Lucas 21

Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jizọsu bya apalia ẹnya bya ahụma ndu nweru iphe g'ẹphe echiegbaa okpoga phẹ l'okpoko, eechiejeru Chileke okpoga l'eze-ụlo Chileke.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ọ hụma nwanyị, ji iya anọhedu ndzụ, akpa nri, byaru bya echie afụ labọ.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Jizọsu sụ: “Gẹ mu kakwaru unu; ọ kwa nwanyị ụkpa-a, ji iya anọedu ndzụ-a bẹ kachaa eye okpoga lẹ g'ẹphe hakọta ono.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Kẹle iphe, ndu ọphuu g'ẹphe ha echiegbaa bụ okpoga, tsuru etsutsu; obenu lẹ nwanyị-a akpakpọ nri shii; ọle o wotakọtaru iphe, o gude buru bya echie.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 A harụ pfuphenyaẹpho k'eze-ụlo Chileke ono g'e gude kpụmata iya l'ẹguru mkpuma, dụ ebvu; waa k'iphe, a nụru Chileke, dụ iya nụ; Jizọsu sụ phẹ:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Ọ -bụru iphe ọwa-a, unu ele ẹnya-a; ọ dụkwaru mbọku, ee-mechaa nwukpọshichaa iphemiphe ono enwukpọshi; mbụ k'ọphu ọ tọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo mkpuma lanụ, akpọ-pfuru l'eli nwibe iya.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ẹphe jịa Jizọsu sụ iya: “?Bụkpoo teke ole bẹ iphemiphe ono e-mekpọo? ?Bụ gụnu bẹ ee-gude maru teke iphe ono abyagbaa ememe?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ọ sụ: “Ọo phọ g'unu leta ẹnya g'ọ tọ dụ onye e-duswe unu ụzo. Ọ dụkwaru igwerigwe ndu a-zarụ ẹpha mu bya. Onye ọphu nọnu l'ọ sụ l'ọo ya bụ Kéreshi ọbu; mbụ l'ọogbaakwa teke ọbu. Unu te etsokwaru phẹ.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Teke unu nụaharu k'ọgu; waa lẹ mkpaka aswoli l'ibiya ọphuu; ọzoo l'ibiya ọphuu; gẹ ndzụ ba agụkwa unu; kẹle iphemiphe ono mefutakọtaje; ọle teke ikpazụ tee rwuẹkwapho ẹgwegwa nno.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 No iya; ọ sụ phẹ: “Ọha yẹle ọha ibe iya a-nọdu alwụ ọgu; alị-eze yẹe alị-eze ibe iya a-lwụkwapho ọgu.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Alị-ọnma-jiijiijii a-nọdu anma anmashị iya ike; ẹjo ọkpa-nri mẹkpoo ẹhu, eme ememe l'e-mekọta l'ẹka dụ igwerigwe. Ahụma a-nọdu emegbaa l'akpaminigwe mẹkpoo eze iphe-ọhubama ọzo.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Ọle-a; iphemiphe ono -bya emegbabẹ bẹ ee-vuadaru ụzo kpaa unu ẹhu; gude unu; kpụru unu je l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu je ekpee unu ikpe; tụa unu mkpọro; mbụ l'aa-kpụtachakwaa unu bya edobe l'iphu ndu eze; mẹkpoo l'iphu ndu-ishi ọha l'opfu ẹhu mu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Noo teke ọ gbaru g'unu goshi l'edzudzu-ọha l'unu bụ ndibe mu.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Sụ-a; unu te evujekwaru ụzo wata arị iphe, unu e-pfu gude kpefu onwunu;
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 kẹle ọo mbẹdua l'e-ye unu opfu l'ọnu. Mu e-me unu amaru iphe k'ọphu ndu ọhogu unu a-ta amadụru g'ẹphe e-yeje ọnu l'iphe, unu epfu; ọphu ẹphe a-byadu atụ-kpute unu l'ẹgo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ndu nwụru unu; mẹkpoo unwune unu; mẹkpoo abụbu unu; mẹ ọ̀nyà unu phẹ e-mechaa deru unu ye ndiphe l'ẹka; l'a harụ unu gbua egbugbu.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Onyemonye e-gude k'iswi ẹhu mu kpọo unu ashị.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ọle ọ tọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo ẹgbushi lanụ, nọ unu l'ishi, byaru l'ala l'iswi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ọo ẹpho g'unu tajẹ nshi; kẹle ọ kwa ọ-ta-nshi tataru ọkpobe ndzụ.