Juízes 14
Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ
1 O be ujiku lanụ; Samụsinu jeshia mkpụkpu Timuna. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ ọ hụmaru nwamgbọko Filisitayinu lanụ.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Ọ bya alarwua unuphu; je asụ ne iya yẹe nna iya lẹ ya jekwaru mkpụkpu Timuna; ya hụma nwamgbọko ndu Filisitayinu lanụ. Sụ g'e jekwa alụtaru iya ya g'ọ bụru nyee ya.
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Nna iya waa ne iya ono sụ iya: “?Tọ dụkpodaa nwanyị, dụ ngu ree l'ime ụnwada abụbu ngu phẹ; ọzoo lẹ ndibe anyi? Gụbedua; ?bụ l'ibe ndu Filisitayinu, bụ ndu te ebuduru úbvù ono bẹ ii-jeshia alụ nwanyị?”
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Ọphu nna iya yẹe ne iya ta amadụ l'ọo Chipfu bẹ iphe ono shi l'ẹka; mbụ lẹ Chipfu achọ g'oo-shi mekata ndu Filisitayinu; kẹle teke ono bẹ ndu Ízurẹlu nọ l'ẹka ndu Filisitayinu.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Tọbudu iya bụ; Samụsinu yẹe nna iya waa ne iya tụko swịru jeshia Timuna. Ẹphe rwuẹpho l'opfu-vayịnu, nọgbaa lẹ Timuna ono; a bya l'amarụ; nwa oduma lụfutawa; aba hanyịhanyi azọ-kube Samụsinu.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Unme Chipfu bya abya iya l'ẹhu k'ike. Ọ zụepho oduma ono gburumu; gude ẹka labushia ya g'onye labushiru nweghu nshịi. Ọphu o pfuduru nna iya; waa ne iya iphe ono, o meru ono.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Ọo ya bụ; ọ bya atụgbua jepfushia nwanyị ono, oopfu k'alụlu ono; yẹe ya bọgbabechaa; nwanyị ono nọdu ama iya mma shii.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 E mechaa g'a nọnyaaru; ọ laphushia azụ je iya alụta; ọ swịba gẹ ya hụma odzu oduma phọ. Ọ hụma l'ẹnwu gbawaru iya ite; manụ-ẹnwu dụwa iya.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 O gude ẹka kụkuta iya ritsoru ụzo. O jepfuẹpho nna iya waa ne iya; ọ nụ phẹ; ẹphe ria. Ọphu o pfukwanụru phẹ l'ọo l'odzu oduma phọ bẹ ọ kụkutaru manụ-ẹnwu ọbu.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Tọbudu iya bụ; nna iya bya ejeshia g'ọ hụma nwanyị ono. Samụsinu bya eshia nri ekele-nwanyị l'ẹka ono; kẹle ọo g'unwoke, alụ nwanyị l'ẹka ono emejekpọo bụ ono.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 No iya; ẹphe hụmaepho Samụsinu; ẹphe duru ụmadzu ụkporo l'iri yeru iya g'ẹphe l'iya tụko nọdu. Oduma|src="hk00046c.tif" size="span" loc="JDG" copy="Knowles Images" ref="14:14"
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 Samụsinu bya asụ phẹ: “Gẹ mu tụkpodarupho unu ílú lanụ. Ọ -bụru l'unu kọru mu iphe, ọ bụ l'ime abalị ẹsaa, a nọ lẹ nri-a bẹ mu a-nụ unu uwe mgbalanụ ụkporo l'iri waa uwe, dụ iche iche ụkporo l'iri.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Teke ọ bụ l'unu ta akọtaduru iya; unu anụ mbẹdua uwe mgbalanụ ụkporo l'iri waa uwe, dụ iche iche ụkporo l'iri.”
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Ọ bya atụaru phẹ iya sụ:
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 O be lẹ mbọku k'ẹno; ndu ono sụ nyee Samụsinu ono: “Dee ji ngu edede g'ọ karụ anyi iphe, ílú ono bụ; ọdumeka bẹ anyi e-tsukwa ngu ọku; gụ lẹ ndibe nna ngu. ?Bụ iphe, i yeru anyi g'anyi bya bụ g'ị nata anyi iphe, anyi nweru tọo?”
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Tọbudu iya bụ; nyee Samụsinu ono bya anọdu iya l'iphu raahaa ẹkwa; sụ iya: “Mu dụ ngu ashị! I ti yedụru mu obu ilile! Ị tụru ndibe anyi ílú; ọphu ị tị kadụru mu iphe, ílú ọbu bụ!”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Nwanyị ono rakọta ẹkwa ujiku ẹsaa, ẹphe nọ lẹ nri ono. Ọo ya bụ; o be lẹ mbọku k'ẹsaa ono; o woru iya kọoru iya; kẹle oopfukpọeru iya phọ g'ọ kọoru iya ya. Yẹbedua je eworu iphe, ílú ono bụ kọoru ndibe phẹ ono.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Ẹnyanwu bya arịba lẹ mbọku k'ẹsaa ono; ndu mkpụkpu ono sụ Samụsinu:
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Tọbudu iya bụ; Unme Chipfu bya iya l'ẹhu k'ike; ọ bụru iya eje mkpụkpu Ashikelọnu je echigbushia ụkporo ụmadzu l'ụmadzu iri; natakọta phẹ iphe, ẹphe nweru. Ọ chịru uwe phẹ, dụ iche iche chịru nụ ndu ono, kọtaru ílú ono, ọ tụru ono. O gude ẹhu-eghu, enwu iya phuruphuru l'ẹhu lashịa ibe nna iya.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Ẹphe woru nyee Samụsinu ono kee ọ̀nyà Samụsinu, yeru iya ẹka lẹ teke ọolu nwanyị ono.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.