Juízes 13

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndu Ízurẹlu bya emee iphe-ẹji l'ẹnya Chipfu ọzobaa. Ọo ya bụ; o nwuru phẹ ye; ẹphe nọo ndu Filisitayinu l'ẹka ụkporo apha labọ.
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 O nweru nwoke lanụ, bụ onye mkpụkpu Zora, ẹpha iya bụ Manowa. Ọ bụ onye shi l'ipfu kẹ Danu. Ọ lụru nwanyị; ọphu nyee ya ono ta atsụdu ime; ọ nọdu ọphu ọ tọ nwụtaduru nwa.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Tọbudu iya bụ; ojozi-imigwe, kẹ Chipfu bya ehee nwanyị ono l'iphu; sụ iya: “Lenu; nta-a bẹ ị tịi tsụdu ime; ọphu ọ dụdu nwa, ị nwụtaru; ọle ịi-tsụta ime; nwụa nwa nwoke.
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Nta-a bụ g'ị kwabẹekwapho ẹnya g'ị tị ngu mẹe; ọphu ị ngụkwa iphe, atsụ atsụtsu; ọphu i rikwa iphe, aasọ nsọ;
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 kẹle ịi-tsụta ime nwụa nwa nwoke. G'a ta kpụkwa iya ishi; noo kẹle ọo-bụru onye dụru Chileke iche e -shi l'ẹpho. Ọo-wata adzọ ndu Ízurẹlu l'ẹka ndu Filisitayinu.”
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 Tọbudu iya bụ; nwanyị ono tụgbua je epfuaru ji iya sụ iya: “Onye kẹ Chileke byapfutakwaru mu. Ọ dụepho akpabiri g'ojozi-imigwe kẹ Chileke. Ọle mu ta jịkwanuru iya ẹka o shi; ọphu ọ kọkwanuru mu ẹpha iya.
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Ọle ọ sụru mu lẹ mu a-tsụta ime; nwụa nwa nwoke. Lẹ nta-a bẹ bụkwa gẹ mu ba angụshi mẹe; ọphu mu angụkwa iphe, atsụ atsụtsu; ọphu mu erikwa iphe, aasọ nsọ; kẹle nwata ono a-bụru onye dụru Chileke iche e -shi teke ọ nọ l'ẹpho jeye mbọku, ọo-nwụhu.”
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Tọbudu iya bụ; Manowa bya epfuru nụ Chipfu sụ: “Nnajịuphu; jiko menaa g'onye kẹ Chileke ono, i ziru; ọ byapfuta anyi ono lwaphuta azụ ọzo bya egoshi anyi g'anyi e-shi hee nwata ono, aa-nwụ onoya.”
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Chileke nụma iphe ono, Manowa pfuru ono. Ojozi-imigwe kẹ Chileke ono byapfuta nwanyị ono ọzo lẹ teke ọ nọ l'ẹgu; ọle Manowa, bụ ji iya bẹ yẹle iya ta atụkoduru nọdu l'ẹka ono.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Nwanyị ono gbaẹpho ẹgwegwa je epfuaru iya ji iya sụ: “Lenu-o! Nwoke ono, byapfutajẹru mu mbọku phọ-a bẹ rwuakwaru ọzo!”
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 Manowa gbalihu tsoru nyee ya ono jeshia. Ọ bya abyapfuta nwoke ono; ọ jịa ya sụ: “?Bụ ngu bẹ pfujeru opfu nụ nyee mu-a?”
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Ọo ya bụ; Manowa sụ iya: “Teke iphe ono, i pfuru ono vụkotaerupho; ?dẹnu ẹgube anyi ee-gude hee nwata ono? Tẹme; ?bụ gụnu a-bụru ozi iya?”
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Ojozi-imigwe kẹ Chipfu ono sụ iya: “Gẹ nyee ngu mekọtaepho iphe, mu pfuru iya ono.
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 G'o to rikwa iphe, shikpọ l'akpụru vayịnu; ọphu ọ ngụkwa mẹe; ọphu ọ ngụkwa mẹe, atsụ atsụtsu; ọphu o rikwa iphe, aasọ nsọ. Iphemiphe ono, mu tụshiru iya ekemu iya ono bẹ oo-mekọta.”
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manowa sụ ojozi-imigwe kẹ Chipfu ono: “Jiko g'anyi sede nụ ngu g'ị nọdu g'anyi gude nwa mkpi meeru ngu nri.”
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 Ojozi-imigwe kẹ Chipfu ono sụ: “Unu e-sedekpọkwa mu; ọle mu tee erikwa nri unu. Ọle ọ -bụru l'ọo ngwẹja-akpọ-ọku bẹ unu eme g'unu gwee; unu gwerụ iya nụ Chipfu.” Ọphu Manowa amakwanụ l'ọo ojozi-imigwe kẹ Chipfu bẹ ọ bụ.
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Tọbudu iya bụ; ọ bya ajịa ojozi-imigwe kẹ Chipfu ono; sụ iya: “?Ịiza gụnu; k'ọphu anyi a-kwabẹkwanu ngu ùbvù mẹ iphe ono, i pfuru ono vụkotaepho?”
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Ojozi-imigwe kẹ Chipfu ono sụ iya: “?Bụ gụnu kparụ iphe, ịiji mu iphe, mu aza? Ẹpha mu dakikwaru uche amadụ.”
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Tọbudu iya bụ; Manowa bya akpụta nweghu yekọbe iya ngwẹja-nri; bya egweshiru iya Chipfu l'eli mkpuma. Manowa yẹe nyee ya nọdukpoepho ele ẹnya; Chipfu mee iphe, dụ biribiri;
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 noo kẹle ọku gbanwuhuẹrupho l'eli ẹka ono, eegweje ẹja ono; kpụmia ala l'igwe; ojozi-imigwe kẹ Chipfu ono bahụ l'irọku ono. Manowa yẹe nyee ya hụmaepho iphe ono; ẹphe dachaa woru iphu kpube l'alị.
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Ojozi-imigwe kẹ Chipfu ono mechaa; ọphu ọ chafụtabaeduru l'iphu Manowa yẹe nyee ya. Manowa gbẹ teke ono maru l'ọo ojozi-imigwe kẹ Chipfu bẹ ọ bụ.
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 Ọ sụ nyee ya ono: “Anyi a-nwụhukwa; noo kẹle ọo Chileke bẹ anyi hụmaru ono!”
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Nyee ya ono sụ iya: “Ọme ọ dụ Chipfu g'o gbua anyi egbugbu mẹ o togọ natadụnu ngwẹja-akpọ-ọku waa ngwẹja-nri ono, anyi nụru iya ono; ọphu o togo goshidụnu anyi iphemiphe-a; ọphu o togo pfukwarụpho anyi iphemiphe-a, o goshiru anyi-a.”
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 Nwanyị ono mechaa bya atsụta ime; nwụa nwa nwoke; bya agụa ya Samụsinu. Nwata ono bya evuta; Chipfu kebe iya l'ọma.
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 No iya; Unme Chipfu bya emeahaa ya ire l'ẹhu lẹ teke ọ nọ lẹ mkpụkpu Mahane-Danu, nọ lẹ mgbaka mkpụkpu Zora waa mkpụkpu Ẹshutolu.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.