João 15
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 “Ọ kwa mbẹdua bụ ọkpobe vayịnu; ọ bụru Nna mu bụ onye eleta opfu-vayịnu ono ẹnya.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Iphe, bụkpoo ẹkali, kapfụru mu l'ẹhu, bụ ndu ọphu ta amịdu mebyi bẹ ọo-kwashikwa. Ẹkali ọphu amịje mebyi bẹ ọonoduje akọcha akọcha ree g'ọokabaa amịmi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Opfu ono, mu pfuru yeru unu ono mewaru unu nta-a; unu dụebe ree.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Unu nọpyabekwa mu l'ime; k'ọphu mu a-nọpyabekwapho unu l'ime. Ọo g'ẹkali-oshi ayịdu mịta mebyi k'ẹka iya m'ọ -bụdu l'ọ kapfụru l'oshi vayịnu-a; bụkwapho g'unu ta ayịdu yee mebyi mẹ mu l'unu atụgbaduru.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ọ kwa mbẹdua bụ vayịnu ono; unubẹdua bụru ẹkali iya. Onye nọpyaberu mu l'ime; mbẹdua nọpyabe iya l'ime; onye ono a-mị mebyi mịshia ya ike; noo kẹle ọ tọ dụdu iphe, unu adụ ike eme ililekpọo; mẹ mu l'unu atụgbaduru bụru nanụ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Onye bụ onye ta anọpyabeduru mu l'ime bẹ ee-tuphakwa g'ẹkali-oshi, a kọfuru akọfu; l'ọ kpọshihu nkụ; l'a chịru iya ye l'ọku; g'ọku kepyashịa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ọ -bụru lẹ mu l'unu tụgbaru bụru nanụ; opfu mu buru unu eburu l'ime bẹ ọ tọ dụkwa iphe, bụ iphe, dụ unu ree, unu sụru g'e meeru unu, e tee medụru unu.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Noo ụzo, ee-shi goshi ọdu-biribiri kẹ Nna mu; mbụ g'unu mịa mebyi mịshikpoo ya ike gude nno goshi l'unu bụ ndu etsoje mu nụ.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ọo gẹ Nna mu yeru mu obu bụ gẹ mu yeru unu. Ọ bụru g'unu nọpyabeekwapho l'ime n-yemobu ono, mu yeru unu ono.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Unu -mee iphemiphe, mu sụru g'unu mee bẹ unu a-nọpyabekwaa lẹ n-yemobu nkemu; mbụ ẹgube ono, mu mekọtaru iphe, Nna mu sụru gẹ mu mee; mu nọpyabe lẹ n-yemobu kẹ Nna mu ono.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Sụ-a; iphemiphe-a bẹ mu epfukọtaru unu g'ẹhu-ụtso nkemu abụru k'unu; waa g'ẹhu atsọo unu ụtso tsọfu l'ishi.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Wakwa iphe, mu tụru unu ekemu iya baa; unu yee nwibe unu obu gẹ mu yeru unu.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 O to nwekwa n-yemobu ọzo, nemadzụ e-ye nwibe iya, ka ọwa-a; mbụ lẹ nemadzụ gude iswi ẹhu ọ̀nyà iya; mịa ẹnya lẹ ndzụ iya kweta anwụhu. Vayịnu yẹle akpụru iya|src="hk00110c.tif" size="col" loc="JHN" copy="Knowles Images" ref="15:1-10"
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Unu bụgbaa ọ̀nyà mu mẹ unu -nọdu emeje iphe, mu sụru g'unu meje.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Mu tee kuhẹkwa unu ndu-ozi mu ọzobaa; kẹle onye-ozi ta amajẹduru iphe, nnajịuphu iya eme. Iphe, mu e-ku unu bụ ọ̀nyà mu phẹ; kẹle iphe, mu nụmaru l'ọnu Nna mu bẹ mu tụkowaru tọgboru unu ẹba.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ọ tọ bụkwa unubẹdua họtaru mu; ọ chikwa mbẹdua họtaru unu dobe iche; k'ọphu unu a-mị mebyi; mbụ mebyi, a-dụwaro kwasẹru. Ọo ya bụ; iphe, bụkpoo iphe, unu gude ẹpha mu sụ gẹ Nna nụ unu bẹ ọo-nụ unu.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ekemu, mu atụerupho unu bụ g'unu yee nwibe unu obu.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Teke ọ bụ l'unu dụ ndu mgboko-a ashị; unu nyatajẹkwa lẹ mbẹdua vuadaa ụzo dụhaadaa phẹ ashị; tẹme unu dụje phẹ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ọ -bụ l'ọo iphe, unu bụ ndu kẹ mgboko-a mẹ ndu kẹ mgboko-a eyee unu obu; l'unu bụ nkephẹ. Obenu lẹ mu shiwaa lẹ mgboko-a họta unu dobe iche; ẹbe unu abụedu nkephẹ. Noo g'o gude unu dụ phẹ ashị.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Unu nyatajẹkwa iphe ono, mu pfuru unu ono; mbụ lẹ mu sụru unu lẹ nwokoro ta akajẹdu nnajịuphu iya shii. Ọo g'ẹphe mekparu mbẹdua ẹhu bụ g'ẹphe e-mekpa unu. Ọ bụru g'ẹphe te emejedu iphe, mu pfuru bụ g'ẹphe tee mekwaphọ iphe, unu epfu.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Iphe ono g'ọ ha bẹ ẹphe a-tụko mee unu; opfu l'unu bụ ndibe mu; kẹle ẹphe ta amadụ onye ono, bụ iya bẹ mu shi l'ẹka bya ono.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ọ -bụ lẹ mu ta abyawaa bya epfuru yeru phẹ mẹ ọ tọ bụkwa phẹ eme iphe-ẹji; obenu lẹ nta-a, mu byawaru-a bẹ o to nweẹkwa iphe, ẹphe gude agọfu k'iphe-ẹji, ẹphe meru.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Iphe, bụ onye mu dụ ashị bẹ Nna mu dụakwapho ashị.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ọme mu ta anọdu l'echilabọ phẹ meshia iphe, onye ọzo taa dụdu ike eme; mẹ ọ tọ bụkwa phẹ eme iphe-ẹji. Obenu lẹ nta-a bẹ ẹphe hụmawaru iphe, mu meshiru; mu dụ phẹ ashị; Nna mu dụkwa phẹ phọ ashị.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Iphe ono, ẹphe eme ono je emee ọ vụa; mbụ iphe ono, e deru l'ẹkwo ekemu phẹ sụ: ‘Mu dụ phẹ ashị; ẹbe ọ bụ l'ọ dụru iphe, mu meru phẹ.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Mu e-shikwa Nna mu l'ẹka zia Onye N-yemẹka ono; l'ọ lwapfuta unu. Onye N-yemẹka ono bẹ bụ iya bụ Unme-dụ-Nsọ, bụ iya bụ Unme ire-lanụ ọphu shi Nna mu l'ẹka. Ọ -byaẹpho l'o pfua opfu ẹhu mu yeru unu.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Unubẹdua l'onwunu bụfukwaapho ndu a-nọdu epfu iphe, unu gude ẹnya unu hụma kẹ nkemu; opfu lẹ mu l'unu shiẹpho lẹ mbụlembu nọduta.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.