João 19

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọo ya bụ; Payịleti bya akpụta Jizọsu sụ g'e chia ya iphe. E chigọchaa ya echigọ.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ndu ojọgu bya egude obvu kpaa okpu-eze bya ekpube iya l'ishi bya achịta uwe mgbalanụ, eke uswe-uswe woru yee ya.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ẹphe byapfuta iya bya asụje iya: “Ndzụ dụ ngu; eze ndu Jiu.” Ẹphe awaa iya ẹka l'atatiphu kẹ gbaa.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Payịleti bya alụfukwa jepfu ndu Jiu ono ọzo sụ phẹ: “Mu akpụfutaakwaru unu nwoke-a g'unu hụma l'ọ tọ dụdu ẹjo-iphe, mu maru, o meru.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Tọbudu iya bụ; Jizọsu kpuru okpu obvu ono yee uwe uswe-uswe phọ lụfuta. Payịleti sụ phẹ: “Unu wakwa nwoke ọbu baa.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Noo ya; o be gẹ ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu nche hụmaeru iya phọ; ẹphe tụko chishia sụ: “Pfụ-gbua ya! Pfụ-gbua ya!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ndu Jiu sụ iya: “Eshinu o gude ọnu iya sụ l'ọo ya bụ Nwa Chileke ọbu; bẹ bụkwa anwụhu rwuberu iya. Nokwa iphe, ekemu anyi sụru g'e meje onye pfuru nno bụ ono.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Payịleti nụmaepho iphe ono, e pfuru ono; ndzụ kabaa ya agụgu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ọ bya alaphu azụ l'eze-ụlo ono je ajịa Jizọsu sụ iya: “?Bụnaa awe bẹ i shi?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ọo ya bụ; Payịleti sụ iya: “?Ịigba mu nkụchi? ?Ọ dụ g'ị tị madụ l'ọo mu bẹ ọ dụ l'ẹka? Mu -sụ g'a haa ngu; l'a haa ngu; teke mu sụru g'a pfụ-gbua ngu; l'apfụ-gbua ngu.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jizọsu sụ iya: “I tigi nwekwarụ ẹgube ike ono l'ẹhu mu; ọ -bụ l'ọ tọ bụ Chileke, bu l'igwe nụru ngu iya. Ọo ya bụ l'iphe-ẹji k'onye ono, seru mu ye ngu l'ẹka ono ka nkengu shii.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Payịleti nụmachaepho iphe ono; ọ chọkashiahaa g'oo-me haa ya. Obenu lẹ ndu Jiu chishiru sụ: “Ị -haa nwoke-a; l'a maru l'ị nọru eze nnajịoha lẹ njọ; kẹle onye, gude ẹka iya mee onwiya eze bụakwaa ọhogu eze nnajịoha.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Payịleti nụmaepho iphe ono, ẹphe pfuru ono; o gude Jizọsu lụfuta etezi bya anọdu anọo l'oshi, onye ekpeje ikpe anọduje ekpe ikpe, dụ l'ẹka eekuje Nwọdu-l'eli. Ẹka ọbu bẹ e gude mkpuma nmalia anmali. Iphe, eekuje iya l'opfu Hiburu bụru Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 O betashiẹpho l'ẹnyanwu alwa l'ishi mbọchi ono, nchitabọhu iya a-bụru ọbo Ojeghata ono; Payịleti sụ ndu Jiu: “Wakwa eze unu.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ẹphe tụshia ụzu sụ: “Pfụ-gbua ya! Pfụ-gbua ya! Pfụ-gbua ya!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tọbudu iya bụ; Payịleti kpụru iya nụ phẹ g'ẹphe je apfụ-gbua.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ọo ya bụ; Jizọsu laẹ phẹ phọ l'ẹka; ẹphe gude iya tụgbua. O vuru oswebe iya je eyeru; ẹphe rwua l'ẹka eekuje Okpokoroko ishi. Iphe, eekuje ẹka ono l'opfu Hiburu bụ Gọlugota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ọ bụru l'ẹka ono bẹ ẹphe woru iya kpọpyabe l'oswebe. Ẹphe kpọpyabekwapho unwoke labọ ọzo l'ẹka ono; kpọpyabechaa phẹ iche iche. Onye lanụ l'ẹka iya ọphuu; onye ọphuu l'ẹka iya ọphuu. Jizọsu nọdu phẹ l'echi.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Payịleti bya ewokwarụpho iphe dee pfube l'oswebe ono. Iphe, o deru bụ: “JIZỌSU, ONYE NAZARETU; EZE NDU JIU.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Igwerigwe ndu Jiu gụa iphe ono, o deru ono; kẹle ẹka ọbu, a kpọpyaberu Jizọsu ọbu dụ-kube ọma mkpụkpu ono ntse. Opfu-alị ndu e gude dee ya bụru Hiburu; mẹ Latinu; mẹ Giriku.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ọo ya bụ; ndu-ishi uke Chileke mẹ ndu Jiu bya asụ Payịleti: “Be deshi l'ọ bụ ‘Eze ndu Jiu’. Iphe, ii-dechia bụ ‘l'ọ sụru lẹ ya bụ Eze ndu Jiu’.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Payịleti sụ: “Iphe, mu deru bẹ mu dewaru.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tọbudu iya bụ; ndu ojọgu ono kpọpyabechaa Jizọsu l'oswebe ono bya achịta uwe, ooyeje l'ẹhu kee ụzo ẹno. Onye ojọgu nọnu; l'o keta ụzo lanụ. Ẹphe bya achịtakwapho eze uwe ime ẹhu iya. Ono bụru uwe mgbalanụ, ta adụdu ẹka a gbagbabẹru iya agbagbabẹ mẹ nanụ. E shiẹpho l'imeli kwee ya mgbalanụ bya asụ l'ụzo alị.