Josué 4

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndu Ízurẹlu ghatagbuchaẹpho ẹnyimu Jiọ́danu; Chipfu bya epfuru yeru Jioshuwa sụ iya:
1 Sucedeu, pois, que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 “Họo unwoke nanụ nanụ l'ọkpa-ipfu l'ọkpa-ipfu; họta ụmadzu iri l'ẹbo l'echilabọ ndu Ízurẹlu;
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem,
3 zia phẹ g'ẹphe pata mkpuma iri l'ẹbo l'echilabọ ẹnyimu Jiọ́danu l'ẹka ndu-uke Chileke pfụru. G'ẹphe pata mkpuma ono pafụta l'ẹnyimu ono; parụ jeshia ẹka unu a-kwa. Ẹphe -rwua; ẹphe atụko zia mkpuma ono l'ẹka ono.”
3 e mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Ọo ya bụ: Jioshuwa bya ekukọbe unwoke iri l'ẹbo ono, ọ họru nanụ nanụ l'ọkpa-ipfu l'ọkpa-ipfu ndu Ízurẹlu ono;
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem,
5 bya asụ phẹ: “Unu tụgbua je l'ẹka ono, a pa okpoko ọgbandzu Chipfu, bụ Chileke unu pfụru l'echilabọ Jiọ́danu ono. Unu je apatachaa mkpuma lanụ mkpuma lanụ nmakobechaa l'ukuvu; gbiriri jasụ unu apatadzua ya ọkpa-ipfu iri l'ẹbo, ndu Ízurẹlu dụ.
5 e disse-lhes: Passai diante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 Ono a-bụru iphe-ọhubama, unu doberu l'echilabọ unu; k'ọphu bụ teke ụnwu unu, eje l'iphu jịru nna phẹ sụ: ‘?Bụ gụnu bẹ unu dobedoru mkpuma ọwa-a?’
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 Unu asụ phẹ lẹ teke e gude okpoko ọgbandzu Chipfu rwubata l'ẹnyimu Jiọ́danu bẹ ẹnyimu ono tabuharu ẹbo. Mbụ l'okpoko ono daẹrupho ẹnyimu Jiọ́danu; mini ono tabuha ẹbo. Mkpuma ono bụ iphe, ndu Ízurẹlu e-gudeje nyata iphe ono, nwụru nụ ono jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.”
7 então, lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor ; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu bya emee gẹ Jioshuwa ziru phẹ; je apata mkpuma iri l'ẹbo l'echilabọ ẹnyimu Jiọ́danu, bụ iya bụ g'ọkpa-ipfu Ízurẹlu ha; bya abụru gẹ Chipfu pfuru iya Jioshuwa. Ẹphe parụ mkpuma ono ghaa ẹnyimu Jiọ́danu; je edobe l'ẹka ẹphe kwarụ.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Jioshuwa bya apakọbe mkpuma iri l'ẹbo l'echilabọ ẹnyimu Jiọ́danu l'ẹnyoru phọ, ndu-uke Chileke, shi parụ okpoko ọgbandzu Chileke pfụru phọ. Ọ nọekwapho l'ẹka ono byasụ ntanụ-a.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar do assento dos pés dos sacerdotes que levavam a arca do concerto; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Ndu uke, pa okpoko ono pfụkpoerupho l'echilabọ ẹnyimu Jiọ́danu ono gbiriri jasụ ndu Ízurẹlu mekọta iphe, Chipfu sụru Jioshuwa g'e mee. E meẹbekota iya gẹ Mósisu tụru Jioshuwa ọnu sụ g'e mee ya. Nokwaphọ gẹ ndu Ízurẹlu wụru ẹgwegwa wụghaa.
10 Pararam, pois, os sacerdotes que levavam a arca no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo e passou.
11 Ẹphe wụghataepho je akụru l'azụ iya ọphuu; ele ẹnya; ndu-uke parụ okpoko ọgbandzu Chipfu lụfuta nkephẹ.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Ndu ọkpa-ipfu Rúbẹnu; waa kẹ Gadu; waa ndu ọkpa-ipfu Manásẹ, e keru ẹbo; bya akwaa onwophẹ ngwọgu gẹ Mósisu sụru g'ẹphe mee; wụfuta bya awụghaa l'atatiphu ụnwu Ízurẹlu.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Ndu kwarụ onwophẹ ngwọgu wụghata l'atatiphu Chipfu, bụ ndu kwakọberu k'ọgu; wụru jeshia lẹ baswaa alị, nọ lẹ mgboru mkpụkpu Jieriko; dụ ụkporo ụnu unwoke ise.
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Mbọku ono bẹ Chipfu tuliru Jioshuwa ẹka l'eli l'atatiphu ndu Ízurẹlu. Ẹphe wata akwabẹ Jioshuwa ùbvù. Ọ bụerupho g'e shi akwabẹ Mósisu ùbvù bụ g'a kwabẹru iya ya jasụ ọ nwụhu.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Noo ya; Chipfu bya epfuru nụ Jioshuwa sụ iya:
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Ngwa; kawarụro ndu-uke, pa okpoko-ekemu ono g'ẹphe lụfutawaro l'ẹnyimu Jiọ́danu l'ẹka ono, ẹphe pfụru ono.”
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa bya akaru ndu-uke ono sụ phẹ: “Ngwa; unu shiwarọ l'ẹnyimu Jiọ́danu ono fụta!”
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Tọbudu iya bụ; ndu-uke Chileke parụ okpoko ono lụfuta. Ọ bụerupho azọbe ọkpa phẹ l'eli mgboko; mini ẹnyimu Jiọ́danu ono sọgbabe; bya abyaa utso; bya adụ g'o shihawaa dụ.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 O -rwua lẹ mbọku, ọnwa mbụ dụ l'abalị iri; ẹphe gbẹ l'ẹnyimu Jiọ́danu jeshia mkpụkpu Gilugalu lẹ mgboru oke alị mkpụkpu Jieriko l'ụzo ẹnyanwu-awawa.
19 Subiu, pois, o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
20 Jioshuwa woru mkpuma iri l'ẹbo, a pataru l'ẹnyimu Jiọ́danu ono; woru kpọkobe lẹ Gilugalu.
20 E as doze pedras que tinham tomado do Jordão levantou Josué em Gilgal.
21 Ọ sụ ndu Ízurẹlu: “O -rwuẹpho l'atatiphu; teke ụnwu unu a-jị unu sụ: ‘?Bụ gụnu bẹ e dobedoru mkpuma ọwa-a?’
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 Unu asụ phẹ l'ụnwu Ízurẹlu gharu ẹnyimu Jiọ́danu l'alị ọkponku.
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Kẹle Chipfu, bụ Chileke unu meru ọma ẹnyimu ọ kpọhu nkụ l'iphu unu gbiriri jasụ unu wụghakota. Ọo ẹpho iphe ono, Chipfu, bụ Chileke unu meru lẹ Eze-ẹnyimu Uswe-uswe ono bẹ o meru l'ẹnyimu Jiọ́danu ono. Mbụ teke ono, o meru Eze-ẹnyimu Uswe-uswe ọ tabuha; ọma alị iya kpọhu jegiri-jegiri nọo jasụ anyi tụko wụghakota ono.
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
24 Iphe, kparụ iphe, o meru iya bụ g'ụnwu-eliphe amaru lẹ Chipfu nweru ọkpehu; ọo ya bụ g'unu atsụje Chipfu, bụ Chileke unu ebvu.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor , que é forte, para que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.