João 3

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O nweru nwoke lanụ, ẹpha iya bụ Nikodimọsu. Nikodimọsu bẹ yị l'ọgbo kẹ Fárisii bya abụkwarupho onye-ishi ndu Jiu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 O rwua ẹnyashi ujiku lanụ; ọ byapfuta Jizọsu bya asụ iya: “O-zì-iphe! Anyi makwarụ-a l'ị bụ onye ezije mmamiphe; l'ọo Chileke yeru ngu g'ị bya. Ọ tọ dụdu onye a-dụ ike eme eze iphe-a, iimegbabẹ-a, abụdu l'ọo Chileke pfụru onye ọbu l'azụ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jizọsu sụ iya: “Gẹ mu gbukwaaru ngu iya tororo; onye aanwụ-phuduru azụ bẹ ta abyakwa ahụma ẹka Chileke bụ eze.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimọsu sụ iya: “?Dẹnu g'ee-shi nwụ-phu nemadzụ azụ ọzo mẹ onye ono bụchaaru ọgerenya? ?Ọo-laphu ne iya azụ l'ẹpho je anọdu g'a nwụa ya k'ugbo ẹbo tọo?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jizọsu sụ iya: “Gẹ mu gbukwaru ngu iya tororo; ọ tọ dụkwa onye abahụ l'ẹka Chileke bụ eze; gbahaa l'e gude mini; waa Unme-dụ-Nsọ nwụ-phu iya azụ.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Onye nemadzụ nwụru; mẹ iphe, shi l'ẹka nemadzụ tụkokwaru bụru kẹ nemadzụ. Onye Unme-dụ-Nsọ nwụru; mẹ iphe, shi l'ẹka Unme-dụ-Nsọ tụko bụkwanuru kẹ Unme-dụ-Nsọ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 G'ọ tọ dụkwa ngu biribiri lẹ mu sụru l'anwụ-phufụtaje unu azụ ọzo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ọobujeru; phẹrephere -nọdu ezi ala ibiya ọphu dụ iya ree l'ị nụ ẹphu iya; obenu l'ị tị makwanụ ẹka o shi; ọphu i makwaphọ ẹka oozi ala. Nokwaphọ g'ọ dụ iphe, bụkpoo onye Unme-dụ-Nsọ nwụru bụ ono.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimọsu sụ iya: “?Dẹnukpoo g'ẹgube iphe ono e-me nwụa?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jizọsu sụ iya: “?Ị bụ onye ezi iphe lẹ Ízurẹlu; ẹbe iphe, dụ nno edoduru ngu ẹnya?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Sụ-a; gẹ mu gbukwaaru ngu iya tororo; ọ kwa iphe, anyi tụtaru nvọ bẹ anyi epfuje; ọ bụru iphe, anyi hụmaru l'ẹnya bẹ anyi atụje ọnu iya; obenu l'unu te ekwedu kweta iphe, anyi epfu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mu -pfuaru unu iphe kẹ mgboko-a; unu tee kwetadu. ?Dẹnu g'unu e-shi kweta mẹ mu -pfuaru unu g'iphe k'imigwe dụ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ọ tọ dụkwa onye bahụjewaru l'imigwe; a -gụfu onye ono, shi l'imigwe bya, bụ Abụbu-Ndiphe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Sụ-a; ọ kwa gẹ Mósisu gude mgbọro wolia agwọ ono, e gude ope mee ono l'echiẹgu phọ bụ g'e wolifutajẹ Abụbu-Ndiphe
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 g'ọo-bụkwanuru onye kwetarụ nụ; onye ono enweru ndzụ ojejoje.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Lẹ Chileke yekwarụ ndiphe obu; yetabe iya k'ọphu ọ nụru Nwa lanụ, o nweru kpoloko: g'ọoburu onye kwetarụ nkiya; onye ono taa ladụ l'iswi; o nwechiaru ndzụ ojejoje.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iphe, Chileke yedoru Nwa iya g'ọ bya lẹ mgboko-a ta abụkwa g'ọ bya anmaa ndiphe ikpe. Ọ kwa g'ee-shi iya l'ẹka dzọo ndiphe.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Onye kwetarụ nkiya bẹ a taa nmakwa ikpe. O bekwanụ l'onye ekwedu nụ bẹ a nmahaakwarurọ ikpe; kẹle onye ono te ekwedu k'onye ono, bụ Chileke Nwa lanụ ono.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gẹ Chileke e-bukafu ikpe ono bụ; l'ìphóró ono byaru lẹ mgboko-a; ndiphe gbẹ haa ìphóró ono hatachia ọchii; opfu l'iphe, ẹphe eme bụgbaa ẹjo-iphe.