Lucas 17

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jizọsu sụ ndu etsoje iya nụ: “O doru ẹnya l'ọ dụgbaaru iphe, e-mechaa mee amadụ g'o shiswee ụzo kẹ Chileke; ọle nshịoro onye oo-shi l'ẹka.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 O gogo karụ onye ono mma ọme a pataru mkpuma-uswe woru lipyabẹ iya l'olu; je aparu chie l'eze-ẹnyimu; eme l'o meru ụnwegirima-a g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ o shiswee ụzo.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Unu kwabẹru onwunu ẹnya!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Teke ọ bụ l'o mesweru ngu akpọ ẹsaa l'ujiku lanụ bya abyapfutakọta ngu akpọ ẹsaa ono; bya asụ ngu l'izimanụ lwaakwaru iya azụ; gụkotakwaru iya ya nvụ.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ndu-ishi-ozi ono sụ Nnajịuphu: “Nna; mee g'anyi kabaa ekweshi ike!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ọ sụ phẹ: “Ọme ekwekwe, unu kweru kẹ Chileke habekpọonu shii gẹ nwa rwịirwiirwii akpụru mọsutadu lanụ; mẹ unu adụjekwa ike sụ eze oshi sịkamayinu-a: ‘Phọfu je akpọbe onwongu l'ime eze-ẹnyimu’; mẹ o mee iphe, unu pfuru.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “G'e dobe iya l'onye lanụ lẹ g'unu ha nweru ohu, l'akọru iya ọkoro; ọzoo l'echeru iya atụru. Teke ọ bụ l'ohu ono shi l'ẹgu lwa; ?ịi-sụ iya-a g'ọ byaẹpho bya anọdu ria ngụa?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 ?Tọbudu iphe, ii-pfuchiaru iya bụ: ‘Shiaru mu nụ ite ẹnyashi mu ẹgwegwa; je eyee uwe ngu; pafụtaadaru mu nri gẹ mu riadaa; ngụadaa mẹe tẹme l'i ria nkengu?’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Mu ta arịkwa l'oo-kele ohu ono ekele; g'o jeru iphe, o ziru iya-a.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Nokwaphọ g'unu dụ: unu -meẹbekotakpoepho iphe, e ziru unu; unu a-sụ: ‘Anyi bụkwa ndu-ozi, ta abadu lẹ mkpa; anyi meẹrupho iphe, gbaru anyi l'ememe.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Gẹ Jizọsu eje Jierúsalẹmu ono bẹ ọ ghajarụ ókè ndu Samériya yẹe Gálili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ọ bahụepho l'ọma mkpụkpu lanụ; ndu ekpenta iri byapfuta iya; bya agbẹ ụzenya ụzenya;
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 chia mkpu sụ: “Jizọsu! Ọnyibe! Jiko g'imemini anyi dụnu ngu.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jizọsu hụma phẹ bya asụ phẹ: “Unu je gẹ ndu-uke Chileke lee unu ẹnya l'ẹhu!”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Onye lanụ hụmaepho lẹ ya kawaa mma; bya agbaphu azụ; echi mkpu aja Chileke ajaja.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ọ byarwuta bya adaa kpurumu lẹ mgboru ọkpa Jizọsu wata iya ekele ekele. Onye k'ono bụ onye Samériya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Noo ya bụ; Jizọsu sụ: “?Tọbudu ụmadzu iri bẹ e meru ẹphe wekọrohu? ?Dẹnuhunu ụmadzu tete ọphuu?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ?Tọ dụkpoedu onye ọphu o rwuru l'ẹhu lẹ ya a-lwaphuta azụ bya ekele ekele; gbahaa onye-a, shi alị ọzo-a?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ọ sụ nwoke ono: “Gbalihu jeshia iphe, iije. Ekweta, i kwetarụ kẹ Chileke mewaru g'ị dụ iche.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ndu Fárisii jịa Jizọsu sụ: “?Bụhunu teke ole bẹ Chileke e-goshi l'ọo ya bụ eze?” Ọ sụ phẹ: “Chileke -bya egoshi l'ọo ya bụ eze bẹ o too mekwa iya k'ọphu a-hụma l'ẹnya.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ọphu ọ dụkwa onye a-sụ: ‘Hụma iya l'ẹka-a; ọzoo l'ọo phụ iya’; kẹle Chileke bụakwa eze unu nta-a.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ọ sụ ndu etsoje iya nụ: “Oorwuakwaa teke unu anyatajẹ nwa teke unu lẹ Abụbu-Ndiphe shi anọje; ọle unu taa hụmaedu iya.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ọ dụru ndu ọphu a-sụ unu: ‘Lekwa iya l'ẹka phọ’; ọzoo ‘g'unu lekwa iya l'ẹka-a!’ Unu te ejekwa; ọphu unu etsokwa phẹ.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kẹle ọ bụ g'ebemu-igwe akụje phoo l'akpaminigwe; shi l'ẹka lanụ lọjaa jasụ l'ẹka iya ọphuu bụ gẹ Abụbu-Ndiphe e-me mbọku, ọo-bya.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ọle o vufutajẹ ụzo jeadaa igwerigwe iphe-ẹhuka; tẹme ọgbo-nta-a a-jịkaadaa ya.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ọo g'ọ dụ l'ọgbo Nuwa phẹ teke ndiche phọ bụ g'ọo-dụ teke Abụbu-Ndiphe l'a-bya.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Teke ono bẹ ndiphe nọ eri angụ; alụ-phe nwanyị; ekephe nwanyị; jasụ mbọku, Nuwa phẹ bahụru l'eze ụgbo, ọ kụru. Utso bya agbaa; rigbushia ndiphe l'ophu.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Nokwaphọ g'ọ dụ l'ọgbo Lọtu. Ẹphe eri angụ; agba nghọ; akọ opfu bya akpụshi ụlo.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 O be mbọku, Lọtu lụfuru lẹ Sọdomu; ọku nshị-egbe shi l'igwe dzee gẹ mini bya ekegbushikọta phẹ g'ẹphe ha.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Noo g'ọo-dụ mbọku, Abụbu-Ndiphe e-he gboo.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “O -rwua mbọku ono; g'onye nọ l'ọkpoku atụta unme; iphe iya nọdu l'ụlo; te ejekwa iya ewota. G'onye nọ l'ẹgu te ejeẹkwa ala unuphu.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Nyatakwa iphe, meru nyee Lọtu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Onye bụ onye eme gẹ ndzụ iya dụru iya l'e-tuphakwa iya etupha. Onye tuphakwanụru ndzụ iya etupha bụkwa akwakọbe bẹ ọ kwakọberu iya.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Gẹ mu kakwaru unu; ẹnyashi ono bẹ ụmadzu labọ a-zẹ l'iphe, aazẹ azẹe; e zikọta onye lanụ; haa onye ọphuu.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ụnwanyi labọ a-nọdu atsụ nri; l'e zikọta onye lanụ; onye lanụ akwaa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ụmadzu labọ l'a-nọdu l'ẹgu; e zikọta onye lanụ; onye lanụ akwaa.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ndu etsoje iya nụ sụ: “Nnajịuphu; ?bụ l'awe bẹ iphe ono e-me?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.