Lucas 20
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 O be ujiku lanụ gẹ Jizọsu nọ ezi ọha iphe l'eze-ụlo Chileke; ara ozi-ọma ono arara; ndu-ishi uke Chileke; waa ndu ezije ekemu; waa ndu bụ ọgerenya byapfuta iya bya asụ iya:
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “Karụ anyi ?Bụ ẹgube ike gụnu bẹ i gude eme iphemiphe-a? ?Bụkpoo onye ziru ngu g'ị bya iya ememe?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ọ sụ phẹ: “Mbẹdua a-jịkwapho unu ajị lanụ. Unu zakwaa mu iya.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ?Bụ onye ziru Jiọnu g'ọ bya eme baputizimu? ?Bụ Chileke; tọo nemadzụ?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ẹphe wata iya adzọkashi l'ime onwophẹ sụ: “Teke anyi sụru l'ọo Chileke ziru iya; l'ọo-sụ anyi: ‘?Ọ bụhunuru gụnu meru g'o gude ọphu unu ekwetaduru iphe, o pfuru?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Teke anyi sụkwanuru l'ọo nemadzụ ziru iya; ọha atugbua anyi lẹ mkpuma; kẹle o dowarụ ọha ẹnya lẹ Jiọnu bụ onye mpfuchiru Chileke.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ẹphe je jasụ iya: “Anyi ta amakwa onye ziru iya ya nụ.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 “Jizọsu sụkwanu phẹ: Ọphu mu a-kọkwanuru unu onye ziru mu nụ gẹ mu meje iphemiphe ono.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ọ wata anmarụ ọha ẹtu-a sụ: “Nwoke lanụ kọru opfu-vayịnu bya eworu iya ye l'ẹka ndu o butaru g'ẹphe letajẹru iya ya ẹnya; bya atụgbua jeshia iphe-ọzo je anọo ọdu.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 O rwua teke aawọje akpụru iya; ọ bya ezia onye-ozi iya g'o jepfu ndu-ozi-ẹgu ono g'ẹphe wọo ya oke iya nkiya. Ẹphe gude onye ono, o ziru ozi ono; tsua ya iphe; gbabẹ iya ẹka ọto; nwufu iya; ọ lashịa.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ọ bya ezia onye-ozi ọzo; ẹphe tsukwaphọ onye k'ono iphe; mee ya iphe-iphere; gbabẹ iya ẹka ọto; nwufu iya; ọ lashịa.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 O zikwaaphọ onye k'ẹto; ẹphe mekakwaphọ onye k'ono iphe; chịfu iya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Onye ono, nwe opfu-vayịnu ono sụ: ‘Ọ dụ ree; mu maru-a iphe, mu e-me nta. Mu e-ye nwa mu, mu yeru obu g'o je. ?A maru; ?ẹphe a-kabẹ kwabẹ yẹbedua ùbvù m'ẹphe -hụma iya?’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 O be teke ndu-ozi-ẹgu ono hụmaru onye k'ono; ẹphe zụa mgbede kpua ya sụ: ‘Ịhee! Waa onye alị-a e-mechaa bụru nkiya mẹ nna iya -nwụhu. Unu g'anyi gbua ya egbugbu; g'alị ono a-bụru k'anyi.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ẹphe kpụfu iya l'ẹgu ono je eworu iya megbua.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ọo-bya egbushichaa ndu-ozi-ẹgu ono bya eworu opfu-vayịnu ono ye ndu ọzo l'ẹka.” Ọha nụmaepho nno; ọ tụko bụru: “Tụswekwa! Tụswekwa!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ọ bya elee phẹ ẹnya bya asụ: “?Ọ bụhunuru gụnu bẹ bụ iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke sụ:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Onyemonye, bụ onye vukotaru mkpuma ono daa; bẹ e-tsujishihunu; tẹme teke ọ tụru nemadzụ; l'ogwee onye ono arakabya.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ndu ezije ekemu waa ndu-ishi ndu-uke Chileke meahaa g'ẹphe zugude iya teke ono; kẹle ẹphe maru l'ọo phẹ bẹ ọonmadoru ẹtu ono; ẹphe nọdu atsụkwanu ọha ebvu.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ẹphe wata iya anwụ ngge; bya ezia ndu ngge g'ẹphe je emetakpọepho g'ẹphe bụ ndu ọkpobe-opfu; g'ẹphe a-tụta nvọ l'iphe, o pfuru gude kpụta iya ye l'ẹka onye nwe ike, bụ iya bụ nnajịoha, shi Romu.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Tọbudu iya bụ; ẹphe jerwua bya ajịa ya sụ: “O-zì-iphe; anyi maru l'iipfuje opfu, pfụru nhamụnha; tẹme ị nọdu ezi iphe, pfụru ọto; ọphu ọ dụdu onye iile ẹnya l'iphu epfu; gbahaa ụzo Chileke bẹ i gude ire-lanụ ezi.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Sụ-a; ?tọ bụdunu emebyi ekemu Chileke mẹ anyi -tụje akịriko nụ eze nnajịoha, nọ lẹ Romu?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ọ maẹrupho ẹregede phẹ bya asụ phẹ: ?Dẹnu g'o gude unu nọdu ahụ mu ama?