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ishi iya bụ l'onye bụ onye eme ẹjo-iphe akpọje ìphóró ashị; onye ono te eshitajẹdu ẹka ìphóró dụ; a -nọnyaa ẹjo-iphe, oomegbabẹ gbafụta iphe.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Obenu l'onye eme ire-lanụ l'afụtaje bya anọdu l'ẹka ìphóró dụ g'aa-hụma-dzuru iya; maru l'iphe oome bẹ ẹka Chileke dụpho.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 E mechaa; Jizọsu yẹle ndu etsoje iya nụ tụgbua jeshia alị Jiudiya. Ẹphe kpọo nwụpfu l'ẹka ono; ọ nọdu emeshi nemadzụ baputizimu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jiọnu l'onwiya nọdukwapho lẹ Inọnu eme baputizimu nkiya. Inọnu bụ mkpụkpu, nọ-kube Selimu. Ọ nọdu l'ẹka ono eme baputizimu; kẹle mini dụ shii l'ẹka ono. Ndiphe nọdu awụ awụ-pfuta iya l'ẹka ono; ọ nọdu emeshi phẹ baputizimu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Teke ono bụkwanuru teke e teke atụdu Jiọnu mkpọro.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 A nọnyanaa; ndu etso Jiọnu ẹphe l'onye Jiu tụpfuru ẹgo g'eemeje kẹ nsọ asafụ onwonye ntụrwu.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Noo ya; ẹphe tụru iya jepfu Jiọnu je asụ iya: “?Ị nyatakwadụrua nwoke ono, unu l'iya shi nọdu l'azụ Jiọ́danu azụ iya ọphuu-a? ?Tị madụ nwoke ono, i pfuru anyi opfu ẹhu iya-a? O meakwa baputizimu l'ẹka-a nta-a. Mbụ; a nọdu awụakwa gidigidi ejepfu iya.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jiọnu sụ phẹ: “Ọ tọ dụkwa onye dụru iphe, ọ byaru anata mẹ ọ -bụdu iphe, Chileke nụru iya.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Unubẹdua l'onwunu kàbẹkwa bụru ndu ẹto, nụmaru teke mu pfuru sụ l'ọ tọ bụkwa mbẹdua bụ Kéreshi ọbu; l'ọ kwa èzìzì bẹ e ziru mu gẹ mu vuru iya ụzo bya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Sụ-a; ọ kwa nwata nwokoro, eje alụ nwanyị bẹ nwanyị ono, aabya eke ji ono nọ-doru. Ọ̀nyà nwata okoro ono nọdu abụjeru; ọ -pfụru l'ẹka ọ̀nyà iya phọ nọ anụ iphe, oopfu; ẹhu atsọ iya ntụmatu. Ọ bụru ẹgube ono bẹ ẹhu atsọkpoo mu ụtso atsọfu l'ishi nta-a.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Mbụ-a; ọo-nọdukwa aka shii eje; ẹpha nkemu aka alwa alị eje.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Onye ono, shi l'igwe bya ono bẹ bụ iya kakọta shii g'a ha. Onye shi lẹ mgboko-a bụepho kẹ mgboko-a; tẹme ọ nọdu anọdujeepho epfu gẹ ndu mgboko-a; onye ono, shi l'imigwe bya bụ iya kakọta shii g'a ha.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ọo iphe, ọ nụmaru lẹ nchị; hụma l'ẹnya iya bẹ oopfuje. Obenu l'ọ tọ dụdu onye ekweje nata ozi iya.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Onye natarụ ozi iya bẹ gudewaa nno kweta lẹ Chileke bụ ọkpobe iya.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Noo l'onye ono, Chileke yeru ono epfu opfu, Chileke pfuru. Ishi iya bụ lẹ Chileke ta anụduru iya Unme-dụ-Nsọ nụ-phodo iya ya anụ-phodo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chileke, bụ Nna yeru Nwa iya obu; bya ewowaru iphemiphe ye iya l'ẹka.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Onye kwetarụ kẹ Nwa iya ono bẹ nwewaru ndzụ ojejoje; onye ta anụduru Nwa Chileke opfu bẹ ndzụ ono ta abyakwa erwube ẹka. Onye ono bẹ oke-ẹhu-eghu Chileke dụakwaa swiru; ọ bụru g'ọo-dụ swiru iya bụ ono je adụwaruro adụru.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.