Juízes 21

Bayịburu Izii (IZZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndu Ízurẹlu bẹ ribuhawaru angụ lẹ mkpụkpu Mizupa sụ l'ọ tọ dụdu m'onye lanụ l'ime phẹ byaru ekuta nwada iya kee onye Benjiaminu.
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu ono zafụ je akụru lẹ Bẹtelu; nọdu l'iphu Chileke kwaa ẹkwa kwashịa ya ike; gbiriri jasụ l'ụzenyashi.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
3 Ẹphe nọdu ara sụ: “Oowaa! Gụbe Chipfu, bụ Chileke kẹ ndu Ízurẹlu; ?bụ gụnu kparụ iphe, ẹgube iphe ọwana dapfutaru ndu Ízurẹlu? ?Bụ gụnu kparụ iphe, ipfu lanụ a-nọdu achịhu achịhu lẹ Ízurẹlu ntanụ?”
3 E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 O beẹpho l'ọnmewa ụtsu lẹ nchitabọhu iya; ẹphe woru ọru-ngwẹja kpụa l'ẹka ono; bya egwee ngwẹja-akpọ-ọku; waa ngwẹja-ẹhu-guu l'eli iya.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 No iya; ndu Ízurẹlu bya ajịa sụ: “?Bụ ndu ole l'ipfu ndu Ízurẹlu l'ophu bẹ te etsodu bya g'anyi dzukọo l'iphu Chipfu l'ẹka-a?” Noo kẹle ẹphe ribuhawaru oke nte sụ l'onye ta abyadụru g'ẹphe dzukọbe l'iphu Chipfu lẹ mkpụkpu Mizupa bẹ e-gbu egbugbu.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembléia do Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não fossem ao Senhor em Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.
6 Tọbudu iya bụ; aphụ rwua ndu Ízurẹlu l'ẹhu l'opfu ụnwunna phẹ ono, bụ ndu Benjiaminu. Ẹphe sụ: “Nta-a bẹ ipfu lanụ chịhuru lẹ Ízurẹlu.”
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 Sụ: “?Dẹnukpoo g'anyi e-me lụshiaru ndu ọphu phọduru nụ nwanyị; eshinu anyi gudewaa ẹpha Chipfu ribua nte l'ọ tọ dụdu nwada anyi, anyi byaru eke phẹ-a.”
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restaram deles, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Ọo ya bụ ẹphe bya ajịa sụ: “?Bụnu-a ndu ole l'ipfu ndu Ízurẹlu bẹ ta abyadụru g'anyi dzukọbe l'iphu Chipfu lẹ mkpụkpu Mizupa?” No iya; ẹphe bya amaru lẹ ndu mkpụkpu Jiabẹshi-Giladu bẹ ta adụdu m'onye lanụ, byaru nụ;
8 E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subiram ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 noo kẹle ẹphe byaru edzua onwophẹ maru l'ọ tọ dụdu ndu Jiabẹshi-Giladu m'onye lanụ nọ l'ẹka ono.
9 Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Tọbudu iya bụ; ndu ono, dzukọberu l'ẹka ono bya eye ụkporo ụnu ndu ojọgu l'ụnu ndu ojọgu iri g'ẹphe je egude ogu-echi gbushikọta ndu bu lẹ Jiabẹshi-Giladu; je akpachaa l'ụnwanyi; mẹ ụnwegirima.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres e aos meninos.
11 Ẹphe sụ phẹ: “Iphe, unu ee-me baa: Unu gbushia iphe, bụkpoo unwoke; mẹ ụnwanyi, nwoke jepfujewaru.”
11 Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o homem e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 L'ime ndu ono, bu lẹ Jiabẹshi-Giladu ono bẹ bụ ụnu ụnwumgboko bẹ ẹphe hụmaru, bụ ndu nwoke teke ejepfuswee. Ẹphe duta phẹ jeshia l'ọdu phẹ lẹ mkpụkpu Shilo l'alị Kénanu.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Tọbudu iya bụ; ndu ono, dzukọberu nụ ono l'ophu bya ezia ozi g'e je ezia ndu Benjiaminu ono, nọ l'oke mkpuma Rịmonu l'ẹphe l'ẹphe bẹ dụwaa lẹ ree.
