Juízes 16
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA
1 Samụsinu bya ejee mkpụkpu Gaza; je ahụma nwanyị ụkpara; o jee yẹe ya kwaa.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 Tọbudu iya bụ; a bya epfuaru ndu Gaza sụ: “Samụsinu bẹ byakwaru l'ẹka-a!” Ọo ya bụ; ndu mkpụkpu ono je asọ-phee ẹka ono nọdu kwabẹkotaru iya l'ẹnyashi ono l'ophu; nọdukota nggujingguji l'ọnu ẹka eeshije abahụ lẹ mkpụkpu ono kwabẹkotaru iya l'ẹnyashi ono l'ophu asụje: “L'ìphóró nchi-abọhu bẹ anyi e-woru iya gbua.”
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 Samụsinu zẹ l'ẹka ono jeye l'echilabọ abalị. Ọ gbẹ teke ono gbalihu je aphọkata mgbo-ọguzo, e yeru l'ọnu-abata mkpụkpu ono; phọkatachaa yẹe itso labọ, e gude yee ọguzo ono; mbụ phọta mẹ mgbo-ígwè g'ọhakota dẹe l'ukuvu. O vutakọta iya je enyihu mkpakpọnu úbvú ono, nọ gha iphu lẹ mkpụkpu Hẹburonu ono.
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 Tọbudu iya bụ; a nọnyaepho; ọ bya eje eyee nwanyị, bu lẹ nsụda Sorẹku obu. Ẹpha nwanyị ono bụ Delayila.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Ndu-ishi ndu Filisitayinu bya ejepfu nwanyị ono je asụ iya: “Dejibekpọe ya phọ g'o goshi ngu ẹka ọkpehu iya ono, parụ ẹka ono nọkpoo; dekwaa ya phọ g'ọ karụ ngu g'anyi e-shi gude iya kee ya ẹgbu; bya akapyabẹ iya.” Ẹphe sụ nwanyị ono l'ẹphe a-nụchaa ya ẹkpa mkpọla-ọchaa iri lẹ nanụ l'ẹhu l'ẹhu.
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 Ọo ya bụ; Delayila jepfu Samụsinu je asụ iya: “Jiko kanụru mu iphe, meru g'o gude ẹjo ọkpehu dụ ngu ẹgube-a; ịikafuaru mu ẹgube ee-me gudekpọo ngu kee ngu ẹgbu; mee ngu ewere.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 Samụsinu sụ iya: “Ọ -bụru l'e gude ọkpukpu ẹsaa, a swịru k'ọ̀phúú, ta akpọhuduru nkụ kee mu ẹgbu; bẹ mu a-byaẹpho adụ arwụhu; mu abya adụ g'onye ọzo dụ.”
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 Tọbudu iya bụ; ndu-ishi ndu Filisitayinu bya achịe Delayila ọkpukpu ẹsaa, a swịru k'ọ̀phúú, ta akpọhuduru nkụ; o gude iya kee ya ẹgbu.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 A chịru nemadzụ domishia l'ime mkpuru; ẹphe nọdu kwagebe akwagebe. O keẹbechaa ya ya; ọ sụ iya: “Samụsinu! Ndu Filisitayinu abyakwa ngu egude!” Ọ gbabushia ọkpukpu ono g'ọ bụ ẹba-oghu bẹ e gude ọku dabua. Ọo ya bụ l'a ta chọ-vuduru ẹka ọkpehu iya nọ.
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 No iya; Delayila sụ Samụsinu: “Iichi mu eswe; bya adzụ-pheru mu ụka. Jiko kanụru mu g'ee-shikpọ kee ngu ẹgbu.”
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Ọ sụ iya: “Ọo e -gude eri ọ̀phúú, ta adụdu iphe, e mejewaru iya kee mu pyataa; mu abya adụ arwụhu; dụ g'onye ọzo dụ.”
