Lucas 16
Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ
1 Jizọsu sụkwapho ndu etsoje iya nụ: “Ọ dụru nwoke lanụ, nweru iphe; nwekwarụpho onye-ishi ndu-ozi iya. Ama bya agbaarụ nwoke ono sụ l'onye-ishi ndu-ozi iya ono l'ebvukakwa iphe iya ebvuka.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ọ bya ekua onye-ishi ndu-ozi ono sụ iya: ‘?Bụ gụnu bẹ mu anụ l'iime? Ngwa; goshi mu g'i gude eletaru mu iphe mu ẹnya; kẹle ị tịi bụeduru mu onye-ishi ndu-ozi ọzo.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Onye-ishi ndu-ozi ono bya arịa sụ: ‘?Bụnaa gụnu bẹ mu e-me gẹ nnajịuphu mu abya mu anafụ abụ ishi ndu-ozi-a? L'ẹbe abụ l'ike ọkoro dụkwadu mu; tẹme ọ dụkwanu mu iphere gẹ mu e-me jeshia arwọ.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Mu mawaru iphe, mu e-me gẹ ndiphe ekweje gẹ mu bataru phẹ unuphu mẹ a -chịfue mu phọ l'abụ ishi ndu-ozi-a.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ọ bya ekukọta ndu ji nnajịuphu iya ono ụgwo nanụ nanụ. Ọ sụ onye k'ivuzọ: ‘?Bụ gụnu bẹ i ji nnajịuphu mu?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Onye k'ono sụ iya l'ọo ite manụ ụkporo ise. Ọ sụ iya: ‘Ngwa; nggẹ ẹkwo-ụgwo ngu; nọ-zeta ẹgwegwa; dee ite manụ ụkporo ẹbo l'iri.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ọ sụ onye ọzo: ‘Gụbedua-e ?i ji gụnu?’ Ọ sụ iya l'ọo ẹda ereshi ụkporo ise. Ọ sụ iya: ‘Nggẹ ẹkwo-ụgwo ngu; dee ẹda ereshi ụkporo ẹno.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Nnajịuphu onye-ishi ndu-ozi ono, 'eegudedu ire iya ẹka ono jakpọo ya ajaja; opfu l'o meru umere onye kwarụ ẹnya; kẹle ụnwu-eliphe ka akwa ẹnya l'iphemiphe, ẹphe l'ọgbo-nta-a eme; eme lẹ ndu nọ l'ìphóró Chileke.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Jizọsu pfukwaphọ sụ: “Noo iphe, mu gude sụ unu-a: g'unu gude ẹku mgboko-a shitaru onwunu ọ̀nyà; g'ọo-bụru teke ẹku ọbu laẹrupho l'ee-duru unu bahụ l'unuphu, te echihudu echihu.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Onye e gude ire iya ẹka l'iphe, ha nwanshịi bẹ ee-gudekwaphọ ire iya ẹka l'iphe, ha shii; tẹme onye 'apfụbeduru-ẹka-ọto l'iphe, abadu ishi ta apfụbekwapho-ẹka-ọto l'iphe, barụ ishi.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ọo ya bụ; teke ọ bụ l'e te gudedu ire unu ẹka l'opfu ẹku kẹ mgboko-a; ?dẹnu g'ee-shi gude ire unu ẹka l'opfu ọkpobe ẹku?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Tẹme; teke ọ bụ l'e te gudedu ire unu ẹka l'ẹka iphe onye ọzo nọ; ?bụ onye a-nụkwanu unu ọphu a-bụru k'unu?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ọ tọ dụkwa nwokoro, achịta nnajị labọ ejeru ozi lẹ mgbo lanụ g'ọ tọ kpọ nanụ ashị; yee onye ọphuu obu; ọzoo l'o yeru ẹhu l'ozi onye lanụ; ejeru onye ọphuu ozi mkpẹ. Unu taa nọdukwa ejeru Chileke ozi bya emekwaphọ g'okpoga kwatarụ unu.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ndu Fárisii tụkokpoo iphe ono nụmakota bya awata agbaru Jizọsu mgbọnu; opfu l'ẹphe yenụkaru okpoga ẹnya.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ọ sụ phẹ: “Ọo unubẹdua bụ ndu l'eme onwunu ndu pfụberekoto l'iphu ndiphe; ọle Chileke maru obu unu; kẹle iphe, amadụ rịru l'ọ bụ iphe-ọma bẹ bụ ẹjo-iphe l'iphu Chileke.