João 10

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jizọsu sụ phẹ: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; onye eshidu l'ọguzo bahụ l'ẹka aachịbaje atụru; ọ gbẹ shia ibiya ọzo nyiba iya enyiba; onye ono bụkwa iphuru bụru onye ana nfụ.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ọo onye shiru ọguzo bahụ l'ẹka aachịbaje atụru bụ onye eche atụru ono.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ọ bụru onye ono bẹ onye eche ọguzo ẹka aachịbaje atụru agụhajeru ụzo; ọ bụru onye eche atụru ono bẹ atụru ono anụmaje olu iya; l'ọ bya ekua ọphu bụ atụru nkiya l'ẹpha l'ẹpha; duta phẹ lụfushia.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Teke ọ chịfutagbuchaerupho atụru nkiya; l'o vuta ụzo; atụru iya ono awụ etso iya; kẹle ẹphe mawaru olu iya.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ẹphe tee kwekwa etsoru onye shi uswe. Ọ kwa ọso bẹ ẹphe a-gbẹ agbaru onye ọbu; kẹle ẹphe ta amadụ olu ndu shi uswe.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Noo ẹtu, Jizọsu nmarụ phẹ; obenu l'iphe, o pfuru phẹ te edoduru phẹ ẹnya.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Tọbudu iya bụ; Jizọsu sụkwa phẹ ọzo: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọo mbẹdua bụ ọguzo ẹka aachịbaje atụru.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Iphe, bụ ndu vu mu ụzo bya bụkota iphuru; bụru ndu ana nfụ; ọle atụru ono te eyeduru ọnu yeru phẹ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ọ kwa mbẹdua bụ ọguzo ono. Onye shiru iya nụ bata bẹ aa-dzọtakwa. Onye ono e-shi iya bata; shikwa iya phọ lụfu; hụma ẹka ọo-ta nri g'atụru ahụmaje-a.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Iphe, iphuru abyajẹ ememe kpẹekpu bụ g'o zita iphe; waa g'o gbua atụru; ọzoo gẹ ya mee g'iphemiphe laa l'iswi. Obenu l'iphe, mbẹdua l'onwomu byadoru bụ g'ẹphe enweru ndzụ; nweru k'etsutsu iya.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ọ kwa mbẹdua bụ onye obu-ọma ọbu, eche atụru. Onye obu-ọma, eche atụru atụje ishi ndzụ iya gude see iswi atụru iya.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Onye e butaru ebuta; a-parụ atụru ono haa gbalaa mẹ ọ -hụma l'agụ abya; kẹle ọ tọ bụdu iya echeje atụru ono; tẹme ẹbe ọ bụdu iya nwe iya. Ọo ya bụ; agụ ono abapfuta atụru ono bya achịkaa phẹ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Onye ono, e butaru ebuta ono agbalajẹ; kẹle ọ maru l'ọo ebuta bẹ e butaru iya; ẹbe ọ dụdu iphe, ọ gụberu atụru ono.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Sụ-a; ọ kwa mbẹdua bụ onye obu-ọma ọbu, eche atụru ọbu. Mu maru ndu ọphu bụ atụru mu; ndu ọphu bụ nkemu maru mu.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nokwaphọ gẹ Nna mu maru mu; mu maru Nna mu. Mbẹdua atụje ishi ndzụ mu gude see iswi atụru mu.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mu nwekwarụpho ikpoto atụru ọzo, ayịdu lẹ ndu ọwa-a. Mu jefụtajekwa je achịtafua phẹ dobe; ẹphe atụko anụ olu mu. Ọo ya bụ; ẹphe atụko nmagba bụru igwe atụru lanụ; nweru onye lanụ, eche phẹ nụ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Iphe, meru g'o gude Nna mu yee mu obu bụ lẹ mu tụru ishi ndzụ mu; k'ọphu mu a-nataphu iya azụ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ọ tọ dụkwa onye bụ iya natarụ mu ndzụ mu ono. Ọ kwa mbẹdua tụru obu mu onyo tụa ishi ndzụ mu ọbu. Ọo mbẹdua bẹ ọ dụ l'ẹka. Mu -sụ lẹ mu a-tụ iya; mu atụa ya. Mu -sụ lẹ mu a-nataphu iya azụ; mu anataphu iya azụ. Noo iphe, Nna mu ziru mu gẹ mu mee bụ ono.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ndu Jiu gudekwaphọ k'opfu ono, Jizọsu pfuru ono bọo onwophẹ ẹbo ọzo.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ẹphe dụ igwerigwe sụ: “Ọ kwa ọbvu bu nwoke-a l'ẹhu; tẹme ọbvu nọdu emekwa iya phọ. ?Dẹnu g'o gude unu je angabẹ nchị l'iphe, oopfu?