hụkota unu ama g'unu ha; gẹ ya phụchaa unu g'onye aphụshi ẹswa l'ereshi.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ọle mu pfuwaru opfu ẹhu ngu nụ Chileke g'i ti buha ekwekwe, i kweru. Ọo ya bụ; teke ị dakọbeerupho lwaphuta azụ byapfuta mu; g'i mee g'ụnwunna ngu pfụshia ike.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pyịta sụ iya: “Nnajịuphu; mu doziakwaru onwomu k'etsoru ngu jee mkpọro; tsoru ngu laa maa!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jizọsu sụ iya: “Gẹ mu karụ ngu Pyịta; oke-ọku nchi-abọhu -bya ara ọ́rà bẹ i pfuakwaru mgbo ẹto l'ị tị madụ onye mu bụ.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Noo ya; Jizọsu sụ phẹ: “Teke ono, mu zijeru unu sụ g'unu je; g'ọ tọ dụkwa iphe, unu e-gude eje onoya; g'unu te egudekwa iphe, eeyeje okpoga; ọphu unu egudekwa ẹda; ọzoo akpọkpa; ?ọ dụru iphe, dụru unu ụko?” Ẹphe yeeru iya ọnu sụ: “Ọ tọ dụkwa.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ọ sụ phẹ: “Obenu lẹ nta-a bụ; g'onye nweru iphe, eeyeje okpoga wota iya. G'onye nweru ẹda; nyakwaru iya phọ. G'onye ete nwedu mma; ree ukpo iya zụta iya.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Gẹ mu karụ unu l'iphe-a, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke-a bẹ a-vụkwa g'e deru iya k'ẹhu mu; mbụ iphe, e deru sụ: ‘A gụru iya yeru ndu eme ẹjo-iphe.’ Mbụ l'iphemiphe, e deru lẹ k'ẹhu mu bẹ a-vụkotakwa g'e deru iya.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ẹphe sụ iya: “Nnajịuphu; lekwa mma labọ, anyi gude.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jizọsu lụfuta bya atụgbua jeshia l'úbvú Olivu, bụ iphe, oomejehawaa. Ndu etsoje iya nụ tsoru iya.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 O rwua ẹka ono bya asụ phẹ: “Unu pfukwaru nụ Chileke g'o to kwe g'unu nmalahụ l'ọhutama.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ọ haa phẹ tụgbua kpịriberu jerwua ẹka ha g'ẹka aa-turwu lẹ mkpuma; bya egbushi ikpere bya epfuru nụ Chileke sụ:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Nna; ọ -bụru l'ọ dụ ngu l'uche; nafụnu mu okoro iphe-ẹhuka ọwa-a; ọle ọ kwa g'ọ tọ bụkwa iphe, dụ mu l'uche l'e-me; g'ọ bụkwaru iphe, dụ gụbedua l'uche.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ojozi-imigwe shi l'imigwe chaa ya l'iphu bya awata eme g'obu shihu iya ike.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Obu wata iya etsu mini etsushikpọo ya ya ike. Ọ kabakpọo epfu anụ Chileke. Ẹphuru, shi iya l'ẹhu dụepho gẹ mee ada paapaa l'alị.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 O pfuchaẹpho nụ Chileke ono bya agbẹshi bya ejepfu ndu etsoje iya nụ. O jeshia; ẹphe nọdu ekuwaa mgbẹnya aphụ.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ọ sụ phẹ: “?Bụ gụnu meru iphe, unu eku mgbẹnya? Unu gbalihu pfuru nụ Chileke g'o to kwe g'unu nmalahụ l'ọhutama.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jizọsu kpụkwaduru-a opfu l'ọnu; ikpoto ọha zebata waa nwoke ono, ẹpha iya bụ Jiudasu ono, bụ onye lanụ l'ụmadzu iri l'ẹbo-a. Ọ bụru iya bụ onye-ishi ikpoto ọha ono. Ọ bya akpịritaru Jizọsu ntse bya etsutsua ya ọnu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jizọsu sụ iya: “Jiudasu; ?bụ etsutsu ọnu bẹ i gude ederu Abụbu-Ndiphe eye g'e gbua?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 O be teke ndu nọ-kube iya nụ hụmaru iphe, abya ememe; ẹphe sụ: “Nnajịuphu! ?Anyi gbuwarọ mma?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Onye lanụ gbua nwokoro onye-ishi ndu-ishi uke Chileke mma; tụkoe ya phọ nchị ẹkutara pafụ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jizọsu sụ: “Te emeẹkwa.” O pfuchaa nno bya edenyi nwokoro ono ẹka lẹ nchị ono; nchị ono dụ iya g'o shi dụ iya.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jizọsu sụ ndu-ishi uke Chileke; waa ndu-ishi ọgbogu eze-ụlo Chileke; waa ndu bụ ọgerenya, byaru iya egude: “?Unu chịgbaa mma; chịru mgbọro abya mu egude? ?Mu bụ onye ana nfụ?”
