João 6
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 E mechaa; Jizọsu tụgbua jeshia azụ eze-ẹnyimu Gálili azụ iya ọphuu, bụkwa iya phọ bụ eze-ẹnyimu Tayibiriyasu.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Igwerigwe nemadzụ nọdu awụ gidigidi etso iya; kẹle ẹphe hụmawaru iphe-ọhumalenya, o meshiru teke ono, o meshiru ndu iphe eme ẹphe wekọrohuchaa ono.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jizọsu kweẹpho doo bya enyikota ẹka ono, bụ ọ-ka-l'úbvú-úbvú ono je anọdu anọo l'ẹka ono yẹle ndu etsoje iya nụ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Teke ono bẹ ọbo Ojeghata ndu Jiu dụwaa ntse.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jizọsu bya apalia ẹnya; hụma lẹ ndu awụ abyapfuta iya nụ dụ igwerigwe shii. Ọ bụru iya bụ l'ọ sụ Filipu: “?Bụkpoo awe bẹ anyi a-zụta buredi gẹ ndu-a eria nri?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Iphe, o gude pfua nno ta abụkwa l'ọ tọ madụ iphe, oo-me. Ọ kwa g'ọ maẹduru iphe, Filipu e-pfu.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ọ bụru iya bụ lẹ Filipu asụ iya: “Ụkporo pangu taa sụkpokwanu azụta buredi, a-sụru g'oo-rwudzuru phẹ l'ọnu ilile.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Noo ya; onye lanụ lẹ ndu ono, etsoje iya nụ ono, bụ Anduru; mbụ nwune Sayịmonu Pyịta sụ iya:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ọ dụkwaru nwata nwokoro nshịi, nọ l'ẹka-a, gude ishi buredi balị ise; waa ẹji-ẹma. O bekwanụ ?ọ dụru iphe, iphe ono bụ l'ẹhu igwe ọha-a?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jizọsu sụ phẹ: “Ngwa unu sụ phẹ g'ẹphe nọduchaa anọo.” Ẹka ono bẹ ụnwu irwu ẹswa dụkwanu shii. Ẹphe bya atụko nọduchaa anọo l'ẹka ono. G'ẹphe ha dọru l'ẹka ono bụ ụnu unwoke iri l'ẹbo l'ụkporo unwoke iri. Ereshi-balị|src="lb00102c.tif" size="col" loc="JHN " copy="Knowles Images" ref=" 6:9"
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jizọsu bya achịta buredi ono bya ekelechaẹpho Chileke ekele bya ekeshiaru iya ndu ono, nọ l'ẹka ono. Ọ bya emekwaaphọ ẹma phọ nno; o dzuru onyemonye.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ẹphe rijichaẹpho ẹpho g'ẹphe ha; Jizọsu sụ ndu etsoje iya nụ: “Unu tụtukobe iphiriba iya ọphu ẹphe riphodoru g'ọ tọ dụ ọphu a-la l'iswi.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ẹphe bya atụtua iphiriba iphiriba iya ọphu shi l'ishi buredi ise ono tụtu-jia ya nkata-evu-iphe iri l'ẹbo, bụ iya bụ ọphu ndu ono riphodoru.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ndu ono hụmaepho iphe ọhumalenya ono, Jizọsu meru ono ẹphe sụ: “Ọ kwa ọkpobe-opfu l'ọo nwoke-a bụ onye mpfuchiru Chileke ọbu, l'a-bya lẹ mgboko-a!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jizọsu maẹrupho l'ẹphe abya iya akpụta k'ẹhuka; mee ya onye eze phẹ; ọ bụru iya alaphu azụ l'úbvú úbvú phọ nwẹkinyi iya.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 O rwuẹpho l'ụzo ẹnyashi; ndu etsoje iya nụ tụgbua jeshia l'eze-ẹnyimu phọ.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ẹphe bahụ l'ụgbo kpọru iya eme g'ẹphe ghabua lẹ mini ono jeshia Kapaniyọmu. Ọchii wata agbagba; ọphu Jizọsu 'eke abyapfutadu phẹ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Noo ya; oke phẹrephere nọnyaa bya awata ezizi; k'ọphu eze mini ono watarụ atụ oke akpara-mini atụshi iya ike; k'ọphu ọ byajẹ ẹnari.