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ndu ọphu asụkwanu: “Opfu ọwa-a, oopfushi-a ta abụkwa opfu onye ọbvu eme. ?Unu hụmajeru ẹka ọbvu dụru ike mee onye atsụ ishi; ọ wata aphụ ụzo?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 O rwua teke aabọ iphe lẹ Jierúsalẹmu, bụ iya bụ ọbo-iphe, eegudeje anyata teke ono, a kpụ-ghechaaru eze-ụlo Chileke bya eworu iya ye iya l'ẹka ono. Teke ono bụru l'udzumini.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jizọsu nọdu ejephe l'ime eze-ụlo Chileke ono l'ọma Ọnuzo-Sólomọnu.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 No iya; ndu Jiu bya adọ-phee ya mgburugburu sụ iya: “?Bụkpohunaa a -nọ-beru ịnoberuagha tẹme l'i mee g'unme rwua anyi ọhu-ẹpho? Ọ -bụru ngu bụ Kéreshi ọbu; pfukahụnuru anyi.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jizọsu sụ phẹ: “Mu pfuhaakwaru iya unu; unu jịka ekweta. Iphe, bụ ozi ono, mu eje ono, bụ ozi, Nna mu ziru mu gẹ mu jee ono bụkota iphe, agbaru mu ekebe;
25 Jesus respondeu:
26 obenu l'unu te kwetakwarụpho; kẹle unu ta ayịdu lẹ ndu ọphu bụ atụru nkemu.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sụ-a; atụru nkemu anụgbakwaa olu mu; mu maru phẹ; ẹphe nọdu awụje etso mu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iphe, mu anụje phẹ bụ ndzụ ojejoje; ẹbe ẹphe ayịdu laa l'iswi; ẹbe ọ dụkwapho onye byaru anafụ phẹ l'ẹka mu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ọo Nna mu, bụ iya yeru phẹ l'ẹka mu bụ onye kakọta shii; ẹbe ọ dụdu onye adụ ike anafụ phẹ l'ẹka Nna mu ono.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mbẹdua mu lẹ Nna mu bụkwa nanụ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 No iya; ndu Jiu kwakọkwaa mkpuma k'ugbo ẹbo g'ẹphe tugbua ya.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jizọsu sụ phẹ: “Mu goshiakwaru unu igwerigwe ẹguru ozi, shi Nna mu l'ẹka. ?Bụkpohunaa ole l'iphe ono, mu meshiru ono bẹ unu zọberu eme g'unu gude mkpuma tugbua mu?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ndu Jiu ono sụ iya: “Ọ tọ bụkwa k'ẹguru ozi ngu bẹ anyi gude eme g'anyi gude mkpuma tugbua ngu. Ọ kwa l'iipfurwushi ẹpha Chileke. Noo kẹle ọo gụbe nemadzụ mmanụ woru onwongu mebe Chileke.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jizọsu jịa phẹ sụ phẹ: “?Te denuru iya-a l'ẹkwo ekemu unu sụ lẹ Chileke sụru l'unu bụgbaa chi l'ẹhu l'ẹhu.
34 Jesus disse:
35 A makwarụ-a l'iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke te enwedu echikpọhu. Ọ -bụru lẹ Chileke kuru ndu ono, o yeru opfu iya l'ẹka ono chi l'ẹhu l'ẹhu;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ?ọ nwụru ịnwu-agha bẹ unu sụru l'ọo epfurwushi bẹ mu epfurwushi ẹpha Chileke; opfu lẹ mu sụru l'ọo mbẹdua bụ Nwa Chileke ọbu? Mbụ-a; ọ kwa Chileke ono họtaru mu; bya ezia mu gẹ mu bya lẹ mgboko.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ọ -bụru l'iphe-a, mu emegbaa te eshidu l'ẹka Nna mu; unu te ejekwarọ ekweta nkemu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Teke ọ bụkwanu l'ọ bụ-a iphe, shi l'ẹka Nna mu bẹ mu emegbaa; unu kwetakpọnu l'iphemiphe ono, mu eme ono shi l'ẹka Nna mu; m'ọ betarụro ọphu unu ekwetadu kẹ mbẹdua. Unu -kweta; ọo ya bụ l'o doo unu ẹnya; tẹme unu amakwarụpho lẹ Nna mu nọ mu l'ime; mu nọdu Nna mu ono l'ime.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ẹphe wụ-lihukwa ọzo g'ẹphe gude iya; ọ nyịkofu gbala.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ọ tụgbukwaa ọzo je adabua Jiọ́danu lụfu azụ iya ọphuu jerwua ẹka ono, Jiọnu shi anọduje emeshi baputizimu lẹ mbụ phọ je anọdu l'ẹka ono.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 A dụ igwerigwe wụ-pfuta iya. Ẹphe nọdu epfu sụ: “Ọ tọ dụkwa iphe-ọhumalenya, Jiọnu meru; ọle iphe, bụkpoo iphe Jiọnu pfuru k'ẹhu nwoke-a bụkotakwa ọkpobe-opfu.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 A dụkpoo igwerigwe kweta kẹ Jizọsu l'ẹka ono.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.