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 “Mu l'unu anọkpoo mbọku-mbọku l'eze-ụlo Chileke; ọphu unu azụkpodaru mu ẹka. Ọle nta-a bẹ ọ gbaru unu l'ememe iya. Nta-a bẹ Obutuswe nọ l'ọchii bụru eze.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ẹphe zụ Jizọsu; kpụru tụgbua jeshia ibe onye-ishi ndu-ishi uke Chileke. Pyịta gbẹ ụzenya etso phẹ azụ-azụ.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ẹphe phụ-nwuẹpho ọku l'echilabọ unuphu bya anọshia nọ-phee ọku ono mgburugburu anya. Pyịta bya anọ-kube phẹ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A nọnyaa; nwamgbọko, eje ozi ụlo; hụma Pyịta l'ẹka ọ nọ anya ọku ono. Ọ tabẹ iya ẹnya bya asụ: “Nwoke-a bẹ yẹe Jizọsu-a shifụkwa anọ.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pyịta gọo sụ iya: “Nwanyị-a; mu ta amakwa iya amama ophu.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 A kpọekwapho ụpfu nwanshịi; onye ọzo hụma iya bya asụ iya: “Gụbedua yịfukwaa lẹ ndu etso iya nụ.” Pyịta sụ iya: “Nwoke ibe mu; mu ta ayịkwa iya-o!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 A nọepho iphe, ha g'awa ophu; onye ọzo pfushiahaa ya ike sụ: “Ọ kwa ọkpobe-opfu lẹ nwoke-a bẹ yẹe Jizọsu shi anọ; eshinu ọ bụ onye Gálili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pyịta sụ: “Nwoke ibe mu; mu ta amakwa iphe, iipfu!”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nnajịuphu bya aghaa ẹnya lee Pyịta. Pyịta nyata opfu, Nnajịuphu pfuru iya teke ọ sụru iya: “Oke-ọku -bya l'ara ọ́rà ntanụ-a bẹ ị gọakwaru ẹgo ugbo ẹto l'ị tị madụ onye mu bụ.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ọ kwofu etezi je atụkpoo ẹkwa too!
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ndu ono, swiru Jizọsu ono jaahaa ya ewenu; bya echiahaa ya ẹchachi.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ẹphe kechia ya ẹkwa l'ẹnya echi iya ẹka lẹ nchị asụje iya: “Pfunaa mpfuchiru ọbu!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ẹphe pfushiwarọ iphe ọzo, dụ igwerigwe gude akọ iya ọnu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 O be l'ụtsu; ndu bụ ọgerenya Jiu bya anọkobe; mẹ ndu-ishi uke Chileke; mẹ ndu ezije ekemu. Ẹphe kpụru iya jeshia l'iphu ọgbo-ikpe phẹ.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ẹphe sụ iya: “Kanụru anyi. ?Bụ ngu bụ Kéreshi ọbu, Chileke kweru ukwe iya ọbu tọo?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Tẹme teke mu jịru unu ajị-a; unu taa madụru eye iya ọnu; ọphu unu a-hakwa mu phọ.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ọle e -shi ntanụ-a bẹ Abụbu-Ndiphe a-nọdu l'ẹkutara Ọkalibe-Kakọta-Ike, bụ Chileke.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ẹphe tụko sụ: “?Bụ iya bụ l'ọo ngu bụ Nwa Chileke ọbu?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ẹphe sụ: “?Bụ bahụna ekebe gụnu bẹ anyi ele ẹnya iya? Anyi nụmakwaru iya l'ọnu iya l'onwanyi.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.