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Sụ-a; teke unu hụmaerupho gẹ ndu ojọgu nọ-pheru Jierúsalẹmu mgburugburu; unu amaru l'akwakpọshi iya dụwaa ntse.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 O -be teke ono; gẹ ndu nọ lẹ Jiudiya gbalakwaa laa l'úbvú; gẹ ndu kụru l'ime mkpụkpu wụfu; gẹ ndu lụfuru je l'ẹgu te jeẹkwa alaphu azụ l'ime mkpụkpu onoya.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Kẹle teke ono bụkota mbọku, Chileke a-gwa ndiphe ọchi g'e gude nno g'iphemiphe, e deru l'ẹkwo Opfu Chileke vụkota.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Nshịo ụnwanyi, dụ ime; mẹ ndu nwa l'angụkwadu ẹra mbọku ono. Kẹle ẹjo iphe-ẹhuka, parụ ẹka a-dụ l'eliphe; tẹme Chileke e-gude oke-ẹhu-eghu kpee ndu Ízurẹlu ikpe.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ee-gbu phẹ lẹ mma; kpụa phẹ lẹ ndzụ laa l'iphe, bụkpoo ọhamoha. Ndu abụdu ndu Jiu e-tee Jierúsalẹmu pyakapyaka jasụ oo-rwube ẹphebedua.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Iphe-ọhubama l'a-nọdu eme l'ẹnyanwu; mẹ l'ọnwa; mẹ lẹ kpokpode. L'eliphe bẹ eze-ẹnyimu waa ọchioku mini iya a-nọdu abya ẹnari; k'ọphu meji a-gbabuhu ndiphe mgburugburu lẹ ndzụ-agụgu.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Nemadzụ e-gudeje ndzụ-agụgu avẹhu avẹhu teke aa-nọdu ele ẹnya iphe, abya ememe lẹ mgboko; kẹle iphemiphe, nọ l'igwe a-nmawo anmawo; lọ-sweshihu.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Noo teke ẹphe a-hụma Abụbu-Ndiphe l'ẹka ọ nọ l'urwukpu; egbu nwịinwii gude ike iya, parụ ẹka abya.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Teke iphemiphe-a wataẹrupho ememe; unu kwolihu; palia ẹnya; kẹle oorwuwaa teke aa-gbata unu.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jizọsu bya anmakwaaru phẹ phọ ẹtu-a: “Unu leẹkwa ẹnya l'oshi figu yẹe oshi mmanụ ọzo.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ọobujeru teke ọ wataẹrupho erwu irwu; unu ahụma iya l'onwunu; maru lẹ teke okpomọku ekpoje dụwaa ntse.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Nokwaphọ g'ọwa-a dụ. Teke iphemiphe-a wataẹrupho ememe; unu amaru lẹ teke Chileke e-goshi lẹ ya bụ eze dụwaa ntse.”
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Sụ-a; gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọgbo-a taa bvụebekwa; iphemiphe-a emekọta. Nokwa g'ọ dụ.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Igwe a-bvụkwa alị abvụ; obenu l'opfu, mu pfuru ta abyadụ abvụ abvụbvu.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ọle-a; unu chekwa onwunu nche. Unu te ekwekwa g'ike bvụ unu; opfu l'unu eri gwọogwoo; angụnuka mẹe; waa l'unu achọ-phe ẹku kẹ mgboko; ọdumeka bẹ mbọku ono a-tụkwa unu l'ụpfu.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Kẹle iphe, bụkotakpoo ndu mgboko mgburugburu bẹ ọo-nma g'ọ́nyà.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ọle-a; unu che nche tekenteke; unu pfu nụ Chileke g'unu a-dụ ike pfụ-shia ike mẹ iphemiphe ono -meje. Teke e mecharu unu apfụru l'iphu Abụbu-Ndiphe.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Noo ya; Jizọsu nọdu anọduje l'eze-ụlo Chileke; ezi iphe mbọku-mbọku; o -be l'ẹnyashi ooje akwaa l'úbvú, eekuje Úbvú-Olivu.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 O -be lẹ nchi abọhu; e kporu wụ-pfuta iya l'eze-ụlo Chileke bya anụma iphe, oopfu.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.