Lucas 11

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O be ujiku lanụ; Jizọsu nọdu ẹka lanụ epfu anụ Chileke. O pfughechaẹ ya phọ; onye lanụ l'ime ndu etsoje iya nụ sụ iya: “Nnajịuphu; zinaa anyi g'eepfuje anụ Chileke gẹ Jiọnu zikwarụpho ndu etsoje iya nụ-a.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ọ sụ phẹ: “Unu -nọdu epfu anụ Chileke; unu sụje:
2 Então Jesus disse:
3 Nụnu anyi nri ntanụ-a;
3 o pão nosso de cada dia
4 Gụaru anyi nvụ l'ẹka anyi
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jizọsu sụ phẹ: “Dẹnu g'unu ha onye e-jepfu ọ̀nyà iya l'echi abalị je asụ iya g'o jie ya ụgwo ishi buredi ẹto;
5 Jesus disse ainda:
6 l'ọ̀nyà iya, shi ẹka dụ ẹnya byaru ibe iya; ọphu ya enwedu nri, ya a-nụ iya.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ọ̀nyà iya ono gbẹ l'ime ụlo sụ: ‘E pfuchishi mu nchị! Mu gụ-chiwaru ụzo; swọbe iya iphe. Mu l'ụnwu mu zẹwaa azẹe. Ọphu mu agbẹshiedu abya ngu anụ buredi kẹ nta.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Gẹ mu kakwaru unu: ọ -bụru l'ọ tọo gbẹshidu abya iya anụ buredi ono kẹle ọ bụ ọ̀nyà iya; l'oo-gudenụ kẹle oopfuchi iya nchị; ọphu iphere adụdu iya bya anụ iya iphe, ọ byaru asụ g'ọ nụ iya.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Noo g'o gude mu sụkwanu unu; unu pfua g'a nụ unu iphe; aa-nụ iya unu! Unu chọo iphe; unu a-chọta iya! Unu kụa ẹka l'ụzo; aa-gụharu iya unu!
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kẹle onyemonye, sụru g'a nụ iya iphe bẹ aa-nụje iphe; onye chọru nụ l'a-chọtaje; onye kụru ẹka bẹ aa-gụhajeru ụzo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ?Dẹnu g'unu ha, bụru nna, onye nwa iya a-sụ g'ọ nụ iya ẹma; l'ọ gbẹ chịru agwọ nụ iya;
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ọzoo teke ọ sụru g'ọ nụ iya ẹkwa-ọku; l'ọ nụchia ya akpị?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Eshinu unubẹ ndu bụ ndu ẹjo-iphe amajẹru nụ ụnwu unu iphe, dụ ree; ?bụchia Nna unu bu l'imigwe ta akabadaa amaru g'oo-me nụ unu Unme-dụ-Nsọ; mbụ unubẹ ndu sụru g'ọ nụ iya unu?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 O be teke ọzo; ọ dụru nwoke, Jizọsu chịfuru ọbvu, bu iya l'ẹhu, meru ẹbe oopfujedu opfu. Kpiridangu-ọbvu ono lụfuepho nwoke ono l'ẹhu; nwoke wata epfu opfu. Ọ dụ ikpoto ndu ono biribiri.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ọ dụru ndu ọphu sụru l'ọo ọbvu, bụ Biyelezebọlu, bụ iya bẹ bụ onye-ishi iphe, bụkpoo ọbvu bẹ o gude achịshi ọbvu.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ndu ọphu abya agbabẹru iya ọ́nyà opfu g'ẹphe gude nmata iya; sụ iya g'o menaarụ phẹ iphe-ọhumalenya, e-goshi l'ọo Chileke ziru iya eviya.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ọ maẹrupho iphe, ẹphe arị bya asụ phẹ: “Alị-eze -keha ẹbo; seahaa opfu bẹ ọ bụakwaa ọla-l'iswi. Nokwaphọ g'ọo-dụ l'unuphu, keharu onwiya ẹbo.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Teke ọ bụkwanu lẹ nkwoka dụ l'ibe Nsetanu; ?dẹnu g'ee-me g'alị-eze iya keru; mẹ unu -sụ l'ọo Biyelezebọlu bẹ mu gude achịshi ọbvu?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ọ -bụkwanuru l'ọo Biyelezebọlu bẹ mu gude achịshi ọbvu; ?bụ gụnu bẹ ndu k'unu gudekwanụ achịshi ọbvu nkephẹ? Ọ kwa iya bụ l'ọo ndu k'unu e-goshiwarọ unu l'ikpe nmarụ unu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Obenu teke ọ bụkwanu l'ọo ike Chileke bẹ mu gude achịshi ọbvu ọbu; ọo ya bụ l'o noo iphe, egoshi lẹ Chileke bụakwaa eze l'ẹhu unu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Onye ọkpehu dụ -kwaghe ngwọgu akwaghe nọdu eche ibe iya nche; ?tị madụ l'ọ tọ dụdu iphe, eme iphe iya?