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Unu goshiẹshikwa mu kobo lanụ. ?Bụ ishi onye yẹe ẹpha onye bụ ọwa-a, dụ iya nụ-a?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ọ sụ phẹ: “Ọ dụ ree; unu wonụru iphe Siza nụ Siza; unu eworu kẹ Chileke nụ Chileke.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ọphu ẹphe adụdu ike pfụru l'edzudzu-ọha l'ẹka ono shi l'opfu ọnu iya gude iya. G'o gude pfua iphe ono dụ phẹ biribiri. Ọphu ẹphe epfuẹduru opfu.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ọ dụru ndu Sadusii, bụ ndu ono, sụru l'e tee shidu l'ọnwu eteta adzụru ndzụ ono; byapfutaru Jizọsu.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Bya ajịa ya ajị sụ: “O-zì-iphe; Mósisu deru l'ẹkwo ekemu sụ: Teke ọ bụ lẹ nemadzụ nwụhuru; ẹbe ọ nwụtaduru nwa; gẹ nwune onye ono lụpyabe nyee ya; nwụtaru iya nwa.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Sụ-a; ọ dụru unwune ẹsaa, k'ọgerenya lụchaaru nwanyị bya ahaa ya nwụhu; ọphu ọ nwụtaduru nwa.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Onye k'ẹbo lụpyabe nwanyị ono. Lụa ya jasụ nwoke ono nwụhu; ọphu ọ nwụtakwaru iya phọ nwa.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Onye k'ẹto nnophọ; jasụ ẹphe n'ẹsaa ludzuru nwanyị lanụ ono nwụshihukota; ọphu ọ dụdu onye ọphu nwụtaru nwa.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 E mechaa l'ikpazụ; nwanyị l'onwiya bya anwụhu nkiya.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Sụ-a; o -rwua teke l'ee-shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ; ?bụ onye ole bẹ nwanyị ono a-bụru nyee ya? G'ẹphe n'ẹsaa ono lụchaaru iya-a.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jizọsu sụ phẹ: “Ụnwu ọgbo-nta-a alụ nwanyị; ụnwanyi nọdu alụ ji;
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 obenu lẹ ndu a gụru l'ẹphe gbaru k'eshi l'ọnwu teta gbalihu bya eburu lẹ mgboko ọphu a-bya nụ taa lụhedu nwanyị; ọphu nwanyị alụhedu ji.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ẹphe taa nwụhuhedu anwụhu ọzo; kẹle ẹphe l'ụnwu-ojozi-imigwe a-gbaru nanụ. Eshinu ẹphe bụ ụnwu, shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ bẹ ẹphe bụwaa ụnwu Chileke.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ọ -bụru k'eshi l'ọnwu teta dzụru ndzụ bẹ ẹkwo Mósisu goshiru iya l'ẹka o pfuru k'irwu, ọku enwu phoophoophoo. Ẹka ono bẹ Mósisu kuru Chileke: Chileke kẹ Ébirihamu; waa kẹ Áyizaku; waa kẹ Jiékọpu.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Bụ iya bụ l'ọ tọ bụdu Chileke ndu nwụhuru anwụhu. Ọ bụ Chileke ndu nọ ndzụ; kẹle onyemonye dzụ ndzụ l'ẹnya Chileke.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ndu ezije ekemu ono harụ sụ iya: “O-zì-iphe! I pfuru ree!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 E shiẹpho teke ono, ọphu ẹphe atụbaeduru ama ajịbaa ya ajị ọzo.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jizọsu bya asụ ndu Fárisii ono: “?Dẹnu g'e gude sụ lẹ Kéreshi ọbu bụ Nwa Dévidi;
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 l'ẹka Dévidi l'onwiya pfukwaru l'ẹkwo-ebvu Chileke sụ:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 jasụ teke mu e-me ndu
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Bụnu iya bụ lẹ Dévidi kuru iya Nnajịuphu! ?Dẹnuhunu g'o gude ọ bụru nwa iya?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jizọsu nọdu l'edzudzu-ọha l'ẹka ono sụ ndu etsoje iya nụ:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Unu kpakwaru ndu ezije ekemu l'aphara; mbụ ndu bụ iphe, adụje phẹ ree bụ g'ẹphe gude kpowula-kpowula uwe kwaa onwophẹ yẹgele ejephe; g'e keleje phẹ ẹrengete ekele l'ẹka a dụ igwerigwe g'ẹphe bụ oke nemadzụ. G'oshi ọphu bụ iya kachakpọo ree l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu bụru nkephẹ; waa g'ọ bụru phẹ a-nọdu l'ẹka aa-kachakpọo phẹ akwabẹ ùbvù mẹ a -nọdu abọ iphe.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ẹphe bụ ndu eripyajẹ ụlo ụnwanyi, ji phẹ anọedu; tẹme ẹphe nọdu egudeje ẹregede epfukpọepho ogologo opfu anụ Chileke. Ọ bụ phẹ bẹ aa-kachaa anmashị ikpe ike.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.