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Ekemu, shi l'ẹka Mósisu; waa opfu ndu mpfuchiru Chileke nọkwa jasụ teke Jiọnu onye emeje baputizimu byaru. E -shi teke ono bẹ a watarụ ara ozi-ọma, bụ k'ẹka Chileke bụ eze arara; tẹme onyenọnu nọdu adzọ ụzo abahụ iya.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Obenu l'ọ kakwa nphe g'igwe bvụ; g'alị bvụ; eme lẹ g'akpụru opfu ekemu ono nanụ bụru iphe-mmanụ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Onye chịfuru nyee ya je alụa nwanyị ọzo bụakwaa ogori bẹ oori; tẹme onye lụkwanuru nwanyị, ji iya chịfuru l'erikwaphọ ogori.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Ọ dụru nwoke lanụ, barụ eze, eyeje uwe, dụ ẹguru bya ere ire; eri gwọogwoo mbọku-mbọku.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ọ dụkwarupho onye ụkpa, onwo aba, aza Lazarọsu, l'azẹje l'ọnu-ọguzo onye eze ono.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ọ nọdu adụje iya g'a sụ l'a nụru iya nwẹekpu, shi lẹ nri, eze ono l'eri. Ọphu kachaakpọnu bụ lẹ nkụta awụjeru bya erichaahaa ya onwo ono.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 A nọnya; onye ụkpa ono nwụhu; ụnwu-ojozi-imigwe kulia ya je edonyabẹ Ébirihamu. Onye eze phọ nwụhukwapho; e lia ya.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ọ nọdu l'ọku-alị-maa ẹka ọ nọ lẹ mkpamẹhu; palia ẹnya; hụma Ébirihamu ụzenya-ụzenya bya ahụma Lazarọsu l'ẹka ọ nọ-kube iya.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “O chishia sụ: ‘Nna mu Ébirihamu; g'imemini mu dụnu ngu! Zinaa Lazarọsu g'ọ tsẹe ọnu mkpụshi-ẹka lẹ mini bya edee mu l'ire g'ire jidata mu; kẹle mu nọ l'oke iphe-ẹhuka l'ọku-a.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ébirihamu sụ iya: ‘Nwa mu; nyatakwa lẹ gụbedua teke ị nọ ndzụ bẹ ị natakọtaru iphe, dụ ree nkengu; nokwaphọ gẹ Lazarọsu natakọtaru ẹjo-iphe teke ono. Nta-a bẹ ẹhu dụwaa iya guu; gụbedua nọdukwanu lẹ mkpamẹhu.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 A -gụfukpoonu ono; ọ dụru oke ose, parụ ẹka nọ-butaru g'ọ tọ dụ onye a-dụ ike shi l'ẹka-a bya l'ẹka ono; ọphu ọ dụkwanu onye l'e-shi l'ẹka ono byapfuta anyi.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Nwoke ono sụ iya: ‘Ọ dụ ree; eshinu ọ dụ nno nna; jiko zinaa ya ibe nna mu;
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 kẹle mu nweru unwune ise; zia ya g'o je anmaaru phẹ ọkwa g'ẹphe ta abyapfuta mu l'ẹka-a, mu eje oke iphe-ẹhuka-a.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ébirihamu sụ iya: ‘Unwune ngu nweru Mósisu waa ndu mpfuchiru Chileke; g'ẹphe nụmaje iphe, ndu k'ono epfu.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ọ sụ iya: ‘Aawa nna mu Ébirihamu! ?Tị madụ lẹ nemadzụ -shi l'ọnwu teta jepfu phẹ bẹ izimanụ a-lwa phẹ-a azụ.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 ‘Ébirihamu sụ iya: Ẹphe -anụmaduru olu-opfu Mósisu waa olu-opfu ndu mpfuchiru Chileke; nokwaphọ g'ẹphe tee kwetakwaphọ m'obeta ọ dụchakpooru nụ onye shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.