João 2
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 O be lẹ mbọku k'ẹto; ọ dụru ẹka eeke nwanyị lẹ Kena. Kena bẹ dụ lẹ Gálili. Ne Jizọsu nọdukwapho l'ẹka ono.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 No iya; Jizọsu yẹle ndu etsoje iya nụ jee ẹka eeke nwanyị ono; kẹle e yekwanụru phẹ lẹ nri.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 A ngụ-gbuchaẹpho mẹe, a gatarụ; ne Jizọsu jepfu iya je asụ iya: “Ndu-a te enweẹkwa mẹe.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jizọsu sụ iya: “Ha! Nwanyị-a! ?Bụ gụnu bẹ mu lẹ ngu jigba? Teke mu e-me ẹgube iphe ono, ẹnya dụ ngu ono teke erwukwa.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ne iya sụ ndu nkwakọ nri: “Iphe, ọ sụkpowaru g'unu mee; unu mekwaa ya!”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ọ dụru aragbada ite-ẹra ishii, e gude ụrwa kpụa, sụkaaru l'ẹka ono, ndu Jiu egudeje eme nsọ nri. Iphe, alajẹ l'ite-ẹra ono nanụ bụ galọnu ụkporo; ọphu abụru galọnu ụkporo l'iri. Ite-ẹra|src="lb00135c.tif" size="span" loc="JHN" copy="Knowles Images" ref="2:6-10"
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jizọsu sụ ndu nkwakọ nri ono: “Unu kujishia ite-ẹra ono mini g'ọ ha.” Ẹphe kujishia ya; ọ tụko jichaa pyịmu pyịmu.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ọ sụ phẹ: “Ọ dụ ree; unu gbatawa iya rọ je anụ onye bụ iya bụ ishi, iphe, eeme l'ẹka-a.” Ẹphe mee g'o pfuru.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Onye bụ ishi iphe, eeme l'ẹka ono bya etsua ya ọnu; mini ono ghọwaa mẹe. Ọ tụfu iya ẹhu ẹka mẹe k'ono shihunu. Ọ bụerupho ndu nkwakọ nri ono, kuru mini ono maru ẹka o shi. Ọ bụru iya bụ; o kua nwoke, byaru alụ nwanyị-a
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 sụ iya: “Ibe ngu evujeru ụzo pashịa mẹe, dụ ree l'a ngụadaa. Teke mẹe dụepho ndu byaru nụ l'ẹnya; tẹme l'a pashịahaa mẹe ọphu dụ ẹji. Ọwa bẹ ị gbẹ sumia mẹe, dụ ree byasụ nta-a.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iphe-ọhumalenya mbụ ono, Jizọsu meru ono bẹ o meru lẹ Kena, nọ lẹ Gálili; mee ya gude goshi ọdu-biribiri iya. Ndu etsoje iya nụ kweta nkiya.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 E meẹbekpoepho iphe ono; Jizọsu waa ne iya; mẹ unwune iya kẹ nwoke; mẹ ndu etsoje iya nụ tụgbua jeshia Kapaniyọmu. Ẹphe je anọo nwujiku olemole l'ẹka ono.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ọbo Ojeghata ndu Jiu nọdu erwuwaa; Jizọsu tụgbua jeshia Jierúsalẹmu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 O rwua bya eje abahụ l'eze-ụlo Chileke. Ọ hụma ndu nọgbaa l'ẹka ono ere eswi; mẹ atụru; mẹ ndo; mẹ ndu agbanwe okpoga, nọ l'ẹka onokwaphọ agbanweshi okpoga l'eli teburu phẹ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ọ bya achịta ụdo; mee ẹchachi gude chịkashigbua phẹ g'ẹphe ha l'ime eze-ụlo Chileke ono; chịkashichaa mẹ atụru mẹ eswi ono. Ọ bya aghakashịa okpoga ono, ndu ono agbanweshi ono; tụko teburu phẹ ghashịa ịgharaphu.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ọ bya abaarụ ndu ọphu ere ndo mba sụ phẹ: “Unu tụko iphe ono chịshia l'ẹka-a. Ọ tọ bụdu ụlo Nna mu bẹ unu e-me g'ọ bụru ụlo aswa.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ndu etsoje iya nụ bya nụ bya anyata iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke, sụru: “Obu, mu yeru ụlo ngu enwu phuruphuru g'ọku; ọ bụru n-yemobu ono a-ta ishi mu.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Tọbudu iya bụ; ndu Jiu sụ iya: “?Dẹnu iphe, ii-meru goshi anyi g'anyi gude maru l'iphe-a, i meru-a bẹ i meru l'orwuberu iya?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jizọsu sụ phẹ: “Unu tsukpọshia eze-ụlo Chileke-a; ọo ujiku ẹto kpẹekpu bẹ mu e-gude kpụkwaa ya g'ọ dụ g'o shi dụ.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ndu Jiu ono jịa ya sụ iya: “?Ị sụru l'ọo ụlo-a, a kpụru ụkporo apha labọ l'apha ishii-a bẹ ii-gude ujiku ẹto kpụ-phu azụ?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ẹbe a madụ l'ọo onwiya gẹdegede bẹ bụ eze-ụlo Chileke, oopfu opfu iya ọbu.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Noo g'o shitaru ọ nwụhuchaa; Chileke mee o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ; ndu etsoje iya nụ nyata l'o pfujewaru iphe ono. Ọ bụru iya bụ l'ẹphe ekweta iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke; kwetakwaphọ iphe, Jizọsu pfuru.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Teke ono, Jizọsu nọkwadu lẹ Jierúsalẹmu g'aabọkwadu ọbo Ojeghata ono bẹ a dụkpoo igwerigwe kweta nkiya. Kẹle ẹphe hụma-butaru iphe-ọhumalenya, o meshiru.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Obenu lẹ Jizọsu te egudedu ire phẹ ẹka; kẹle ọ makọtawaru g'onyemonye gbaru.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ọ tọ bụdu kẹ hm g'a bya akọaharu iya gẹ nemadzụ tụkoru gbaa; eshi ọphu yẹbedua l'onwiya makọtawaru iphe, dụ nemadzụ l'ọkpoma.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.