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ndu etsoje iya nụ ono kpọepho ụgbo ono ọ dụ gẹ manyịru ẹto mẹ ẹno; ẹphe hụma Jizọsu g'ooje ije l'eli mini eje abyakube ụgbo phẹ. Meji tọfu phẹ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jizọsu sụ phẹ: “Ndzụ ba agụshi unu; l'ọ bụ-a mbẹdua.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ọ bụru l'o pfuru nno meru g'o gude o lwuahaa phẹ l'obu g'ẹphe kubata iya l'ụgbo phẹ. G'ejia epfua; ụgbo phẹ hee l'eli-mgboko ẹka ẹphe eje alụfu.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 O rwua lẹ nchitabọhu iya; ndu ọphu shi nọdu l'azụ eze-ẹnyimu azụ iya ọphuu bebe maru l'ọo ụgbo lanụ bẹ likwaduru-a l'ẹka ono. Ẹphe makwaruphọ lẹ Jizọsu te tsodu ndu etsoje iya nụ bahụ l'ụgbo phẹ; l'ọo ndu ono, etsoje iya nụ ono tụgburu nwẹka phẹ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ọ dụkwarupho igwerigwe ụgbo ọzo, shigbaa Tayibiriyasu byakube ẹka ono ntse, bụ iya bụ mgboru ẹka phọ, ẹphe nọ taa buredi gẹ Nnajịuphu kelechaaru Chileke ekele phọ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 No iya; igwe ọha ono hụmaepho lẹ Jizọsu ta anọdu l'ẹka ono; ẹbe ndu etsoje iya nụ anọdu iya; ẹphe tụko bahụ l'ụgbo chọru Jizọsu jeshia Kapaniyọmu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ẹphe chọ-vuẹpho Jizọsu l'azụ eze-ẹnyimu ono azụ iya ọphuu; ẹphe sụ iya: “?Bụhunu teke ole bẹ i rwuwaru azụ iya-a?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jizọsu sụ phẹ: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; iphe, meru g'o gude unu chọahaa mu nta-a ta abụkwa l'ọle unu hụmaru iphe-ọhumalenya, mu meshiru. Iphe, unu zọberu achọ mu bụkwa lẹ mu nụru unu buredi; unu taa tajia ẹpho.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Sụ-a; ọphu g'unu te segbushihẹ onwunu l'akanya nri ọphu bụ ọla-l'iswi. Unu sejechia akanya nri ọphu a-nọdu anụje unu ndzụ ojejoje, bụ iya bụ nri ọphu Abụbu-Ndiphe a-nụ unu; kẹle ọ kwa yẹbedua bẹ Chileke, bụ Nna meru g'e shije l'ẹka iya hụma ike, egoshi l'onoo iphe, yẹbe Nna gude sụ gẹ ya bya.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ẹphe jịa ya sụ iya: “?Bụ gụnu bẹ anyi a-nọdu eme l'ọ bụru iya bụ l'anyi eje ozi Chileke?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ọ sụ phẹ: “Iphe, bụ iya bụ ozi Chileke bụ g'unu kweta k'onye ono, Chileke yeru g'ọ bya ono.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ọo ya bụ; ẹphe sụ iya: “?Bụ ẹgube iphe-ọhumalenya, dụ ịdu-agha bẹ ii-me goshi anyi g'anyi gude ẹnya anyi hụma kweta ọbu? ?Dẹnu iphe, ii-me ọbu?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Kẹle teke k'azụ bẹ nna anyi oche phẹ rikwaru nri ono, bụ mana ono teke ẹphe nọ l'echiẹgu. Ọ bụru iya bụ iphe ọbu, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke sụ: ‘Ọ nụru phẹ nri, shi l'imigwe ẹphe ria.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jizọsu sụ phẹ: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọ tọ bụkwa Mósisu nụru unu nri ono shi l'imigwe ono. Obenu l'ọo Nna mu egudeje ẹka iya nụ unu ọkpobe nri ọphu shi l'imigwe.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Lẹ nri ono, Chileke anụje ono bụkwa iya bụ onye ono, shi l'imigwe bya ono; tẹme ọ bụru onye ono anụje ndiphe ndzụ.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ẹphe sụ iya: “Nnajịuphu; jiko nụjenu anyi nri ono tekenteke.