Isaías 63
Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH
1 “?Bụ onye bụ ọphuu? ?Bụ onye shi l'alị Edọmu abya phọ; mbụ onye ono, yeru uwe, dụ meemee, shi lẹ mkpụkpu Bọzura eje abya ono? ?Bụ onye bụ ono yeru akpabiri g'onye yeru kpowula-kpowula uwe; mbụ onye ono, azọ garamugaramu eje l'iphu l'iphu gude egoshi g'ọ kabe ọkpehu ono?”
1 “Quem é este que vem da cidade de Bosra, a capital de Edom? Quem é este, vestido de roupas vermelhas, luxuosas, que vem marchando forte e poderoso?” “Sou eu — diz o que sou poderoso para salvar.”
2 “?Bụkwanu gụnu meru g'o gude uwe ngu nọdu eke meemee; g'onye azọcha akpụru-iphe, e meje mẹe?”
2 “Mas por que é que a tua roupa está vermelha? Por que é que parece a roupa de quem pisa uvas para fazer vinho?”
3 “Ọ kwa mu zọshiru mẹe ono nwẹka mu. Ọhamoha l'ophu ta adụkwa onye byaru ekwe mu ẹbo. Mu gude ẹhu-eghu zọo ya zọshia; mbụ gude oke ẹhu-eghu mu zọo ya tọlitoli. Ọ bụru mee phẹ gbakarụ kpua l'uwe mu. Ọ bụru iya bụ lẹ mee, atụko uwe mu l'ophu sweta.
3 O Senhor responde: “Eu pisei as nações como quem pisa uvas no tanque, e não havia ninguém para me ajudar. Na minha o seu sangue manchou a minha roupa, que ficou tingida de vermelho.
4 Ọ bụru iphe, kparụ iya nụ bụ l'eswe agwata ụgwo iphe nọ mu l'ọkpoma. Tẹme apha aagbata mu ono rwuwa.
4 Eu havia resolvido que já era tempo de me vingar dos meus inimigos, que havia chegado o dia em que eu deveria salvar o meu povo.
5 Mu leru ẹnya; ọphu ọ dụdu onye gbaa mkpu, dụ nụ. Ọ nyịa mu ẹhu kpalaa l'ọ tọ dụdu onye byaru agbaarụ mu mkpu. Ọ bụru ọkpehu mu bẹ mu gude dzọo onwomu. Tẹme ọ bụru oke ẹhu-eghu mu bẹ gudeshi mu nụ.
5 Olhei, mas não havia ninguém que me ajudasse, fiquei admirado ao ver que não havia quem me apoiasse. Então consegui a vitória com o meu próprio poder, e a minha ira me encheu de força.
6 Mu gude ẹhu-eghu mu zọo ọhamoha pyakapyaka; gude oke ẹhu-eghu mu mee; mẹe tsụahaa phẹ. Mu woru mee phẹ wụa l'alị.”
6 Na minha ira, pisei os povos; no meu furor, os esmaguei e derramei o seu sangue no chão.”
7 Mu e-pfu k'obu, Chipfu eyeje
7 Anunciarei o amor de Deus, o Senhor , e darei graças por tudo o que ele tem feito; pois o ele mostrou grande bondade para com o seu povo por causa da sua compaixão e do seu grande amor.
8 Ọ sụru: “Eviya eviya; ndu-a bụ ndibe mu; ụnwu mu, ata abyadụ adzụru mu ụka.” Ọ bụru iphe ono meru g'o gude a dzọta phẹ.
8 O Senhor disse: “Eles são o meu povo, são filhos que nunca me trairão.” E por isso ele os livrou
9 Ẹphe nọdu ejekpọ iphe-ẹhuka, ẹphe jeru g'ọ ha; ọ nọdu atsụe ya phọ l'ẹhu. Ọ bụru ojozi-imigwe, shi l'ẹka ọ nọ jeru je adzọo phẹ. Ọ bụru eye obu, o yeru phẹ; yẹle obu-imemini, ọophuru phẹ bẹ o gude gbata phẹ. Ọ palia phẹ ephekerephe; heru phẹ eheru teke ndiche ono l'ophu l'ophu.
9 de todos os seus sofrimentos. Quem os salvou foi ele mesmo, e não um anjo ou qualquer outro mensageiro. Por causa do seu amor e da sua compaixão, ele os salvou. E todos os dias, ano após ano, ele os pegava e carregava no colo.
10 Ọle ọ bụ; ẹphe jịkale-a l'ẹphe tee medu iphe, ọ sụru phẹ g'ẹphe mee; shi nno mee Unme-dụ-Nsọ nkiya iphe aphụ. Ọ bụru iya meru g'o gude ọ ghakọbe bya abụru onye opfu phẹ. Mbụ yẹbedua l'onwiya bya etsoaha phẹ ọgu.
