Juízes 3

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waa ọha ono, Chipfu parụ haa g'o gude hụa ndu Ízurẹlu ama; mbụ ndu Ízurẹlu, ndu ọphu ta amadụ k'ọgu ono, alwụru l'alị Kénanu ono.
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Iphe, kparụ iphe o meru iphe-a bụ g'o gude iya zia ụnwu Ízurẹlu ndu ọphu te eshidu maru g'aalwụje ọgu ẹgube aalwụje iya.
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 Ọha ono bụ ụmadzu ise, bụ ndu-ishi ndu Filisitayinu; mẹ ndu Kénanu l'ophu; mẹ ndu Sayịdonu; mẹ ndu Hevu, bukọta l'úbvú úbvú Lébanọnu; e-shikpọo l'úbvú Belu-Hamọnu je akpaa lẹ mkpụkpu Lebo-Hamatu.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Chipfu ta achịshiduru phẹ g'o gude phẹ hụtaje ndu Ízurẹlu ama g'ọ maru; ?ẹphe e-meje-a ekemu Chipfu; mbụ ekemu ono, o shi l'ẹka Mósisu tụru nụ nna phẹ ono.
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 Ndu Ízurẹlu buru l'echilabọ ndu Kénanu; mẹ ndu Hetu; mẹ ndu Amọru; mẹ ndu Pẹ́rezu; mẹ ndu Hevu; waa ndu Jiebusu.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Ndu Ízurẹlu wata alụ ụnwada ndu ono; bya ewojekwarụpho ụnwada nkephẹ kee unwoke ndu ọhozo ono; bya abaahakwarụpho agwa phẹ ẹja.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Ndu Ízurẹlu bya emee ẹjo-ememe l'ẹnya Chipfu. Ẹphe zọharu Chipfu, bụ Chileke phẹ; baaharụ Balụ mẹ Ashera ẹja.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 Tọbudu iya bụ; Chipfu swibenuru ndu Ízurẹlu ẹhu-eghu; k'ọphu o nwuru phẹ ye l'ẹka Kushanu-Rishatayimu, bụ iya bụ eze ndu Mesopotémiya. Ndu Ízurẹlu nọdu Kushanu-Rishatayimu l'ẹka apha ẹsato.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 A nọnyaa; ndu Ízurẹlu raku Chipfu; ọ nụ phẹ onye ndzọta, bụ Ọtuniyelu nwa Kenazu; mbụ Kenazu, bụ nwune Kalẹbu kẹ nwata; ọ dzọta phẹ.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Unme Chipfu bya eji iya ẹhu; ọ bya abụru onye-ikpe ndu Ízurẹlu. Ọ tụgbua jeshia ọgu; Chipfu woru Kushanu-Rishatayimu, bụ eze ndu Mesopotémiya ye iya l'ẹka; ọ lwụ-kpee Kushanu-Rishatayimu.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Tọbudu iya bụ; alị ono buru lẹ nchị-odoo ụkporo apha labọ. Ọo ya bụ Ọtuniyelu, bụ nwa Kenazu bya anwụhu.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 No iya; ndu Ízurẹlu bya emekwaa ẹjo-ememe ọzobaa l'ẹnya Chipfu. Ọo ya bụ; Chipfu gude nụ k'ẹjo-ememe ono ẹphe meru ono mee Ẹgulonu, bụ eze ndu Mówabu ọ kapyabẹ phẹ.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 Ọo ya bụ; Ẹgulonu je akpakọ ndu Amọnu; waa ndu Amalẹku; ẹphe je alwụ-kpee ndu Ízurẹlu. Ẹphe nata phẹ mkpụkpu Ọha-mpfụ ono.
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 Ndu Ízurẹlu nọo l'ẹka Ẹgulonu, bụ eze ndu Mówabu ono apha iri l'ẹsato.
