Lucas 12

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teke ono kwaphọ; ụmadzu ụkporo l'ụnu zakọbewaa l'ẹka ono; k'ọphu ẹphe azọgbaa nwibe phẹ tọli tọli. Jizọsu karụ ndu etsoje iya nụ gẹdegede sụ phẹ: “Unu kwabẹkwaru iphe-eko-buredi ndu Fárisii ẹnya, bụ iya bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu, ẹphe bụ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ọ tọ dụkwa iphe, e kpuchiru ekpuchi g'e te mechaa kpuhaa ya; ọphu ọ dụkwa iphe, e domiru edomi g'e te mechaa maru iphe, ọ bụ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Iphe, unu pfuru l'ọchii bẹ aa-nụma l'ìphóró; tẹme iphe, unu dzụru taba taba l'ime ụlo bẹ aa-ra arara g'onyemonye nụmadzuru.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Gẹ mu kakwaru unubẹ ndu bụ ọ̀nyà mu phẹ: Unu ta tsụkwa ndu egbu ogwẹhu nemadzụ ebvu; ndu bụ: ẹphe -gbuchaa; ọ tọ dụedu iphe ọzo, ẹphe adụ ike eme.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Gẹ mu kakwaru unu onye unu a-nọdu atsụje ebvu: onye unu a-tsụje ebvu bụkwa onye bụ: o -gbuchaa egbugbu; l'o nwekwarụpho ike, oo-gude nwuru onye ono chie l'ọku-alị-maa. Ee! Mu sụru unu-a; nokwa onye unu a-tsụje ebvu bụ ono.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “?Tọbudu ụnwu ogbe ise bụ kobo ẹbo? Ọle Chileke ta adụkwa ụnwu ogbe mẹ nanụ, ọ tọ nyatadụru.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Mbụ-a; ẹgbushi, nọ unu l'ishi bẹ ọ gụchaakwaru ọgu nanụ nanụ. Unu ta atsụshi ebvu! Unu kagbaa ikpoto ogbe aba lẹ mkpa; g'ọ hahabẹ igwerigwe.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; onye pfụru l'edzudzu-ọha pfua ya hoo haa lẹ ya bụ nkemu bẹ mụbe Abụbu-Ndiphe l'a-pfụkwarupho l'edzudzu ụnwu-ojozi-imigwe pfua ya hoo haa l'onye ono bụ nkemu.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Obenu l'onye pfụru l'edzudzu-ọha pfua ya hoo haa lẹ ya ta amadụ mu bẹ mu a-pfụkwarupho l'edzudzu ụnwu-ojozi-imigwe kẹ Chileke pfua ya hoo haa lẹ mu ta amadụ onye ọbu.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Onyemonye, pfuru Abụbu-Ndiphe ẹjo opfu bẹ aa-gụkwaru nvụ; obenu l'onye pfubyiru Unme Chileke bẹ a taa gụkwaru nvụ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Teke ọ bụ l'ẹphe kpụ unu bya edobe l'ụlo-ndzukọ; waa l'iphu ndu-ishi; waa l'iphu ndu gọvumenti; unu ta ayọkwa ọshi iphe, unu e-pfu; ọzoo g'unu e-dobe ọnu pfua ya gude kpefu onwunu.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Kẹle Unme Chileke l'e-zia unu iphe, unu e-pfu teke ono.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Onye lanụ l'ikpoto ndu ono sụ iya: “O-zì-iphe-e! Rwọnaa nwune mu g'o kwe gẹ mu l'iya kee iphe, shi lẹ nna anyi.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jizọsu sụ iya: “?Bụ onye meru mu onye ekpejeru unu ikpe; ọzoo onye ekeru unu oke; gụbe nwoke ono?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Jizọsu sụ ikpoto ndu ono: “Unu tọkwa ẹhu zehujeru iphe, bụkpoo iphe, akpatajẹ eye ẹnya l'ẹku mgboko-a; l'ọkpobe ndzụ nemadzụ te eshikwa l'ẹku, ọ kpatarụ akpata; g'ọohahabe.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ọ watarụ phẹ anmarụ ẹtu sụ: “Nwoke lanụ, nweru iphe; kọru opfu; kpata iya iphe, ha shii.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ọ bya arịahaa l'egomunggo sụ:
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Mu e-me iya ẹgube-a. ‘Mu a-phọka ọba mu phọribebaaru iya g'ọ ka ọsa; l'ọo-bụwaruro ẹka mu a-kụbe mebyi iphe mu; mẹ iphe, mu nweru enweru.’
