João 16

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mu pfushikọtaru unu iphemiphe-a g'e tee medu unu g'unu shiswee ụzo.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ndu Jiu a-kpọ-chikwa unu mkpọ-chi g'unu ta abatajẹhe l'ụlo-ndzukọ phẹ. Mbụ-a; mbọku erwuakwaa teke a-bụjeru: onye egbu unu egbugbu l'ọ gbẹ arịnu l'ọo Chileke bẹ ya ejeru ozi.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Iphe, meru g'o gude ẹphe je anọdu eme iya bụ l'ẹphe ta amadụ Nna; ọphu ẹphe amadụ mu.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ọle mu tụkowaru iphemiphe-a epfuru unu g'ọo-bụru: o -rwuẹpho teke ẹphe e-me iphe ono; unu anyatajẹ lẹ mu pfuhawaru unu opfu ẹhu phẹ.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Nta-a bẹ mu alapfuakwa onye ono, bụ iya ziru mu gẹ mu bya ono. Ọle ọ tọ dụdu g'unu ha, onye jịjeru mu sụ mu: ?bụ awe bẹ iije?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ẹhu gbẹ rwụhu-chia unu opfu lẹ mu tụkoru iphemiphe-a epfushiru unu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ọle g'ọ dụhabe; gẹ mu mekwaa ya g'o doo unu ẹnya; ọ kakwaru unu ree mẹ mu -laa; kẹle mu aladuru bẹ Onye N-yemẹka ono ta alwapfutakwa unu. Obenu l'ọo mu -laẹpho; mu ezia ya g'ọ lwapfuta unu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Teke ọ byaẹrupho bẹ oo-goshi ndiphe l'ọ tọ bụdu iphe, ẹphe arị l'iphe-ẹji bụ bẹ ọ bụ; goshi phẹ l'ọ tọ bụdu iphe, ẹphe rịru l'apfụbekoto bụ bẹ ọ bụ; goshikwa phẹ phọ l'ọ tọ bụdu iphe, ẹphe rịru l'ikpe Chileke bụ bẹ bụ iya nụ. Noo g'oo-gude goshi l'ikpe nmarụ phẹ bụ ono.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Oo-goshi phẹ l'anọno, ẹphe anọdu mu l'ẹka bụ iphe-ẹji bẹ ẹphe eme.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Oo-goshikwa phẹ phọ iphe, bụ apfụbekoto kẹ Chileke; kẹle ọo lẹ mu pfụberekoto meru iphe, mu alapfu Nna; ọphu unu ahụmabaedu mu ẹnya.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Goshikwa phẹ phọ iphe, ikpe kẹ Chileke bụ; kẹle onye-ishi ndu mgboko-a bẹ e kpewaru ikpe.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Opfu, mu gege epfuru unu dụkwa igwerigwe; ọ kwa lẹ mu -pfuẹberu iya unu bẹ ọo-panụka unu ẹka nta.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Teke Unme-dụ-Nsọ, bụ iya bụ Unme ire-lanụ ono byaẹrupho; l'ọ tụkokpoo iphe, bụ ire-lanụ g'ọ ha kpọ-zigbuaru unu ụzo iya; noo l'ọ tọ bụkwa ike k'ẹka iya bẹ oo-gude epfu; ọ bụepho iphe, ọ nụmaru bụ iphe, oo-pfuje; l'ọ kafụkwaarupho unu iphe, e-me l'iphu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Sụ-a; ọ kwa Unme-dụ-Nsọ ono e-me g'unu hụma gẹ mu dụ-be biribiri; kẹle oo-wota iphe, ọ nụmaru mu l'ọnu bya akọoru unu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Iphemiphe, bụ kẹ Nna bụkota nkemu. Ọo ya meru g'o gude mu sụ l'oo-wota iphe, ọ nụmaru mu l'ọnu bya epfuaru unu.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Ọ phọduru nwanshịi; unu ta ahụmabaedu mu; a -nọkwaa nwanshịi; unu ahụmakwa mu ọzo.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 O pfuchaa nno ndu etsoje iya nụ harụ jịahaa nwibe phẹ sụ: “?Ọwa-a, oopfu ẹgube ọwa-a bụ gụnu? ?Ọ sụ l'ọ phọduru nwanshịi; a taa hụmahedu iya; a -nọkwaa nwanshịi; a hụmakwa iya ọzo; sụkwapho lẹ ya alapfu Nna.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ẹphe sụ: “?Bụhunu ole bụ kẹ l'ọ phọduru nwanshịi? Anyi ta amakwa iphe, oopfu epfupfu.