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Obenu teke onye ka iya ike byaru afụaru iya; bya alwụ-kpee ya l'ọ nata iya ngwọgu ono, bụ iphe, o doberu ẹnya ono; bya akwaa ivu iya ono kekashịa.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Sụ-a; onye mu l'iya ata tụgbaduru bụkwa onye opfu mu; onye mu l'iya ata achịkobedu achịkobe l'achịkakwa achịka.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Teke a chịfuru nemadzụ ọbvu l'ẹhu; ọbvu ono etsoru echiẹgu ẹka mini adụdu aghaphe; achọ ẹka ọo-nmẹ anmẹe. Teke o jenyaaru; ọphu ọ dụdu ẹka ọ hụmaru; l'ọ sụ gẹ ya laphuẹshikwa azụ l'akahụ ụlo iya-a.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Teke ọ byatashịaru; a zawa iya azaza; dozichaa ya ree;
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 l'o je je achịta ọbvu ẹsaa ọzo, ka iya njọ; ẹphe awụba je eburu iya; ndzụ nwoke ono teke ono abya aka njọ; eme lẹ teke mbụ phọ.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jizọsu pfuẹpho nno; nwanyị lanụ l'ime igwe ọha ono chia mkpu sụ: “Ẹhu-ụtso bẹ a gọru nụ nwanyị ọphu parụ ẹpho-ime ngu bya echee ngu ẹra!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ọ sụ iya: “Ẹhu-ụtso bẹ gọchiaru nụ ndu anụmaje opfu Chileke bya eme iya ememe!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 O be g'ikpoto ndu ono aka shii eje; Jizọsu pfuahaa sụ: “Ọgbo-nta-a pakpọkwaaru njọ. Ẹphe achọ iphe-ọhumalenya. Ọle ọ tọ dụkwanu iphe-ọhumalenya ọzo, ee-goshi phẹ; gbahaa iphe, meru Jiona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Mbụ-a; ọo kwa gẹ Jiona bụjeru ndu Ninive iphe-ọhumalenya phọ bụ gẹ Abụbu-Ndiphe bụ ndu ọgbo-nta-a.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nwanyị, bụ eze ndu Sheba bẹ a-gbalihu mbọku ikpe; nma ọgbo-nta-a ikpe; kẹle o shi l'ẹka igwe beru; alị beru bya gẹ ya nụma opfu nkwamẹnya Sólomọnu. O be nta-a bẹ onye ka Sólomọnu nọ l'ẹka-a.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tẹme ndu Ninive l'a-gbalihu mbọku ikpe; nma ọgbo-nta-a ikpe; kẹle izimanụ lwarụ ndu Ninive azụ; ẹphe ghaa umere; lwapfuta Chileke l'opfu, Jiona pfuru phẹ; obenu l'onye ka Jiona nọ l'ẹka-a nta.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ọ tọ dụkwa onye abụjeru; ọ -yechaa ọku l'orọku l'o woru iya je edomia edomi; ọzoo l'o woru ite kpube iya. Oowojechiaru iya kobe lẹ nggu-orọku g'onyemonye, bataru nụ ahụma ìphóró iya.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ẹnya ngu bụ orọku, dụ ngu l'ẹhu. Teke ẹnya doru ngu edodo; ogwẹhu ngu abụkotaru ngu ìphóró ìphóró. Teke ẹnya edoduru ngu edodo; ogwẹhu ngu abụkotaru ọchii ọchii.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ọo ya bụ; letakwa ẹnya; a -nọnyakwaa ìphóró, nọ ngu l'ime gbẹ bya abụru ọchii.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ọ -bụru l'ogwẹhu ngu bụkota ìphóró; ọphu ọ dụkpodaa ẹka ọogba ọchii; bẹ ọo-nọdu enwu enwunwu g'orọku anọduje enwu-a gude nwụberu ngu ọku.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jizọsu kpụkwadurua opfu l'ọnu epfu; onye Fárisii bya asụ iya: “Oshi adụkwa l'ibe mu.” O tsoru iya je anọdu k'eri nri ono.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ọ dụ onye Fárisii ono biribiri l'o to vuduru ụzo meadaa nsọ akwọ ẹka; bya anọdu k'eri nri.