João 20
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 O rwua lẹ gẹregere nchi-abọhu mbọku Sonde; Meri onye Magudala bya l'ilu ono g'ọchii agbakwadu; bya ahụma lẹ mkpuma, e shi gude swichia ọnu ilu ono bẹ e swifuwaru.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ọo ya bụ; o gude ọso gbapfu Sayịmonu Pyịta; waa onye ọphuu, etsoje Jizọsu phọ, Jizọsu yeru obu phọ je asụ phẹ: “A pafụakwaru Nnajịuphu l'ilu ono. Ẹbe anyi amakwa ẹka a tọgboru iya.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pyịta yẹle onye k'ono, etsoje Jizọsu ono gbalihu tụgbua jeshia l'ilu ono.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ẹphenebo tụko ye ọkpa l'ọso jeshia. Ọle onye k'ono, etsoje Jizọsu ono gbagharu Pyịta; vuru iya ụzo gbarwua ilu ono.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ọ bya ephureta ephureta; nyoo ime ilu ono bya ahụma ẹkwa ọchaa phọ, a kwarụ Jizọsu gude lia ya phọ g'ọ wụshiru l'ẹka ono. O nyoo ya enyonyo; ọphu ọ bahụduru l'ime ilu ono.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Sayịmonu Pyịta nọdu etsowa iya l'azụ. O rwua bya ekwoba l'ime ilu ono bya ahụma ẹkwa ọchaa ono g'ọ wụshiru;
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 mẹ ẹkwa k'ono, e shi gude phụa ya l'ishi ono. Ọphu ẹkwa k'ishi ono yẹle ẹkwa ọchaa phọ awụshiduru l'ẹka lanụ. A phụkoru k'ishi ono aphụko dobe iche.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tọbudu iya bụ l'onye etsoje Jizọsu k'ọphunapho, bụ iya vu ụzo gbarwuta l'ilu ono-a bya abahụkwapho. O je egude ẹnya iya hụma; kweta.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Teke ono bẹ ẹphe teke amadụru iphe ono, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke, sụru lẹ Jizọsu shifụtaje l'ọnwu teta dzụru ndzụ ono.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ọ bụru iya bụ lẹ ndu etsoje Jizọsu ono atụgbuchaa; onyenọnu l'ọ laphushia azụ l'ibe iya.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meri bya apfụru lẹ mgboru ọnu ilu ono wata ara ẹkwa. Ọ kwanyaa ẹkwa ono bya ephureta nyoo ime ilu ono;
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 bya ahụma ojozi-imigwe labọ, yegbaaru uwe ọchaa nọdu anọo l'ẹka ono, e shi nyebe odzu Jizọsu ono. Onye lanụ nọdu l'ụzo ishi; onye ọphuu nọdu l'ụzo ọkpa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ẹphe sụ iya: “Nwanyị; ?ịiraru gụnu?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Epfughe, oopfughe iphe ono; ọ ghakọbe hụma Jizọsu g'ọ pfụru. Ẹbe ọ makwanụ l'ọo Jizọsu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jizọsu sụ iya: “Nwanyị; ?bụ gụnu bẹ ịiraru? ?Bụ onye bẹ ịicho?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jizọsu kua ya oku sụ iya: “Meri!” Meri ghakọbe gude opfu Hiburu sụ iya: “Rabonayi!” bụ iya bụ O-zì-iphe.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jizọsu sụ iya: “G'ẹka ngu te erwukwa mu l'ẹhu; kẹle mu teke alarwudu l'igwe jepfu Nna mu. Ọle ọ bụ; tụgbua jepfu ụnwunna mu je asụ phẹ lẹ mu alawaa l'imeli alapfu onye ono, bụ Nna mu; bụru Nna unu ono; mbụ onye ono, bụ Chileke mu bya abụkwarupho k'unu ono.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 No iya; Meri onye Magudala jepfu ndu ono, etsoje Jizọsu ono je asụ phẹ: “Mu gudeakwa ẹnya mu hụma Nnajịuphu!” Ọ bụru iya ziru mu ozi ono.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 O rwua l'ụzenyashi mbọku ono, bụ iya bụ mbọku mbụ l'idzu ono; ndu etsoje Jizọsu swọ-chishikọta iphe l'ụlo, ẹphe dọkoberu; kẹle ẹphe atsụ ndu Jiu ebvu. A bya l'amarụ; Jizọsu pfụwaru phẹ l'echi. Ọ bya ekele phẹ ekele sụ phẹ: “G'ẹhu dụkwa unu guu.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 O kelechaẹ phẹ phọ nno; ọ bya egoshi phẹ ẹka iya ẹphenebo goshi phẹ mgburẹku iya. Ẹhu tsọo ndu etsoje iya nụ ono ntụmatu g'ẹphe hụmaru Nnajịuphu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jizọsu sụkwa phẹ ọzo: “G'ẹhu dụkwa unu guu. Ọo gẹ Nna mu ziru mu; mu bya-a bụ gẹ mu ezi unu g'unu je.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 O pfuchaẹpho nno bya ekushi phẹ Unme sụ phẹ: “Unu nata Unme-dụ-Nsọ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ọ -dụru onye unu gụru nvụ l'iphe-ẹji iya; bẹ Chileke gụakwaru nvụ. Onye unu agụduru nvụ bẹ Chileke taa gụkwarupho nvụ l'iphe-ẹji iya.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Noo ya; ọphu Tọmosu; onye ono ntushi-ẹpha iya bụ Ejima anọdu l'ẹka ono teke Jizọsu byaru ono. Tọmosu ono yịkwa l'ụmadzu iri l'ẹbo ono, etsoje Jizọsu ono.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 E mechaa; ndu ọphuu ẹphe l'iya etsojekwaphọ Jizọsu phọ sụ iya: “Anyi hụmakwaru Nnajịuphu ọbu!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Noo ya; a nọekwapho abalị ẹsato; ndu etsoje Jizọsu ono nọdukwa l'ụlo ono ọzo; ẹphe lẹ Tọmosu. A tụkokwa mgbo ụlo ono swọ-chishikọta. Jizọsu byaẹlaa bya apfụru phẹ l'echi bya ekele phẹ ekele sụ: “G'ẹhu dụkwa unu guu.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 O pfuchaa nno bya asụ Tọmosu: “Ngwa; rwụa mu mkpụshi-ẹka l'ọbochi-ẹka l'ẹka-a. Mee mu ẹka lẹ mgburẹku ọbu. Tọmosu; ta abụhekwaru ekwegekwe. Kwetajẹkwa.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tọmosu sụ iya: “Ị bụ Nnajịuphu mu! Bya abụru Chileke mu!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jizọsu sụ iya: “Bụna-a l'ọo l'ị hụmaru mu meru iphe, i kwetarụ. Ẹhu-ụtso bẹ a gọru nụ ndu ahụmaduru l'ẹnya bya ekwetaẹla-a.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jizọsu meshikwaaphọ igwerigwe iphe-ọhumalenya ọzo l'iphu ndu etsoje iya nụ, bụlaje iphe, e deduru l'ẹkwo-a.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ndu ọwa-a, e deru edede-a bụ g'unu e-gude iya kweta l'ọo Jizọsu, bụ Kéreshi, bya abụru Nwa kẹ Chileke ọbu; teke unu kwetarụ unu eshi iya l'ẹka nweru ndzụ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.