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jizọsu mawaru l'ẹphe abya iya ajị ajị; ọ sụ phẹ: “?Unu ajị onwunu k'iphe-a, mu shi pfua sụ l'ọ phọduru nwanshịi; unu taa hụmahedu mu; a -nọkwaa nwanshịi; unu ahụmakwa mu ọzo-a?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; unu a-rakwa ẹkwa; gụa aphụ; ọle ndiphe bẹ ẹhu a-nọdu atsọ ụtso. Unu a-nọdukwa atsụ ude l'ime obu; ọle ude ono e-mechakwaa gbanwee; unu anwụjaa ọnochi.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ọobujeru upfu watawaa eme nwanyị, dụ ime ẹhuka; ẹhu arwụhue ya phọ arwụhu; kẹle ọ mawaru l'o rwuwaru teke ya e-je iphe, a-tsụ iya l'ẹhu. O -zedachaẹpho; l'ọ zọhaa iphe-ẹhuka ono. Ẹhu awata iya atsọ ụtso; kẹle ọ nwụtaru nwa, l'a-nọdu lẹ mgboko.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nokwaphọ g'ọ dụ unu nta-a bụ ono. Nta-a bẹ unu a-nọdu atsụ ude; ọle ujiku lanụ bẹ mu l'unu a-hụma ọzo; teke ono bẹ ọnochi a-nashịhu unu. Ọ tọ dụedu onye anafụbaa unu ẹhu-ụtso unu teke ono.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “O -rwuẹpho teke ono bẹ ọ tọ dụekwa iphe, unu byaru ajị mu ajị iya. Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; iphe, bụ iphe, unu gbẹ mu l'ẹka sụ gẹ Nna nụ unu bẹ ọo-nụ unu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mbụ-a; o tokọ dụ-swekwaa iphe, unu gbẹje mu l'ẹka kpaa ishi iya byasụ nta. Unu pfuaru Chileke g'ọ nụ unu iphe, mkpa iya dụru unu; ọo-nụ iya unu. Ọo ya bụ g'ẹhu atsọo unu ụtso tsọfu l'ishi.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Iphe-a bẹ mu tụkokwaru nmashịaru unu l'ẹtu ẹtu. Oo rwuakwa teke mu taa nmahẹduru unu ẹtu ẹtu; mbụ lẹ mu atọgbojeru unu opfu kẹ Nna mu ono ẹba.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 O -rwuẹpho teke ono bẹ unu a-gbẹje mu l'ẹka sụ gẹ Nna nụ unu iphe, mkpa iya dụru unu; mu ta asụkwanu unu lẹ mu e-je egude iswi ẹhu unu pfuru yeru iya.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ishi iya bụ lẹ Nna l'onwiya yeru unu obu; kẹle unu yeru mu obu bya ekweta lẹ mu shi l'ẹka Chileke nọ bya.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ọ kwa ẹka Nna nọ bẹ mu shi fụta byatashia lẹ mgboko-a; mu nọdu alụfuakwa lẹ mgboko alapfuwa Nna.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ọo ya bụ; ndu etsoje iya nụ sụ iya: “Ịhee; nta-a bẹ ọ ka ree; nta-a bẹ ị tọgbochaaru iphemiphe ẹba; ị tị nmaphehẹdu iya l'ẹtu ẹtu.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nta-a bẹ anyi maru l'ị makọtaru iphemiphe. Ọ tọ gbahẹduru g'ọ dụru onye abya ajịahaa ngu ajị. Ọwa mewaru; anyi kweta l'i shi-a l'ẹka Chileke nọ bya.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jizọsu sụ phẹ: “?Unu kwetawaru nta?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Mbọku agbabeakwa; mbụ ọ gbẹ rwuwanụ erwurwu teke aa-chịkashi unu nanụ nanụ; onyenọnu agbaru laa ibe iya; unu atụko haa mu; mu apfụ-pheru. Ọle mu ta apfụ-phekwaru nkịnyi mu; kẹle Nna pfụkwaru-a swiru mu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mu tụkokwaru iphe-a pfuaru unu; k'ọphu ẹhu a-dụ unu guu mẹ mu l'unu -tụgba bụru nanụ. Ọ bụekwapho aphụ a-tsụru unu lẹ mgboko-a; ọoepho g'unu nweru iya obu. Mu meakwaru mgboko-a eriri; tụru okoo kpua ya.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.