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 Ọle ndu Ízurẹlu rakuẹrupho Chipfu; ọ nụ phẹ onye ndzọta, bụ Ehudu; nwa Gera; bya abụru onye shi l'ọkpa-ipfu Benjiaminu. Ọ bụ onye eme ẹkicha. O be teke ndu Ízurẹlu byaru atụru ụtu nụ iya g'o je anụ Ẹgulonu, bụ iya bụ eze ndu Mówabu;
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehudu bya emeta ogu-echi, atsụ nkọ akpata iphu labọ, ogologo iya habe gẹ nkwo-ẹka lanụ; woru nwua l'ime uwe iya l'ụtapfu ọkpa ẹkutara.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 O je eworu ụtu ono nụ Ẹgulonu, bụ eze ndu Mówabu. Ẹgulonu bẹ bụ onye dụ okporokpo.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 Ọ nụebechaa ya iphe ono; ọ bya edufu ndu ono, shi vuru iphe ono, ẹphe tụtaru ono.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 E rwuẹpho l'agwa, nọ-kube mkpụkpu Gilugalu; ọ ghakọbe lashịa azụ je asụ: “Jiko eze; ọ dụru ozi, mu e-zi ngu lẹ mpya.”
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 Noo ya; Ehudu bya ejekube iya ntse l'ẹka ọ nọ nkịnyi iya l'ime mkpuru ụlo-eli ono, bụ ẹka ka ejidata ejidata; je asụ iya: “Ọ dụru ozi, shi Chileke l'ẹka mu eme gẹ mu zia ngu.” Eze gbalihuẹpho l'oshi, ọ nọ anọo;
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Ehudu gudeẹpho ẹkicha mịfuta ogu-echi ono l'ụtapfu ọkpa ẹkutara iya ono; woru iya nmaa eze ono l'ẹpho.
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 Ogu-echi ono bahụgbua ya l'ẹpho jeye l'ishi iya; ẹba rimia ogu-echi ono; k'ọphu bụ lẹ Ehudu bẹ harụ iya amịfuta. Akụrepho kposhihu iya.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Tọbudu iya bụ; Ehudu bya abahụ l'ọma ụlo ono; woru mgbo k'ụlo-eli ono gụ-chishikọta; guburu iya ye; woru iya tụ-chishia.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 Ọ tụgbuchaepho; ndu ejeru eze ono ozi bya eje ahụma lẹ mgbo ụlo-eli ono bẹ a tụ-chishikọtaru atụ-chishi; ẹphe sụ: “Ọo-bụkwaru unme bẹ ọotuta l'ime mkpuru ụlo-eli ono.”
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 Ẹphe nọdu kwabẹ gbiriri jasụ ọdu tsụru phẹ; ẹphe ghadashịaha; ọphu ọ tọ gụhaduru phẹ ụzo. Ẹphe bya ewota ire-igodo tụhashia ụzo ono. Ẹphe bya ahụma nnajịuphu phẹ ono g'ọ dabyiru l'ọma-ụlo ono; nwụhuwaa anwụhu.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 Ehudu bụ teke ono, ẹphe nọ kwabẹ phọ bẹ o pyofuru gbalaa; shia ụzo ẹka ono, agwa nọ ono; gbaru lashịa mkpụkpu Seyira.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Ọ gbarwuẹpho l'ẹka ono; ọ nọdu l'alị úbvú úbvú Ifuremu woru opu gbua; ndu Ízurẹlu wụru tsoru iya; a -gbẹ l'úbvú ono; yẹbedua vuta ụzo.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Ọ sụ phẹ: “Unu tso mu! Chipfu yeakwaru unu ndu ọhogu unu, bụ ndu Mówabu l'ẹka.” Ọo ya bụ; ẹphe wụru tsoru iya; je anọ-chishikọta ẹnyimu Jiọ́danu l'ẹka dụkota chara chara, bụ ẹka eeshije gude ọkpa dafụ mkpụkpu Mówabu; ọphu ẹphe ekwedu g'o nweru m'onye lanụ a-dafụ azụ iya ọphuu.
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Ẹphe gbua ndu Mówabu ono iphe, rwuru ụkporo ụnu nemadzụ l'ụnu ise lẹ teke ono; mbụ ndu bụkota mkparawa ọkpehu dụkota; ọphu ọ dụdu m'onye lanụ, nahụru nụ.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Ndu Ízurẹlu lwụta ndu Mówabu lẹ mbọku ono; ẹphe nọdu phẹ lẹ mkpula. Tọbudu iya bụ; alị ono nọdu lẹ nchị-odoo ụkporo apha ẹno.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 Ehudu bụghechaepho ishi; Shamụga, bụ nwa Anatu bya abụru ishi. Ọ bụru yẹbedua gude mgbọro chigbushia ndu Filisitayinu ụnu nemadzụ l'ụkporo ụmadzu iri. Yẹbedua bụkwapho onye dzọru ndu Ízurẹlu.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.