10 Mas eles se revoltaram contra Deus e ofenderam o seu santo Espírito. Por isso, Deus se tornou inimigo deles e começou a lutar contra eles.
11 A nọnyaa; ẹphe nyata teke ndiche; mbụ teke Mósisu yẹle ndu nkiya nọ. Ẹphe rịa sụ: “?Bụ awe bẹ onye ono, dugharu phẹ eze-ẹnyimu ono nọhunu; mbụ onye dugharu ndu nche atụru yẹle atụru mẹ eghu iya-a? ?Bụ awe bẹ ọ nọ; mbụ onye ono, woru Unme-dụ-Nsọ nkiya ye; ẹphe l'iya swiru ono;
11 Então eles lembraram do passado, lembraram de Moisés, “Onde está o que salvou do mar o seu povo, que salvou o seu rebanho e Moisés, que era o pastor? Onde está aquele que pôs o seu Espírito em Moisés,
12 onye ono, woru ọkpehu iya ọphu dụ biribiri ye Mósisu l'ẹkutara; o woru eze-ẹnyimu kee ẹbo l'iphu phẹ; k'ọphu aa-maru ẹpha iya jasụ l'ojejoje;
12 que fez com que o seu grande poder estivesse sempre com ele? A fim de conquistar fama eterna, o
13 mbụ onye ono, duru phẹ ghaa ogbumini ono. Ẹphe gbaa kwaakwaa g'ịnya agba l'echiẹgu. Ọphu opfu adụduru phẹ l'ọkpa.
13 e o fez passar pelas águas profundas. Eles passaram seguros, como cavalos selvagens que não tropeçam,
14 Unme Chipfu rwukpọo phẹ phọ g'onye erwu eswi eje lẹ mbarabata; je adọbe l'ẹka ẹphe nọru tụta unme. Ọ bụ ẹgube ono bụ g'i gude dua ndibe ngu; k'ọphu ii-me g'ẹpha ngu bụru iphe, a-dụ akpabiri.”
14 como o gado que desce calmamente para os vales. O Espírito do Foi assim, ó e conseguiste para ti mesmo um nome famoso.
15 Gbẹnu l'imigwe; mbụ l'ephekerephe ẹka ono, aba-eze ngu nọ ono; mbụ ẹka ono, dụ nsọ bya adụ akpabiri ono; gbẹnu l'ẹka ono tụfu ẹnya hụmakpodapho! ?Bụ awe bẹ n-yemobu ngu; yẹle ọkpehu ngu nọ? Eme odoo ngu yẹle aphụ obu-imemini ngu ono ta adụekwa ọphu i kweru g'o rwua anyi ẹka.
15 Ó Deus, olha para nós lá do céu, lá do lugar santo e Onde está o teu poder e o teu cuidado por nós? Não retires de nós o teu amor e a tua compaixão,
16 Obenu l'ọo ngu bụ nna anyi. A makwarụ-a lẹ Ébirihamu ta amadụ anyi. Ọphu Ízurẹlu amadụ onye anyi bụ. Obenu l'ọo gụbe Chipfu bụ nna anyi; bya abụru onye aagbata anyi. Ẹpha ngu shi l'ojejoje dụta.
16 pois tu és o nosso Pai. Os nossos antepassados Abraão e Jacó não se importam conosco, não fazem caso de nós. Mas tu, ó e desde o princípio nós te chamamos de “O nosso Salvador”.
17 Sụ-a; gụbe Chipfu; ?bụ gụnu meru g'o gude i mee g'anyi phukuru lụfu l'ụzo nkengu; ị sụ-chia ọkpoma anyi k'ọphu bụ l'anyi ta tsụduru ngu ebvu? Lwanụ azụ m'ọbvu ndu-ozi ngu; mbụ ọkpa-ipfu ono, bụ okiphe ngu ono!
17 Ó Deus, por que fazes com que nos desviemos dos teus caminhos e tornas o nosso coração duro, para que não te Volta para nós, ó Deus, pois somos os teus servos, somos o povo que escolheste.
18 Alị nsọ ngu ono ta nọduru ndibe ngu ọdu l'ẹka. Ndu ọhogu ngu bya eworu ẹka ono, dụru ngu nsọ ono zọo tọlitoli.
18 Por um pouco de tempo, nós, o teu povo santo, fomos donos do teu Templo, mas agora ele é pisado pelos nossos inimigos.
19 Ọle anyi bụekwapho nkengu e -shi lẹ ndiche. Ọ gbẹ dụ g'i tikị bụ-swee ishi anyi; g'e teke ekuswee anyi laaru l'ẹpha ngu.
19 Tu nos tratas como se nunca tivesses sido o nosso governador, como se nós nunca tivéssemos sido o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.