João 21

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E mechaa; Jizọsu goshikwaphọ onwiya ndu etsoje iya nụ ọzo l'agụga eze-ẹnyimu Tayibiriyasu. Waa g'o gude goshi onwiya ọbu bụ ọwa-a:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Sayịmonu Pyịta; waa Tọmosu, eekuje Ejima; waa Natanẹlu kẹ Kena Gálili; mẹ ụnwu Zebedi; mẹfukwapho ụmadzu labọ ọzo l'ime ndu ono, etsoje Jizọsu ono tụkokpoerupho nọkobe l'ẹka lanụ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Noo ya; Sayịmonu Pyịta nọnyaa bya asụ: “Nta-a bẹ mu ejeakwa ịkokoro.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 O -rwuẹpho lẹ gẹregere nchi-abọhu; ẹphe jeshia ele ẹnya; Jizọsu pfụwaru l'agụga mini ono; ẹbe ndu ono, etsoje iya nụ ono amadụ l'ọo Jizọsu pfụru l'ẹka ono.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ọ sụ phẹ: “Ụnwu mu; ?ọ dụru ẹma, unu nmataru?” Ẹphe sụ iya: “Waawaa.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ọ sụ phẹ: “Unu ghaẹdu ụgbu unu l'ẹkutara ụgbo ono g'unu a-nmata iphe.” Ọ bụru iya bụ ẹphe ghanaa ya; ẹbe ẹphe adụedu ike lọbata iya l'ụgbo phẹ; kẹle ẹma, ẹphe nmataru parụ igwerigwe.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 No iya; onye k'ono, etsoje Jizọsu ono, Jizọsu yeru obu phọ sụ Pyịta: “Ọ kwa Nnajịuphu!” Anụma, Sayịmonu Pyịta anụma iya; ọ chịta uwe iya yee; kẹle o to shidu yee uwe iya. Ọ daa lẹ mini ono kẹ voo; bvupfushia ya.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ndu etsoje iya nụ ndu ọphuu nọdu l'ime ụgbo ono akpụ ụgbu ono, ẹma jiru godogodo ono alụfuta eli-mgboko; kẹle ẹphe ta anọdu ẹnya l'eli-mgboko. Ẹphe nọ-a iphe, ha gẹ ntọkpa ụkporo ise.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ẹphe lụfutaepho eli-mgboko; ẹphe hụma ọku icheku l'ẹka ono. Ẹphe hụma ẹma, a mịberu l'ọku ono; wakwaphọ buredi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jizọsu sụ phẹ: “Unu hataẹdukwa ẹma ono, unu nmataru nta-a ono bya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Tọbudu iya bụ lẹ Sayịmonu Pyịta atụgbua bahụ l'ụgbo ono je akpụfuta ụgbu ono l'eli-mgboko. Iphe, jiru iya nụ bụerupho eze ẹma, hagbaa shii. Ẹma, dụ iya nụ tụkoru dụ ụkporo ẹma ẹsaa l'ẹma iri l'ẹto. Ẹma ono hakpọkwa igwerigwe g'ọ ha ono; ọle ụgbu ono te emekpọdaru mẹ kịngu k'alakahụ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jizọsu sụ phẹ: “Unu bya achịa ọnu.” Noo ya; ọphu ọ dụedu ndu ono, etsoje iya nụ ono onye ọphu jeru atụ ama kẹ jịa ya sụ iya: “?Ị bụ onye?” Ẹka ẹphe tụkowaru maru l'ọo Nnajịuphu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jizọsu bya ewota buredi ono nụ phẹ; bya anụfukwaa phẹ phọ ẹma phọ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Egoshi k'ono, o goshiru phẹ onwiya ono kwewa iya ugbo ẹto, o goshiru ndu etsoje iya nụ onwiya g'o shichaa l'ọnwu teta ono.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ẹphe chịchaepho ọnu ono; Jizọsu sụ Sayịmonu Pyịta: “Sayịmonu; nwa Jiọnu; ?ị ka mu eye obu; eme lẹ ndu ọwa-a?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jizọsu bya eku iya k'ugbo ẹbo sụ iya: “Sayịmonu; nwa Jiọnu; ?I yeru mu obu?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ọ byakwa eku iya k'ugbo ẹto sụ iya: “Sayịmonu; nwa Jiọnu; ?I yeru mu obu?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Gẹ mu gbukwaaru ngu iya tororo; teke ị bụ okorọbya bẹ ọ bụ ngu agbẹshije wota ẹkwa ngu nmarụ lọbaru jeshia iphe, iije; ọle teke ị kahụerupho bẹ ii-chili ẹka ngu ẹphenebo; onye ọzo abya anmabẹ ngu ẹkwa ngu l'upfu; duta ngu jeshia ẹka abụdu uche ngu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Iphe ono bẹ o pfuru gude tụa ọnu gẹ Pyịta e-gude nwụhu; shi ẹgube ono goshi ọdu-biribiri Chileke. Jizọsu pfuchaẹpho nno bya asụ Pyịta: “Tsoru mu.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pyịta bya aghaa ẹnya l'azụ; hụma onye ọphunapho, etsoje Jizọsu, Jizọsu yeru obu-a g'ootso phẹ. Ọo ya bụ onye k'ono, nọ-kube Jizọsu ntse g'ẹphe eri nri-ẹnyashi phọ; mbụ jịru iya sụ iya: “Nnajịuphu; ?bụ onye e-deru ngu ye-a?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pyịta hụmae ya phọ bya ajịa Jizọsu sụ iya: “Nnajịuphu; ?Dẹnukpohunaa g'ee-me k'onye ọwa?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jizọsu sụ iya: “Ọ -bụru l'ọ dụ mu g'ọ nọdu ndzụ jasụ teke mu a-bya ọzo; ?ẹka ngu dụ iya l'awe? Nkengu bụ g'i tsoru mu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 No iya; iphe, bụ ụnwunna g'ẹphe ha kwoahaa l'iphe ono, o pfuru ono bụ l'onye etsoje Jizọsu k'ono ta abyadụ anwụhu anwụhu. Ọle Jizọsu ta asụkwaru l'ọ tọ byadu anwụhu anwụhu. Iphe, o pfuru bụkwa l'ọ sụru: “Ọ -bụru l'ọ dụ mu g'ọ nọdu ndzụ jasụru teke mu a-bya ọzo; ?ẹka ngu dụ iya l'awe?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ọo onye etsoje Jizọsu ono bụ iya epfu iphe, o gude ẹnya iya hụma l'iphemiphe-a g'ọ ha. Ọ bụkwaru iya phọ deru iphemiphe-a. Anyi maru l'iphe, o deru bẹ o pfuru ire-lanụ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 O nwechakwaarurọ igwerigwe iphe ọzo, Jizọsu meshiru. G'ọ dụ mu bụ lẹ: ọ -bụ l'e mejeru g'a tụko g'ọ hakọta degbua l'ẹkwo nanụ nanụ; mẹ mgboko-a l'ophu tege asụkwaru edobe ẹkwo, e dekọtaru iya.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.