Jeremias 35

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakwa opfu, shi Chipfu l'ẹka rwua Jieremaya nchị teke Jiehoyakimu nwa Jiosáya bụ eze ndu Jiuda. Ọ sụru:
1 O S enhor deu esta mensagem a Jeremias quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá:
2 “Jepfu ndu ọnu-ụlo Rekabu je eduru phẹ bya l'ẹka ụlo eze-ụlo Chileke ẹka lanụ. Ẹphe -bya l'ịinu phẹ mẹe g'ẹphe ngụa.”
2 “Vá ao local onde moram os recabitas e convide-os para vir ao templo do S enhor . Leve-os para uma das salas internas e ofereça-lhes vinho”.
3 Tọbudu iya bụ; mu tụgbua je ekua Jiazanaya, bụ nwa Jieremaya nwa Habazinaya; bya ekua unwune iya g'ẹphe ha; yẹe ụnwu iya g'ẹphe ha; ọ bụepho ndu ọnu-ụlo Rekabu g'ẹphe hakọta.
3 Então fui buscar Jazanias, filho de Jeremias e neto de Habazinias, e todos os seus irmãos e filhos, que representavam todas as famílias dos recabitas.
4 Mu bya achịbata phẹ l'eze-ụlo Chipfu; bya achịru phẹ bahụ l'ọnu-ụlo k'ụnwu Hananu nwa Igudalaya, bụ onye kẹ Chileke. Ọnu-ụlo k'ono nọ-kube ọnu-ụlo kẹ ndu-ishi; bya anọ-koru l'eli ọnu-ụlo Maseya nwa Shalumu, bụ onye-nche ọnu-abata.
4 Levei-os ao templo do S enhor e fomos à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Ficava ao lado da sala usada pelos oficiais do templo, logo acima da sala de Maaseias, filho de Salum, porteiro do templo.
5 Mu bya agbajishia mẹe l'ite sụbegbaaru ndu ọnu-ụlo Rekabu ono; bya edoberu phẹ okoro; bya asụ phẹ: “Unu pata mẹe ngụa!”
5 Coloquei diante deles taças e jarras cheias de vinho e os convidei a beber,
6 Ẹphe yeeru mu ọnu sụ mu: “Anyi ta angụjekwa mẹe; kẹle nna anyi oche, bụ Jionadabu nwa Rekabu bụkwa iya tụru anyi ekemu ono sụ anyi-a: ‘G'unubẹdua mẹkpoo oshilọkpa unu ta adụkwa teke unu angụjekpo mẹe jasụ l'ojejoje!
6 mas eles recusaram, dizendo: “Não bebemos vinho, pois nosso antepassado, Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nunca bebam vinho, nem vocês nem seus descendentes.
7 Ọzo bụ g'unu ta akpụjekwa ụlo; ọphu unu akụjekwa iphe akụku; ọphu unu akọjekwa opfu-vayịnu. G'ọ tọ dụkwa iphe ono, ọphu unu e-nwejeru; ọo ẹpho ụlo, e meru l'ẹkwa bẹ unu a-nọduje ebuphe. Ọo ya bụ g'unu a-kaa nka l'alị ono, unu lwarụ alwalwa ono.’
7 Não construam casas, não plantem lavouras nem possuam vinhedos; vivam sempre em tendas. Com isso, terão vida longa e feliz nesta terra’.
8 Anyi nọdu emeẹpho iphemiphe ono, nna anyi oche, bụ Jionadabu nwa Rekabu tụru anyi l'ekemu ono. Ọo ya bụ l'anyịbedua; mẹkpoo unyomu anyi mẹkpoo ụnwu anyi unwoke mẹ ụnwanyi teke angụ-swekwa mẹe;
8 Assim, temos obedecido a tudo que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas.
9 ọphu anyi eke kpụ-swee ụlo k'eburu; ọphu anyi akọdu opfu-vayịnu; ọphu anyi enwedu ẹgu; ọphu anyi akụdu iphe, aakụ akụku.
9 Não construímos casas, nem possuímos vinhedos e campos, nem plantamos lavouras.
10 Ọ kwa l'ụlo, e meru l'ẹkwa bẹ anyi ebujeru; tẹme anyi nọdu anọduje emeẹpho iphemiphe ono, Jionadabu, bụ nna anyi oche ziru anyi ono.
10 Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a todas as ordens de nosso antepassado Jonadabe.
11 O be gẹ Nebukadineza, bụ eze ndu Bábilọnu byaru bya asọpyabe alị ẹka-a; anyi sụ: ‘Unu byakwa g'anyi lashịa Jierúsalẹmu; g'anyi nahụ ndu ojọgu ndu Bábilọnu; yẹe kẹ ndu Arámu.’ Ọ kwa iya meru g'o gude ọ bụru lẹ Jierúsalẹmu bẹ anyi nọ.”
