Jeremias 22

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakwa iphe, Chipfu epfu baa: “Je l'ibe eze ndu Jiuda je araa ozi-a arara l'ẹka ono:
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 Nụmakwa Opfu Chipfu; gụbe eze ndu Jiuda; mbụ gụbe onye nọ l'aba-eze Dévidi; gụbedua l'onwongu; mẹ ndu-ozi ngu; mẹkpoo ndibe ngu, bụ ndu eshije l'ọnu-abata-a abahụ.
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 Wakwa iphe, Chipfu epfu baa: Unu kpeje ikpe, pfụru nhamụnha; unu emeje iphe, pfụru ọto. Unu adzọtaje onye ana nfụ l'ẹka onye emekpa iya ẹhu. Unu ta adụkwa ewere; ọzoo omeliwe, unu e-meje ndu lwarụ alwalwa; ọzoo ndu enwedu nna; ọzoo ụnwanyi, ji phẹ anọedu ndzụ. Ọphu unu anọdujeshi l'ẹka-a gbua ndu adụdu iphe, ẹphe meru!
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Kẹle-a; ọ -bụru l'unu jiru obu oyi mee iphe-a, mu sụru g'unu meje-a; bẹ eze ndu nọ l'aba-eze Dévidi; ẹphe lẹ ndu ejeru phẹ ozi; mẹ ndibe phẹ a-nọdu agba l'ụgbo-ịnya; mẹ l'eli ịnya eshi l'ọnu-abata ibe eze-a abata.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Obenu teke ọ bụ l'unu te emedu iphe, mu sụru g'unu mee; gẹ mu gudekwa onwomu riaru unu angụ; mbụ l'ibe eze-a e-mechakwaa bụru ochobu. Nokwa iphe, Chipfu eepfu bụ ono.
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 “Kẹle-a; wakwa iphe, Chipfu epfu l'opfu ẹhu ibe eze ndu Jiuda: A makwarụ-a l'ị dụ g'alị Giladu l'ẹhu mu; ọzoo g'eli úbvú úbvú Lébanọnu. Obenu l'ọ tọ dụdu iphe, e-me gẹ mu te eme ngu g'ị dụ g'echiẹgu; mbụ gẹ mkpụkpu, e te bujeduru ebubu.
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 Mu dobewaru ndu mmebyi iche g'ẹphe bya emebyia ngu. G'ẹphe ha l'onye l'onye e-gudegbaa ngwọgu phẹ. Ẹphe abya egbutsushia ẹguru oshi sida ngu ono; bya achịru iya ye l'ọku.
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 “Ikpoto nemadzụ, shigbaa l'ọha, dụ igwerigwe l'a-ghata lẹ mkpụkpu-a; ẹphe ajị nwibe phẹ sụ: ‘?Bụ gụnu meru iphe, Chipfu meru ẹgube iphe ọwa-a l'ẹhu oke mkpụkpu-a?’
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Aa-sụ phẹ l'iphe, kparụ iya nụ bụkwa l'ẹphe gwọberu ọgbandzu Chipfu, bụ Chileke phẹ; je awata ephozeru agwa; baahaarụ iya ẹja.”
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Unu ta arakwa ẹkwa onye eze
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Kẹle-a; wakwa gẹ Chipfu pfuru opfu ẹhu Shalumu nwa Jiosáya, bụ onye nọ-chiru ọkwa nna iya; bya abụru eze, ndu Jiuda; mbụ onye ono, tụgbuwaru l'ẹka-a: “Ọ tọo lwabaẹkwa.
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 Ọ kwa l'ẹka ono, ẹphe kpụru iya lẹ ndzụ laa ono bẹ ọo-nọdu nwụhu. Ọ tọo hụmabaekwa alị ẹka-a ẹnya ọzo.”
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 Nshịo onye ono, akpụ
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 Ọ nọdu epfuje sụ: Mu a-kwa
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 “?Bụ akụshi ụlo oshi sida
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 Ndu eje iphe-ẹhuka;
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 Obenu lẹ gụbedua bẹ ẹnya
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 Ọo ya bụ lẹ-a; wakwa iphe, Chipfu epfu l'opfu ẹhu Jiehoyakimu, bụ nwa Jiosáya, bya abụru eze ndu Jiuda:
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Ee-li iya g'onye eli
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 “Jekwa l'úbvú úbvú Lébanọnu
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Mu kakwaru ngu teke ono,
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Phẹrephere a-tụko ndu
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 Unubẹ ndu bu l'úbvú úbvú
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 Wakwa iphe, Chipfu epfu baa: “Eshinu mu nọ ndzụ gẹ mu nọ iya-a; bẹ ọ tọ dụkwa m'obeta gụbe Jiehoyakinu, nwa Jiehoyakimu, bụ eze, ndu Jiuda bụru echi-ọhubama, mu gba l'ẹkutara mu; mu agbafụlekwa ngu-a.
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 Mu e-woru ngu ye l'ẹka ndu achọ ndzụ ngu; mbụ ndu ịitsu ebvu; mbụ l'ẹka Nebukadineza, bụ eze ndu Bábilọnu; yẹle ẹka ndu Bábilọnu.
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 Mu e-tuphakpọe ngu phọ etupha; gụ lẹ ne, nwụru ngu nụ; je echie unu l'alị ẹka ọzo; ẹka abụdu ẹka a nwụru ngu; ọphu ọ bụdu ẹka a nwụru ne ngu. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ unu n'ẹbo a-nọdu nwụhu.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Unu ta abyadụ alaphu azụ l'alị ono, a-nọdu agụ unu alwalwa ono.”
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 Jiehoyakinu-a; ?ọ bụ ite-ụrwa, tụkpohuru nụ, a jịkaru ajịka tọo? Mbụ iphe, adụdu onye ọ dụ ree? ?Bụ gụnu meru g'o gude a chịru yẹe ụnwegirima ibe iya etuphashia; je eworu phẹ chịru ye l'alị ẹka ẹphe amadụ?
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 Gụbe alị! Alị! Alị! Nụmakwa
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 Wakwa iphe, Chipfu epfu
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.