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jizọsu sụ phẹ: “Ọ kwa mbẹdua l'onwomu bụ nri ono, anụje ndzụ ono. Onye byapfutaru mu nụ bẹ ẹgu ta ayịkwa gụbaa ọzo; ọphu ẹgu mini abyakwa agụbaa onye kwetarụ nkemu.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ọle mu pfuakwaru unu l'unu hụmaakwaru mu; ọphu unu ekwedu nkemu.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Obenu l'iphe, bụ ndu Nna mu yeru mu l'ẹka a-byapfutakọtakwa mu; ọphu mu abyakwa achịfu onye byapfutaru mu nụ.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Noo kẹle mu shi l'imigwe bya. Iphe, mu byaru ta abụkwa gẹ mu bya emee uche nkemu; ọ kwa uche onye ziru mu gẹ mu bya bẹ mu byaru ememe.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Iphe, bụkwanu uche onye ono, ziru mu nụ ono bụ g'ọ tọ dụ ndu ono, o yeru mu l'ẹka ono mẹ onye lanụ, a-nahụ mu tuphahụ; gbahaa gẹ mu tụko phẹ mee g'ẹphe tụko teta nọdu ndzụ mbọku ikpazụ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Noo kẹle iphe, dụ Nna mu ree bụ g'onye bụ onye hụmaru Nwa iya ono bya ekweta nkiya nweru ndzụ ojejoje. Mu e-mekwaphọ onye ọbu g'o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ mbọku ikpazụ.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ọo ya bụ; ndu Jiu wata ata hanyịhanyi l'ẹka ono; kẹle ọ sụru l'ọo yẹbedua l'onwiya bụ nri ọbu, shi l'imigwe bya.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ẹphe wata epfu sụ: “?Tọ bụnu-a nwoke-a bụ Jizọsu, nwa Jiósẹfu; mbụ onye anyi maru nna iya; waa ne iya ree-a? ?Dẹnuhunu g'o shitaru ọ gbẹ nta-a bya asụ lẹ ya shi l'imigwe bya?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jizọsu sụ phẹ: Unu ta atanyịhe ntanyị l'ime onwunu.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Mbụ-a; ọ tọ dụkwa onye byaru l'abyapfuta mu nụ; abụdu l'ọo Nna mu ono, ziru mu nụ ono kuritaru onye ọbu. Ọ bụru mbẹdua l'onwomu e-me onye ọbu l'ooshi l'ọnwu teta dzụru ndzụ mbọku ikpazụ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ndu mpfuchiru Chileke dekwaru l'ẹkwo sụ: “Ọo Chileke e-zi onyemonye iphe.” Onye bụ onye nụmaru kẹ Nna ọbu; bya anwụta ẹka iya; nokwa onye a-byapfuta mu nụ bụ ono.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Iphe, mu epfu ta abụkwa l'ọ dụjewaru onye hụmajewaru Nna ono, abụdu onye ono, shi Chileke l'ẹka bya ono. Ọo yẹbedua bụ onye hụmajewaru iya nụ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; onye kwetarụ nkemu bẹ dzụakwaa ndzụ ojejoje.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ọ kwa mbẹdua, bụ nri kẹ ndzụ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nna unu oche phẹ riru nri ono, bụ mana l'echiẹgu; ẹphe nwụhuelaa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Obenu lẹ nri ọwa, shi l'imigwe-a bẹ bụ nri ọphu anụje ndzụ; mbụ nri ọphu onye riru iya nụ taa nwụhuedu anwụhu.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ọ kwa mbẹdua bụ nri, dzụ ndzụ; shi l'imigwe bya. Onye bụ onye riru nri ono a-dzụru ndzụ jasụ l'ojejoje. Nri ono, mu a-nụ ono bụ anụ-ẹhu mu. Mu e-woru iya nụ l'iswi ẹhu ndu mgboko-a g'ẹphe ha; k'ọphu bụ; onye riru iya nụ; l'ọ dzụru ndzụ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ndu Jiu tụkashiahaa ẹgo l'ime onwophẹ. Onye ajị sụ: ?Dẹnu gẹ nwoke-a l'e-me nụ anyi anụ-ẹhu iya g'anyi ria?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ọ bụru iya bụ lẹ Jizọsu asụ phẹ: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; unu eriduru anụ-ẹhu Abụbu-Ndiphe; ngụa mee ya bẹ unu tee nwekwarụ ndzụ l'ime ẹhu unu.