Jeremias 49

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A bya l'opfu ẹhu ndu Amọnu; wakwa iphe, oopfu; mbụ Chipfu:
1 Esta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o S enhor : “Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
2 Ọo ya bụ lẹ-a; wakwa iphe,
2 Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele”, diz o S
3 Unu tụa ụzu-ẹkwa;
3 “Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
4 ?Dẹnu g'o gude i gude
4 Você se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
5 Lekwa; mu e-mechakwaa
5 Mas eu trarei terror sobre você”, diz o Soberano, o S “Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
6 “Ọle mu e-mechakwaa
6 No futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o S
7 A bya l'opfu ẹhu ndu Edọmu;
7 Esta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
8 Unubẹ ndu bu lẹ Dedanu;
8 Deem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
9 Ọ -bụru lẹ ndu awọ akpụru
9 Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
10 Obenu l'oshilọkpa Ịso bẹ
10 Mas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
11 Pakwarụ ụnwu ogbee unu
11 Protegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda”.
12 Wakwa iphe, Chipfu epfu baa: “Ọ -bụru lẹ ndu agbadụru k'angụ iphe, shi l'okoro ono angụchaa iphe, shi iya nụ; ?bụ gụnu a-kpa g'a haa unu g'a ta nụ unu aphụ? A taa hakwa unu g'a ta nụ unu aphụ. Unu ngụfutajekwa iphe, shi l'okoro ono;
12 Assim diz o S enhor : “Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
13 kẹle-a; wakwa iphe, Chipfu epfu baa: Mu gudeakwa onwomu ria angụ sụ lẹ mkpụkpu Bọzura e-mechaa bụru ikpọzu; bya abụru iphe, aakpọ-yiru ukuvu. Mbụ l'ọo-bụru ochobu; bya abụru iphe, eephu l'iphu. Tẹme iphe, bụ mkpụkpu ọzo, nọkota l'alị ndu Ẹdomu a-bụkotaru ikpọzu jasụ l'ojejoje.”
13 Pois jurei por meu próprio nome”, diz o S enhor , “que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.”
14 Mu nụmakwaru ozi,
14 Ouvi uma mensagem do S enhor , que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
15 Kẹle-a; lekwa; mu mewaru;
15 Assim diz o S enhor a Edom: “Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
16 Ọ kwa ebvu, i shi eyeje ndu
16 Você foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei”, diz o S
17 Ndu Edọmu e-mechaa bụru
17 “Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
18 Ọo ẹgube ono, e mebyishiru
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
19 “Lekwa-a! Ọ kwa g'oduma
19 Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
20 Ọo ya bụ lẹ-a; unu nụmakwa
20 Ouçam o que o S enhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
21 Ọda, ọo-da teke ẹphe a-da
21 A terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho
22 Lenu! Ugo ephekwa raa
22 Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
23 A -bya l'opfu ẹhu ndu
23 Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
24 Ndu Damasụkosu bẹ ẹka
24 Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
25 ?Dẹnu g'o gude ọphu a
25 A cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
26 Ọo ya bụ lẹ-a; ụnwokorobya
26 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
27 Mu a-tụ ọku l'igbulọ
27 “Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 A -bya l'opfu ẹhu ndu Keda yẹe alị-eze ndu Hazọ, bụ ọphu Nebukadineza, bụ eze ndu Bábilọnu lwụ-kperu; wakwa iphe, oopfu; mbụ Chipfu, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike:
28 Esta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o S enhor : “Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
29 Ụlo phẹ, bụ ụlo ọphu e meru
29 Tomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ‘Estamos cercados de terror!’.
30 Wakwa iphe, Chipfu epfu
30 Corram para salvar a vida”, diz o S enhor . “Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
31 Wakwa iphe, Chipfu epfu baa:
31 “Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor . “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
32 Ịnya-kamẹlu phẹ bẹ
32 Vocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados”, diz o S
33 Mkpụkpu Hazọ l'e-mechaa
33 “Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.”
34 Wakwa Opfu Chipfu, bụ ọphu rwuru Jieremaya onye mpfuchiru nchị l'opfu ẹhu ndu Elamu. Teke ọ nụmaru iya bụ lẹ ntsolọhu teke Zedekaya watarụ abụru eze ndu Jiuda.
34 O profeta Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 Wakwa iphe, oopfu; mbụ Chipfu,
35 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
36 Iphe, mu e-me g'ọ dapfu
36 Trarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
37 Mu a-tụkashi ndu Elamu
37 Irei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas”, diz o S “Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
38 Ẹka mu e-je ebvube aba-eze
38 Colocarei meu trono em Elão”, diz o S enhor , “e destruirei seu rei e seus oficiais.
39 “Ọle mu e-mechakwaa
39 No futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.