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Noo ya bụ; mu asụ ndzụ mu; ẹku abyakwaru ngu! Ọwa-a bụkpokwaa iphe, a-sụru ngu eri apha, dụ igwerigwe. Tụta unme nta; ria ngụa g'ẹhu tsọo ngu ụtso!”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ọle Chileke sụru iya: ‘Onye eswe! Ẹnyashi-a bẹ aa-nata ngu ndzụ ngu ono. Iphemiphe-a, i doberu onwongu-a; ?bụ onye e-ri iya?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Noo g'onye akparu onwiya ẹku; ọphu ọ dụdu iphe, ọ bụ l'iphu Chileke dụ bụ ono.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jizọsu sụ ndu etsoje iya nụ: “Noo iphe, mu gude sụ: Unu ta akụshi photophoto g'unu e-me ndzụ unu: k'iphe, unu e-ri; ọzoo k'ẹhu unu: k'iphe, unu e-ye l'ẹhu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kẹle ndzụ ka nri; tẹme ogwẹhu ka uwe abụru iphe.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Lewarọ okpoko-ọ́hà, ephe l'eli! Ẹphe ta akọkwa opfu; ọphu ọ dụkwa iphe, ẹphe eje akpata l'opfu; ọphu ẹphe enwedu ụlo ẹku; ọphu ẹphe agbadu ọba; ọle Chileke anọdujeelaa azụ phẹ. ?Unu ta amadụ l'unu ka ẹnu abụru iphe.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ?Dẹnu g'unu ha onye e-gude ayọ ọshi; yekwa iphe, ha nwanshịi lẹ ndzụ iya?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'unu taa dụdu ike eme nwiphe habe nwanshịi nno; ?bụhunu gụnu meru iphe, unu akụ-phe photophoto?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Unu lewarọ ojimbvu g'ọonoduje evu. Ẹphe te esedu akanya; ọphu ẹphe agbadu oghu k'akwa uwe. Obenu lẹ-a; unu hụma gẹ Sólomọnu yeberu uwe, ama mma; ọle uwe iya ta amarwuduru g'ojimbvu lanụ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Teke ọ bụ lẹ Chileke eyeje ẹswa, nọ l'ẹgbudu uwe; l'iphe, bụ ọ -dzụru ndzụ ntanụ-a; echele l'e woru iya shia ite; ?tọo kabadaa unu eye ọkpobe uwe? mbụ unubẹ ndu-a, ekwekwe, unu kweru abadu ishi-a!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ọo ya bụ; unu ta anọdujeshi akụ-phe photophoto iphe, unu e-ri mẹ iphe, unu a-ngụ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ọ kwa iphe ono bụ iphe, ọhamoha tụkoru ayọ ọshi iya. Nna unu makwarụ-a l'ọ dụ unu mkpa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Unu chọchia ẹka Chileke bụ eze! Ọo ya bụ; iphemiphe ono abụru iphe, ee-yekwarụ unu eyekwa.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Unu ta atsụshi ebvu; unubẹ ụnwu ndọkobe atụru, adụdu igwe-a; l'ọ dụkwa Nna unu ree ọkpobe adụdu eme g'unu bụkwarupho eze l'ẹka ọ bụ eze.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Unu reshia iphemiphe, unu nweru gude mee iphe-ọma. Unu meeru onwunu ẹkpa okpoga ọphu taa kahụdu akahụ; kparụ ẹku unu dobe l'imigwe; ẹka ọ tọ lwadụ alị alwalwa; kẹle ndu-oshi te ejedu iya; ọphu mkpu atadu iya.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 L'ọ kwa ẹka ẹku ngu, kachaa ngu mkpa nọ bẹ obu ngu a-nọdukwapho.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Unu lishia anamụ unu ike; g'ọku dụkwapho l'orọku unu.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Unu adụ g'unwokoro, nwụ ẹnya echeru nnajịuphu phẹ g'ọ lwa ekele-nwanyị, o jeru; g'ẹphe a-gụhakeberu iya ụzo mẹ ọ -bya bya akụa ẹka l'ụzo.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ẹhu-ụtso bẹ a gọru nụ ndu-ozi ono, nnajịuphu phẹ l'a-byatashia; ẹphe anwụru ẹnya. Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọo-rụkotakwa onwiya sụ phẹ g'ẹphe nọdu anọo gẹ ya kwaaru phẹ ọkpobe ẹbyaa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ọ -bụru l'echi abalị bẹ ọ byapfutaru phẹ nno; ọzoo l'iphe-ọha ẹnu; ẹphe nwụkwaduru ẹnya; l'ọ bụru phẹ iphe ẹhu-ụtso.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ọle-a; unu makwaruphọ l'ọme oke, bu l'unuphu maru teke iphuru abya ibe iya; mẹ ọ nwụkwaru-a ẹnya; k'ọphu o to kwekwanụ g'iphuru ono tsufua ụlo iya bata.