13 Então toda a assembléia enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Ọo ya bụ; ndu Benjiaminu lwatashịa lẹ teke ono; a bya eduru ụnwumgboko ono, a harụ ẹphe nọdu ndzụ, bụ ndu shi Jiabẹshi-Giladu phọ nụ phẹ g'ẹphe lụru; obenu l'ụnwumgboko ono ta asụdu phẹ.
14 E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 No iya; aphụ ndu Benjiaminu bya erwua phẹ l'ẹhu; kẹle Chipfu yewaru ụwara l'ipfu ndu Ízurẹlu.
15 Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Tọbudu iya bụ; ndu bụ ọgerenya lẹ ndu ono, dzukọberu nụ ono bya asụ: “?Dẹnu g'anyi e-me k'ụnwanyi, ndu ọphu phọduru nụ a-lụru; g'a tụkowaru ụnwanyi, nọ l'alị ndu Benjiaminu gbushigbua?”
16 E disseram os anciãos da assembléia: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram, pois foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Ẹphe sụ: “Ọ tọ dụkwa g'ee-me gẹ ndu Benjiaminu, phọduru nụ te enweru okiphe; k'ọphu bụkwanu l'ipfu lanụ ta a-chịhudu lẹ Ízurẹlu.”
17 Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel.
18 Sụ: “Ọle anyi te e-kekwanụ phẹ ụnwada anyi; eshinu anyịbe ndu Ízurẹlu ribuwaru nte sụ: ‘Onye keru ndu Benjiaminu nwada iya; g'onye ọbu bụkwaru onye a tụru ọnu!’ ”
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Ẹphe sụ: “Lenu! Anyi nwekwarụ ọbo-iphe, anyi abọjeru Chipfu l'aphagapha lẹ Shilo, nọ l'ụzo isheli mkpụkpu Bẹtelu; mbụ l'ụzo ẹnyanwu-awawa ụzo, shiru Betẹlu jeshia mkpụkpu Shẹkemu; waa l'ụzo ndọhali mkpụkpu Lebona.”
19 Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Ọo ya bụ; ẹphe pfuaru ndu Benjiaminu sụ phẹ: “Unu tụgbua je edomishia onwunu l'opfu-vayịnu;
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.
21 kwagebekpọepho. Teke ụnwumgboko Shilo wụfutaerupho bya ete ebvu; g'onyenọnu gbafụtachaa l'opfu-vayịnu ono je egude nwamgbọko lanụ, ọo-lụru; gude gbaru lashịa alị ndu Benjiaminu.
21 E olhai, e eis aí as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Teke ndu nna ụnwumgboko ono; ọzoo unwune phẹ unwoke jeru epfupfu bẹ anyi a-sụ phẹ g'ẹphe meerurọ anyi ree; yetarụ unu ẹka; kẹle ọ tọ dụdu nwoke, anyi gbuphoduru nwanyị, ọo-lụru lẹ teke anyi lwụru ọgu ono. L'iswi dụkwa phẹ mma; eshinu ọ tọ bụdu ẹphebedua kutaru ụnwada phẹ kee unu.”
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Ọo ya bụ; ndu Benjiaminu mee nno. O be teke ụnwumgboko ono ete ebvu; nwoke nọnu gbafụtachaa je azụ-gude nwamgbọko lanụ; pata iya gbalaa g'o je a bụru nyee ya. No iya; ẹphe lashịa l'oke alị phẹ; je eworu mkpụkpu ono kpụkwa-zia; buru.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Tọbudu iya bụ; ndu Ízurẹlu wụkahu l'ẹka ono teke ono; onyenọnu lashịa unuphu l'ipfu nkiya; mbụ onyenọnu shi l'ẹka ono lashịa l'oke alị nkiya.
24 Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Teke ono bẹ ndu Ízurẹlu eshidu nweru onye bụ eze phẹ; onyemonye shi anọduje eme g'ọ dụ iya.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.