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ndu ojọgu ono sụ nwibe phẹ: “Unu g'anyi ta alakakwa uwe ọwa-a alaka. G'anyi tụchikwaaru iya ido maru onye ọo-larụ.” Iphe ono tụkokpoepho mee iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke vụkota, bụ iya bụ iphe, e deru sụ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ndu pfụru l'agụga oswebe Jizọsu ono teke ono bụ ne iya; mẹ nwune ne iya kẹ nwanyị; mẹ Meri, nyee Kulọpasu; waa Meri onye Magudala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jizọsu hụmaepho ne iya waa onye ono, etsoje iya nụ ono, o yeru obu phọ g'ẹphe pfukube ẹka ono; ọ sụ ne iya: “Nwanyị; wakwa nwa nwoke ngu.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ọ bya asụkwapho onye ono, etsoje iya nụ ono: “Wakwa ne ngu.” Eshi mbọku ono; onye ono, etsoje Jizọsu ono duta Meri lashịa ibe iya yẹ l'iya je eburu.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 E mechaa; Jizọsu maru l'e meẹbewaru iphemiphe ọ sụ: “Ẹgu mini agụkwa mu!” Ono je emee iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke vụkota g'e deru iya.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ọ dụru nwa ite, sụru l'ẹka ono, mẹe-venịga, jiru ejiji. Ọo ya bụ; ẹphe bya ewota asancha tsẹe lẹ mẹe ono. Ọ ngụguel'iya phọ; ẹphe bya etsebe iya l'ẹkali-oshi ịsopu; mabẹ iya o rwua ya l'ọnu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jizọsu ngụtaepho mẹe ono, shihuru ụka ono ọ sụ: “Ọ bvụwaru.”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 E mechaa; ndu Jiu je arwọo Payịleti g'ẹphe je akụ-jishia ndu ono, a kpọpyaberu l'oswebe ono oshi-ọkpa; k'ọphu aa-patachaa phẹ pafụ. Ishi iya bụru lẹ mbọku ono bẹ nchitabọhu iya bụwaa eswe-atụta-unme. Ẹphe nọdu emekwanụ g'odzu ndu ono ta atụko kpọgbaaru l'oswebe l'eswe-atụta-unme ono eshi ọphu eswe-atụta-unme k'ono bụ phẹ ọbo-iphe.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ọo ya bụ; ndu ojọgu ono bya akụ-jishia ọkpa onye kẹ mbụ; bya akụ-jishikwaaphọ ọkpa onye ọphuu; mbụ ndu ono, a tụkoru ẹphe lẹ Jizọsu kpọpyabe ono.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ẹphe byarwutaẹpho ẹka Jizọsu kpọru; ẹphe hụma l'ọ nwụhuhawaru; ẹphe haa ya; ẹbe ẹphe akụ-jishiẹduru yẹbedua ọkpa.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 No iya; onye ojọgu lanụ gbẹshiepho bya ewota arwa nmaa Jizọsu lẹ mgburẹku. Teke ono teke ono; mee yẹle mini shi iya l'ẹka ono alwa patapata.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ọo onye hụmaru iphemiphe-a teke ọonwu tụru ọnu iphe, ọ hụmaru. Iphe, o pfuru tụkoru bụkotaru ọkpobe-opfu. Yẹbedua l'onwiya maru l'ọo ire-lanụ bẹ ya epfu. Ọo ya bụ g'unubẹdua l'onwunu ekwetakwaphọ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Iphemiphe ono je emee iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke vụa g'e deru iya, bụ ọphu sụru: “Ọ tọ dụkwa ọkpu, nọ iya l'ẹhu, a byaru akụ-ji akụ-ji mẹ nanụ.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tẹmanu; ọ dụkwarupho ẹka ọzo, e deru iya l'ẹkwo-opfu Chileke sụ: “Ẹphe e-gude ẹnya phẹ ele onye ono, ẹphe nmarụ arwa ono.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 E mechaa; Jiósẹfu onye Arimatiya jepfu Payịleti je arwọo ya gẹ ya pata odzu Jizọsu. Payịleti kweta g'ọ pata iya. Ọo ya bụ; ọ bya eje apata odzu Jizọsu ono pata pafụ. Jiósẹfu ono bụkwapho onye etsoje Jizọsu; ọle ootsoje iya lẹ mpya; kẹle ọotsu ndu Jiu ebvu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimọsu byakwaphọ. Nikodimọsu ono bụ onye ono, byapfutajẹhawaru Jizọsu l'ẹnyashi phọ. No iya; ọ byatashia bya egude manụ mẹru, agwakọberu “alowe”. Manụ ono bẹ ẹrwa iya hakwa g'ẹrwa ẹkpa-únú labọ, únú jichaaru ejiji.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ẹphe pazeta odzu Jizọsu bya egude ẹkwa ọchaa, bụ ẹkwa odzu yẹle manụ ono, ishishi iya atsọ ụtso ono gude kwaa ya, bụ iya bụ gẹ ndu Jiu egudeje akwa odzu phẹ k'elili.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ọ dụru mgbabu, dụ l'ẹka ono, a kpọpyaberu Jizọsu ono. Ọ dụkwarupho ilu, nọ lẹ mgbabu ono. Ilu ono bẹ a tụru k'ọ̀phúú; ọphu o toko dụ-swee onye ọzo, e lijehawaru iya.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ọo ya bụ; ẹphe pata Jizọsu je elia l'ẹka ono; eshi ọphu mbọku ono bẹ echele iya bụwaa eswe-atụta-unme ndu Jiu; tẹme ilu ono bya adụfuanu ntse.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.