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Unubẹdua l'onwunu; unu kwabẹkwapho ẹnya; kẹle Abụbu-Ndiphe l'a-byakwa teke unu te eledu ẹnya iya.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pyịta sụ iya: “Nnajịuphu-e! ?Bụ anyịbedua bẹ ị nmarụ ẹtu ọwa-a gẹdegede tọo ọha?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nnajịuphu sụ: “?Bụ onye bụ nwozi, e gude ire iya ẹka; tẹme ọ bụru onye kwarụ ẹnya? Ọo ya bụ onye ono, nnajịuphu iya doberu l'unuphu g'ọ nụjeru iya ndibe iya nri l'o rwùbèrù iya.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ẹhu-ụtso bẹ a gọru nụ nwozi ono mẹ ọ -bụru lẹ nnajịuphu iya a-lwa bya bya ahụma l'oome iphe ono, o ziru iya ono.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; nnajịuphu ono e-wokwaru iphemiphe, o nweru enweru ye nwozi ono l'ẹka.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Obenu teke nwozi ono rịru sụ: ‘Haa! Nnajịuphu mu anọakwaa ọdu alwalwa’; bya awata etsukashi ndu-ozi nwoke ono iphe: unwoke mẹ ụnwanyi; wata eri g'ọ dụ iya; ngụahaa mẹe; ọ tsụahaa ya.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Nnajịuphu iya ono a-lwakwa mbọku, o to ledu ẹnya iya waa teke ọ tọ madụ bya agwaa ya ọchi; woru iya gwakọbe lẹ ndu e gudedu ire phẹ ẹka.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Onye-ozi, machaarụ uche nnajịuphu iya; ọphu ọ kwakọbeduru ẹka; ọzoo mee iphe, bụ uche nnajịuphu iya bẹ ee-chishi ẹchachi ike.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Obenu l'onye ata amadụ uche nnajịuphu bya emeta iphe echi ẹchachi bẹ ee-chipete iphe. Onyemonye, a nụru iphe, ha shii bẹ ee-le ẹnya iphe, ha shii l'ẹka iya. Onye e yekwanụru iphe, ha shii l'ẹka bẹ aa-jịkwapho ajị iphe, kabaa shii.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Iphe, mu byaru bụkwa atụ ọku l'eliphe; mbụ l'ọ dụ mu g'a sụ l'ọku ọbu etsuwaa etsutsu!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Obenu l'o nweru baputizimu, ee-me mu. Obu akụe mu phọ phoophoophoo; mbụ jasụ teke e meadaru iya.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ?Unu dobesụ lẹ mu byaru eme gẹ nchị dụ ndiphe doo? Aawa! Iphe, mu epfuru unu bụ l'iphe, mu byachiaru bụkwa mgbaghashị.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Kẹle e -shi nta-a bẹ unuphu, ụmadzu ise bu bẹ a-gbaghashihụepho. Ụmadzu ẹto abụru ọhogu ụmadzu labọ; ụmadzu labọ abụru ọhogu ụmadzu ẹto.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ẹphe a-gbaghashịhu: nna abụru ọhogu nwa iya; nwa abụru ọhogu nna iya. Ne abụru ọhogu nwa-nwanyị; nwa-nwanyị abụru ọhogu ne iya. Ne ji nwamgbọko abụru ọhogu nyee nwa iya; nyee nwa abụru ọhogu ne ji iya.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ọ sụkwapho ikpoto ndu ono: “Ọobujeru teke unu hụmaru ẹka igwe rwuru erwurwu l'ụzo ẹnyanwu arịba; unu asụ l'igwe e-dze nwa yẹgeyege mini; l'ọoduepho nno.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Teke phẹrephere shi l'ụzo ndọhali wata ezizi; unu asụ l'ọnanwu abyawaa; l'ọ dụ g'unu pfuru.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Unubẹ ndu ono, bụ tụko-l'ẹhu-atụko-l'obu ono. Unu adụje ike lee ẹnya l'eli lee l'alị; kọta gẹ mbọku gbaru. Obenu ?bụ gụnu kparụ iphe, unu amadụ kọo iphe, nta-a dụ g'ọo ya?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “?Bụ gụnu bẹ o gude ọphu unu achịjedu idzu l'ime obu họta iphe, pfụru ọto mee?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Teke onye gbaru ngu ẹkwo kpụ ngu eje l'ụlo-ikpe; kukebe ẹhu g'unu l'iya doshia l'ụzo; g'ọ tọ kpụru ngu je anụ onye-ikpe; onye-ikpe e-woru ngu ye l'ẹka ọgbogu; ọgbogu eje atụa ngu mkpọro.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ị tị yịkwa fụta afụta l'ẹka ono jasụ teke ị pfụeberu iphe, e gburu ngu pfụa pfụa afụ iya.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.