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Onye bụkwanu onye riru anụ-ẹhu mu; ngụa mee mu ọbu; bẹ nwewaru ndzụ ojejoje; tẹme mu emee onye ono; l'ooshi l'ọnwu teta dzụru ndzụ mbọku ikpazụ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kẹle anụ-ẹhu mu kwatarụ bụru nri eriri; mee mu bụkwarupho ọkpobe iphe-angụngu.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Onye bụ onye riru anụ-ẹhu mu; bya angụa mee mu; nọwaa mu l'ime; mbẹdua nọdu onye ono l'ime.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ọo Nna ono, bụ iya bụ ishi ndzụ ono yeru mu gẹ mu bya; ọ bụkwaru iya phọ bẹ mu gude nọdu ndzụ; nokwaphọ g'iphe, bụ onye riru anụ-ẹhu mu e-gude mu nọdu ndzụ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ọo ya bụ l'onoo nri ọbu, shi l'imigwe bya ọbu bụ ono. Ọ tọ bụdu ẹgube ochochoroche unu phẹ richaaru ẹphe nwụhuelaa. Onye bụ onye riru nri ọwa l'a-nọduwaro ndzụ jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iphe ono bụkota iphe, Jizọsu nọ pfushia teke oozi iphe l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu lẹ Kapaniyọmu.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Igwerigwe ndu etso Jizọsu nụma iphe ono bya asụ: “Ha! Opfu ọwa atakwa ẹru lẹ nchị. Ọ tọ bụkwa iphe anụma.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Obenu lẹ Jizọsu mawaru l'onwiya iphe, ndu etso iya nụ atanyị-doru k'opfu ono. Ọ sụ phẹ: “?Bụ iphe onoya, mu pfuru ono eghu unu eghu?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ?Dẹnukwanu g'ọo-du mẹ unu -hụma Abụbu-Ndiphe g'ọ kwasẹru imeli ala azụ l'ẹka o shi nọduhawaa?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ọ kwa Unme Chileke anụ ndzụ. Iphe, bụkpoo k'anụ-ẹhu nemadzụ bụkwa iphe-mmanụ, adụdu iphe, ọ yị. Opfu, mu shi teke-a pfushita anụ unu-a bụkwa unme bya abụkwarupho ndzụ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Obenu l'ọ dụchanuru-a ndu ọphu teke ekwetadu nkemu lẹ g'unu ha-a.” Noo lẹ Jizọsu shihawaa lẹ mbụlembu maru ndu ọphu teke ekwetadu nkiya; makwaruphọ onye ọphu ọbu l'e-mechaa deru iya ye.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ọ sụkwapho: Noo g'o shitaru mu sụ unu l'ọ tọ dụdu onye byaru abyapfuta mu nụ; abụdu l'o shi l'ẹka Nna ono.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 O pfuchaẹpho nno; igwerigwe ndu ono, shi etso iya nụ ono tsuphuchaa azụ; ẹbe ẹphe etsojẹhedu iya.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ọ bụru iya bụ lẹ Jizọsu asụ ụmadzu iri l'ẹbo ọphu etsoje iya nụ: “Unubẹdua-e; ?Unu a-gbakashịhufua tẹnu?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Sayịmonu Pyịta sụ iya: “Nnajịuphu! ?Anyi a-gbakashịhu gbapfuhụnu onye? G'ọ bụ gụbedua gude opfu, anụje ndzụ ojejoje-a.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Anyi kwetaakwaru bya amaakwarụpho l'ọo ngu bụ Kéreshi ọbu mbụ Nwa kẹ Chileke, dzụ ndzụ ono.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jizọsu sụ phẹ: “?Tọbudu mbẹdua gude ẹka mu họta unu n'iri l'ẹbo? Ọle onye lanụ l'ime unu bụkwa Obutuswe.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Onye oopfu iphe ono ele ẹnya bụru Jiudasu, nwa Sayịmonu Isukariyọtu; kẹle ọo Jiudasu bụ onye e-mechaa deru iya ye; mbụ ọ bụkwaru-a onye lanụ l'ime ụmadzu iri l'ẹbo ono, etsoje iya nụ ono.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.