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 Ọo ya bụ; Delayila bya achịta ọkpukpu ọ̀phúú gude kee ya ẹgbu. O nweru unwoke, domiru onwophẹ l'ime mkpuru; kwabẹru iya. Ọ sụ iya: “Samụsinu! Ndu Filisitayinu abyakwa ngu egude!” Ọ lwubilihu; woru ọkpukpu ono, o keru iya l'ẹka ono gbabushia g'ọ bụ ẹba-oghu.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 Delayila bya asụ Samụsinu: “Ime teke i shikwanụ chita mu eswe; bya adzụ-pheru mu ụka. Kanụru mu ẹgube ee-shikpọ kee ngu ẹgbu ọbu.”
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 Tọbudu iya bụ; Samụsinu kuẹrupho mgbẹnya; Delayila bya alọta ẹgbushi ono, a hakaharu uzi ẹsaa ono kwepyabẹ l'oghu, e gudeje ekwe ẹkwa; bya egude ngga, e gude ekwe ẹkwa kpọpyabeshia ya ikike. Ọ bya asụ iya: “Samụsinu! Ndu Filisitayinu abyakwa ngu egude!” O zilihu lẹ mgbẹnya, ooku; mị-lita ngga ono; waa iphe, e gudeje ekwe ẹkwa; mẹ oghu, e gudeje ekwe ẹkwa ono.
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 Ọ sụ iya: “?Dẹnu g'ii-shi sụ l'i yeru mu obu l'ẹbe abụ l'obu ngu nọ l'ẹka mu nọ? Ọwaa kwewa ugbo ẹto, i chikọtachaaru mu eswe; ọphu i kwedu kọoru mu ẹka ọkpehu ngu ono, parụ ẹka ono nọkpoo.”
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 Tọbudu iya bụ; ọ tụ-chinyaa ya nchị; epfupheru iya iphe ono mbọkumboku; mbụ pfutabe iya k'ọphu bụ l'ike bvụchaaru Samụsinu bvụ ẹsha iya.
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 Ọo ya bụ; ọ bya eworu obu iya pfukọtaru iya; sụ iya: “A ta adajẹduru mu akwọ l'ishi; kẹle mu shi l'ẹpho ne mu bụru onye dụru Chileke iche.” Sụ iya: “Ọ -bụru l'a kpụshiru mu ishi; ike mu alụfu mu l'ẹhu; mu abya adụ arwụhu; mbụ dụ g'onye ọzo mmanụ.”
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 Delayila maẹrupho l'o pfuwaru iya obu iya; o zia ozi g'e je ezia ndu-ishi ndu Filisitayinu ono; sụ phẹ-a: “Unu lwafụa azụ ọgiya-a l'o pfugbuwaru mu iphemiphe.” Ọo ya bụ; ndu-ishi ndu Filisitayinu gude okpoga ono, ẹphe kweru iya ukwe iya ono byatashia.
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Ọ bya emee Samụsinu ọ nọdu iya l'ụtapfu kuru mgbẹnya. O kua nwoke lanụ; ọ bya akpụshia ya ẹgbushi iya ono, a swịngashiru uzi ẹsaa ono. Ọ kpụshichaa ya ya; Delayila kapyabẹ iya; ọkpehu iya ono phefuwa iya l'ẹhu.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 Tọbudu iya bụ; ọ sụ iya: “Samụsinu! Ndu Filisitayinu abyakwa ngu egude!” Ọ bya etehu lẹ mgbẹnya ono gbẹ rịa sụ: “Gẹ mu bya emee gẹ mu emejehawaa; mu a-nyịkofu nweru onwomu.” Ọphu ọ tọ madụ lẹ Chipfu bẹ pawaru iya haa.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 No iya; ndu Filisitayinu bya egude iya; woru iya ẹnya swọshia; kpụru iya jeshia mkpụkpu Gaza. Ẹphe bya ekee ya ẹgbu; woru ẹgbirigba onyirubvu tụa ya; kpụta iya ye lẹ mkpọro o je egweaha ereshi l'ụlo mkpọro.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 A nọnyaa ẹgbushi, nọ iya l'ishi ono bya erwutaaha ọzo g'a kpụshicharu iya ya ono.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Ndu-ishi ndu Filisitayinu bya edzukọbe g'ẹphe gwee ngwẹja, parụ ẹka nụ agwa phẹ, bụ iya bụ Dagọnu; tekwaaphọ ẹswa; kẹle ẹphe epfu sụ: “Agwa anyi bẹ wowaru onye ọhogu anyi, bụ Samụsinu ye anyi l'ẹka.”