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou esta terra, tivemos medo dos exércitos babilônios e sírios e resolvemos nos mudar para Jerusalém. Por isso estamos aqui”.
12 Tọbudu iya bụ; Opfu Chipfu bya erwua Jieremaya nchị sụ:
12 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
13 Wakwa iphe, opfu; mbụ Chipfu, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike; mbụ Chileke kẹ ndu Ízurẹlu: “Je je akaru ndu Jiuda; yẹe ndu Jierúsalẹmu sụ phẹ-a: ?Unu tee gudedu ndu-a nwụta iphe wata eme iphe, mu sụru g'unu meje? Ọ kwa Chipfu epfu.
13 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga aos habitantes de Judá e de Jerusalém: ‘Venham e aprendam uma lição sobre como obedecer às minhas palavras, diz o S enhor .
14 Jionadabu nwa Rekabu tụru ndibe iya ekemu sụ g'ẹphe ta ngụjekwa mẹe. Ẹphe nọdu eme iphe ono, a tụru phẹ l'ekemu ono. Ọphu ẹphe angụdu mẹe jasụ ntanụ-a; ọ bụru iphe, kparụ iya nụ bụ l'ẹphe eme g'ẹphe mee iphe, nna phẹ oche tụru phẹ l'ekemu. Obenu lẹ mbẹdua pfuwaru yeru unu; mu -pfuchaa; mu epfubaa; ọphu unu ekwedu eme iphe, mu sụru g'unu mee.
14 Os recabitas não bebem vinho até hoje em obediência à ordem de seu antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Mas eu tenho falado a vocês repetidamente e se recusam a obedecer.
15 Ndu ozi mu, bụ ndu mpfuchiru g'ẹphe ha bẹ mu yewaru g'ẹphe byapfuta unu; mu -yechaa; mu eyebaa; ẹphe bya bya asụ unu-a: ‘G'unu ha l'onye l'onye hanaa ẹjo-iphe, unu eme; dozia umere unu; g'unu te tsohẹkwaru agwa; unu ba bahẹru iya ẹja. Ọo ya bụ g'unu eburu l'alị ono, mu nụru unu lẹ nna unu oche phẹ ono.’ Ọphu unu angaduru nchị; ọphu unu eyedụru mu ọnu.
15 Tenho enviado meus profetas vez após vez para lhes dizer: ‘Abandonem seus maus caminhos e façam o que é certo. Deixem de adorar outros deuses. Assim, viverão em paz nesta terra que dei a vocês e a seus antepassados’. Mas vocês não quiseram ouvir nem obedecer.
16 Oshilọkpa Jionadabu nwa Rekabu bẹ meakwaru iphe, nna phẹ oche tụru phẹ l'ekemu; obenu lẹ ndu-a te ekwedu eme ọphu mbẹdua sụru g'ẹphe meje.
16 Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, têm obedecido fielmente a seu antepassado, mas este povo se recusa a me ouvir’.
17 “Ọo ya bụ lẹ-a; wakwa iphe, oopfu; mbụ Chipfu, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike, bụ Chileke kẹ ndu Ízurẹlu: Unu ngabẹkwa nchị! Iphe, bụkpoo ẹjo iphe-ẹhuka ono, mu sụru lẹ mu e-wotaru unubẹ ndu Jiuda ono bẹ mu e-wotakwaru unu; wotaru iya iphe, bụkpoo onyemonye, bu lẹ Jierúsalẹmu. Mu pfuru phẹ opfu; ọphu ẹphe angaduru nchị. Mu kua phẹ oku; ọphu ẹphe azaduru ẹnu.”
17 “Portanto, assim diz o S enhor Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Porque não querem me ouvir nem responder quando os chamo, enviarei sobre Judá e sobre Jerusalém todas as calamidades que prometi’”.
18 Tọbudu iya bụ; Jieremaya bya asụ ndu ọnu-ụlo Rekabu: “Wakwa iphe, o pfuru; mbụ Chipfu, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike, bụ Chileke ndu Ízurẹlu. Ọ sụru-a: Eshinu unu mewaru iphe, nna unu oche, bụ Jionadabu tụru unu ekemu iya; bya emekọta iphemiphe, ọ sụru g'unu meje; mbụ ọ bụerupho g'o goshiru iya unu bụ g'unu eme iya;
18 Então Jeremias se voltou para os recabitas e disse: “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês obedeceram a todas as ordens de seu antepassado Jonadabe e seguiram todas as suas instruções’.
19 bẹ bụ lẹ-a; wakwa iphe, oopfu; mbụ Chipfu, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike; bya abụru Chileke kẹ ndu Ízurẹlu. Ọ sụru: Ọ tọ dụkwa iphe, e-me g'awa Jionadabu nwa Rekabu te nwe onye a-nọdu ejeru mu ozi.”
19 Por isso, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Sempre haverá descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, para me servir’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.