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nnajịuphu sụ iya: “Unubẹ ndu Fárisii anọduje asa azụ okoro asa azụ ochi; ọle iphe, unu maru bụ ana ndu ọzo iphe l'ẹka ike yẹe ẹjo-iphe.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Unubẹ ndu eswe! ?Tọ bụedu ẹka lanụ, meru azụ, mekwarụpho ime?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ọle-a; unu woru iphe, nọ l'ime okoro waa l'ime ochi meeru ndu ụkpa iphe-ọma; hụma lẹ nsọ a-bvụru unu l'iphemiphe.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Nshịo unubẹ ndu Fárisii; kẹle unu apfụjechaaru apfụru nụ Chileke oke-lanụ-l'ụzo-iri: l'agbo; mẹ olubu; mẹkpoo iphemiphe, bụkpoo nwẹekwo, eeri eriri; unu agbẹ haa apfụbekoto waa eye Chileke obu. Unu gege apfụbekoto; yee Chileke obu; mejekwaphọ ekemu ọphu unu emejehawaa.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Nshịo unubẹ ndu Fárisii; mbụ unubẹ ndu ọoduje g'unu nọdu l'ishi l'ụlo-ndzukọ; tẹme ọ nọdu adụje unu g'e keleje unu ekele k'iche l'ẹka a dụ igwe.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nshịo unu; kẹle unu dụ g'ilu, chihuru echihu, a ta hụmaduru l'ẹnya; a nọdu azọje iya ọkpa; ọphu a madụ l'ime iya rehuru erehu.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Onye lanụ bụ onye maru ekemu sụ iya: “O-zì-iphe; eshinu iipfu ẹgube ono bẹ ị tụkoakwaru anyi l'ẹphe abarụ mba.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jizọsu sụ iya: “Nshịo unubẹ ndu maru ekemu; kẹle unu ewojeru ivu, anyi ẹrwa boo ndiphe; ọle unubẹdua ta arwụkwa ivu ono g'ọ ka mma l'ọo mkpụshi-ẹka lanụ.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Nshịo unubẹ ndu gbẹ nta-a akpụshi ụlo-ilu l'ẹka ndiche unu phẹ ligbaaru ndu ẹphe gbushiru, bụ ndu mpfuchiru Chileke.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ọo ya bụ l'unu egoshi l'unu kweru l'iphe, ndiche unu phẹ meru bẹ dụ ree; tẹme ẹka unu dụkwa iya phọ; kẹle ẹphe gburu phẹ egbugbu; unu nọdu akpụshi ụlo-ilu l'ẹka e liru phẹ.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Noo iphe, Mmamiphe Chileke pfuru sụ: ‘Mu e-zi ndu mpfuchiru Chileke; mẹ ndu-ozi g'ẹphe jepfu phẹ. Ndu ono, mu e-zi ono nweru ndu ọphu ẹphe e-gbu egbugbu; dụru ndu ọphu ẹphe a-kpa ẹhu mmanụ.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ọo ya bụ l'aa-gwata ọgbo-a ụgwo ọchi iphe, bụkpoo ndu mpfuchiru Chileke ono, ndiche phẹ shi teke ìphè dụ gbushita ono;
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 e -shikpọo lẹ mee Ebẹlu jasụ lẹ kẹ Zakaráya, onye e gburu lẹ mgbaka ọru-ngwẹja Chileke yẹe eze-ụlo Chileke. Sụ-a; gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọ kwa ọgbo-a bẹ aa-gwata ụgwo mee phẹ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Nshịo unubẹ ndu maru ekemu; kẹle unu wotawaru ire-igodo ụlo mmamiphe. Unu ta abahụduru l'onwunu; tẹme ndu eme g'ẹphe bahụ bẹ unu kpọshiru abahụ.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jizọsu bya l'atụgbu l'ẹka ono; ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii ono kwatakpọo tsoahaa ya opfu; tẹme ẹphe nọdu akụchashikwa iya phọ opfu akụchashi; eme g'o pfua igwerigwe opfu;
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ẹka ẹphe ege iya g'ẹphe gbaaru iya ọ́nyà opfu, ẹphe e-gude nmata iya.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.