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Ndu ono hụmaerupho Samụsinu; ẹphe wata etu agwa phẹ ẹpha; asụje: “Agwa anyi bẹ wowaru onye ọhogu anyi ye anyi l'ẹka; mbụ onye ono meru; alị anyi bụru mkpurupyata ono; mbụ onye bụ iya gbushiru igwerigwe l'ime anyi ono.”
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Ẹmereme jiẹ phẹ phọ ẹhu; ẹphe tụshia ụzu; sụ: “G'e dufutaẹdurunu anyi Samụsinu g'o meeru anyi iphe, ezi ọnochi.” Ọo ya bụ; a bya edufuta iya l'ụlo-mkpọro; ọ bya emeahaaru phẹ iya. O be teke ẹphe meru iya ọ pfụru lẹ mgbaka itso, gudegbaa ụlo ono;
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 Samụsinu pfuaru nwokoro, sekpu iya l'ẹka sụ: “Meẹkwa mu gẹ mu mevuchaa itso ono, gudechaa ụlo ono k'ọphu bụ lẹ mu a-daphube iya.”
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Ụlo ono bẹ unwoke mẹ ụnwanyi jiru ejiji tsụa ẹrupfu. Iphe, bụ ndu-ishi ndu Filisitayinu g'ẹphe ha bẹ nọkota l'ẹka ono. L'eli ụlo ono bẹ unwoke l'ụnwanyi, nọ iya nụ rwuru ụnu ẹsaa l'ụkporo iri, bụ ndu nọkota ele Samụsinu l'ẹka oomeru phẹ iphe, ezi ọnochi ono.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Tọbudu iya bụ; Samụsinu bya epfuru nụ Chipfu sụ iya: “Gụbe Nnajịuphu, bụ Chipfu; nyatanụ mu! Gụbe Chileke; jiko menaa g'ike dụfua mu ugbo lanụ-a; k'ọphu mu e-gude ugbo lanụ-a gwata ndu Filisitayinu ụgwo ẹnya mu ẹphenebo-a.”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 No iya; Samụsinu bya awọru ẹka l'itso labọ, bụ iya gude ụlo ono. Ọ bya azụ-bẹshichaa ya ẹka ike; mbụ zụ-be ọphu nọ iya l'ẹkutara; bya azụbe ọphu nọ iya l'ẹkicha.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Samụsinu bya asụ: “Gẹ mu lẹ ndu Filisitayinu tụkowaro nwụshihukota!” Ọ bya atsụ-rweta; gude ike iya l'ophu nwubekọta l'itso labọ ono; ụlo ono daa; tụpyabekota ndu-ishi ono; mẹ ndu ọzo nọkota l'ime ụlo ono. Ọo ya bụ lẹ ndu Samụsinu gburu lẹ teke ọ nwụhuru bẹ ka igwerigwe eme lẹ ndu ọphu o gbushiru teke ọ nọ ndzụ.
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Tọbudu iya bụ; ụnwunna iya waa ndibe phẹ tụgbua je apata iya. Ẹphe je eworu iya lia lẹ mgbaka mkpụkpu Zora waa mkpụkpu Ẹshutolu l'ilu Manowa, bụ nna iya. Samụsinu bẹ kperu ikpe lẹ Ízurẹlu ụkporo apha.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.