Jó 2

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noo ya; o bekwa mbọku ọzo; ụnwu Chileke byakwa g'ẹphe goshi onwophẹ l'iphu Chipfu. Nsetanu tsokwaru phẹ phọ bya egoshi onwiya.
1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor .
2 Chipfu sụ Nsetanu: “?Bụ awe bẹ i shi bya?”
2 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E respondeu Satanás ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
3 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ Nsetanu: “?Ẹnya tsụru ngu l'ẹka onye-ozi mu, bụ Jiobu nọ? Mbụ l'ọ tọ dụedu nemadzụ, dụ g'ọo ya lẹ mgboko l'ophu. Ọ bụ nwoke, obu gụru ìphóró; bya abụru onye ụta adụdu lẹ ndzụ iya; bụru onye atsụhuje Chileke ebvu haa eme ẹjo-ememe. Ị kpatachakpọoru; mu mekpaa ya ẹhu; mebyishia ya l'ẹbe ọ dụ iphe, o meru. O gudeshiẹle-a onwiya g'o gudeshi onwiya.”
3 E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.
4 Nsetanu sụ Chileke: “Hanaa g'a rwụnaa ya ẹka l'akpụru-ẹnya-oji! ?Tị madụ lẹ nemadzụ a-mịkota ẹnya l'iphemiphe, o nweru enweru g'ọ bụru lẹ ya anọdu ndzụ?
4 Então, Satanás respondeu ao Senhor e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
5 Mbụ lẹ-a; machịnaa ẹka rwụa ya l'ọkpu yẹle anụ-ẹhu g'ịi-hụma l'ọo-pfụru l'atatiphu ngu l'ẹka ono kọo ngu ọnu.”
5 Estende, porém, a tua mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e verás se não blasfema de ti na tua face!
6 Chipfu sụnu Nsetanu: “Ngwanụ; ọ nọ ngu l'ẹka. Ọle ọ bụ; dobekwa iya ndzụ!”
6 E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; poupa, porém, a sua vida.
7 Tọbudu iya bụ; Nsetanu shiẹpho l'iphu Chileke l'ẹka ono; ọ bụru iya atụgbu bya eje ewoẹrupho ẹjo ẹkpa-ebyi chìá Jiobu l'ẹhu. O shiẹpho l'ọkpa zakọtae ya phọ barịi l'ẹhu jasụ l'ishi.
7 Então, saiu Satanás da presença do Senhor e feriu a Jó de uma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
8 Jiobu gbẹshiepho je agwọo l'ikpọzu. Ọ bụru agbagba mbeji bẹ oogudeje gude akọ onwiya ọko.
8 E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.
9 Ọ bụru iya bụ l'ọ nọnyaepho; nyee ya sụ iya: “?I gudeshikpọepho onwongu g'i gude iya? ?Tịi kọdu Chileke ọnu nwụhu?”
9 Então, sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
10 Ọ sụ iya: “Opfu ngu gbẹ adakwa g'ị bụ onye lanụ l'ime ụnwanyi, amadụ iphe. ?Bụepho iphe-ọma bẹ anyi a-nọdu anata l'ẹka Chileke? ?Anyi taa kabẹkpoedu nata ẹjo iya?”
10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos o bem de Deus e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 O be teke ndu ẹphe lẹ Jiobu eshi ọ̀nyà; ụmadzu ẹto; nụmaru ẹjo-iphe, anwụgbaaru iya nụ; ẹphe shigbaa l'ẹkameka, ẹphe shi byatashịa ya agbaru mkpu; k'ọphu ẹphe a-dụ iya obu. Ndu byaru nụ bụ Elifazu, onye Temanu; waa Bilidadu, bụ onye Shuwa; wafụkwapho Zofa, bụ onye Nama. Ẹphe n'ẹto ono tụgbaberu ọnu eswe ujiku lanụ bya g'ẹphe gbaaru Jiobu mkpu dụa ya obu.
11 Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele e consolá-lo.
12 Ẹphe byarwuta bya agbẹ ụzenya hụma iya; ọphu ẹphe ahụbeeduru iya ama. Ẹphe tụko kwata tụ ụzu-ẹkwa kẹ wọo; bya eyegbaa ẹka l'uwe phẹ lajashịa; bya ekpotagbaa urwuku ekpugbaa onwophẹ l'ishi.
12 E, levantando de longe os olhos e não o conhecendo, levantaram a voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto, sobre a cabeça lançaram pó ao ar.
13 Ẹphe gwọdoshihu l'alị l'ẹka ono; ẹphe l'iya gwọkoru nno nọo abalị ẹsaa; eswe l'ẹnyashi. Ọ kpọo phẹ opfu; ọphu ọ dụdu onye ọphu dụru ike saa ọnu pfuru opfu yeru Jiobu. Noo kẹle ẹphe hụmaru l'iphe-ẹhuka, ooje kwata shihu ike mebyi eshihu.
13 E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.