Gênesis 46

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noo ya; Ízurẹlu bya egweta iphe, bụ nkiya tụgbua. Ọ rwuẹpho mkpụkpu Biye-Sheba bya egweeru Chileke nna iya, bụ Áyizaku ngwẹja.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Noo ya; Chileke bya epfuru opfu yeru Ízurẹlu l'ẹnyashi shita l'ọphulenya sụ iya: “Jiékọpu! Jiékọpu!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 O sụ iya: “Ọo mbẹdua bụ Chileke; mbụ Chileke kẹ nna ngu phẹ.” Sụ: “Gẹ ndzụ ala Ijiputu ta agụshi ngu; noo kẹle mu e-me ngu g'ị bụru ọha, parụ ẹka l'ẹka ono.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Mu e-tsoru ngu je alị Ijiputu; tẹme mu eduphutakwa ngu phọ azụ ọzo. Tẹme ọo Jiósẹfu ono gẹdegede a-nọdukpo swiru ngu teke ịi-nwụhu.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Noo ya; Jiékọpu parụ Biye-Sheba haa tụgbua. Ụnwu Ízurẹlu bya apata nna phẹ, bụ Jiékọpu; waa ụnwu phẹ; waa unyomu phẹ l'ụgbo-ịnya ono, Fero nụru g'e gude pata iya ono.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Ẹphe rwutakwaphọ iphe-edobe phẹ; waa ẹku, ẹphe setarụ l'alị Kénanu. Jiékọpu yẹe oshilọkpa iya l'ophu lashịa Ijiputu.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Ọ bya edutakwaphọ ụnwu iya nwoke; waa ụnwu nwanwa iya nwoke; waa ụnwu iya nwanyị; waa ụnwu nwanwa iya nwanyị. Ọ tụko iphe, bụkota awa iya l'ophu rwuta gude lashịa Ijiputu.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Waa ẹpha ụnwu Ízurẹlu, larụ alị Ijiputu baa; mbụ Jiékọpu; yẹe oshilọkpa iya:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Ụnwu kẹ Rúbẹnu bụ Hanọku; waa Palu; waa Hẹzuronu; waa Kami.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Ụnwu kẹ Simiyọnu bụ Jimẹlu; waa Jiaminu; waa Ohadu; waa Jiakinu; waa Zoha; tẹme waa Shawulu; onye ọ nwụru; mbụ nwanyị, shi l'alị Kénanu.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Ụnwu kẹ Lívayi bụ Geshọnu; waa Kohatu; tẹme waa Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Ụnwu kẹ Jiuda bụ Ẹru; waa Ọnanu; waa Shela; waa Pẹ́rezu; waa Zera. Ẹru waa Ọnanu tụko nwụshihuwa l'alị Kénanu. Ụnwu Pẹ́rezu bụ Hẹzuronu; waa Hamulu.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Ụnwu kẹ Isaka bụ Tola; waa Puwa waa Jiobu; tẹme waa Shimurọnu.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Ụnwu kẹ Zebulọnu bụ Sẹredu; waa Elọnu; tẹme waa Jahulẹlu.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Ndu ono g'ẹphe ha bụ ụnwu, Lii nwụtaru Jiékọpu lẹ Padanu-Arámu; a -gụfukwa Dayina, bụ nwa iya nwanyị. Ụnwu nwa nwoke iya ono yẹe kẹ nwanyị dụ ụmadzu ụkporo l'iri l'ẹto mkpakọta iya.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Ụnwu kẹ Gadu bụ Zefọnu; waa Hagi; waa Shuni; waa Ẹzubonu; waa Eri; waa Arodi; tẹme waa Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Ụnwu kẹ Asha bụ Imuna; waa Ishiva; waa Ishivi; tẹme waa Beraya. Nwune phẹ kẹ nwanyị bụ Sera. Ụnwu Beraya bụ Heba; waa Malukẹlu.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Ndu ono bụ ụnwu, Zilipa, nwụtaru Jiékọpu; mbụ onye Lebanụ kuru nụ nwa iya nwanyị, bụ Lii g'ọ bụru ohu iya. Iphe, ẹphebedua tụkoru dụ bụ ụmadzu iri l'ishii.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Ụnwu, Rechiẹlu, nyee Jiékọpu bụ Jiósẹfu yẹe Benjiaminu.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 L'alị Ijiputu bẹ Jiósẹfu nọ nwụta Manásẹ waa Ifuremu. Ọ bụru nwanyị, nwụru Jiósẹfu ụnwegirima ono bụ Asenatu, bụ nwada Potifera onye ishi-uke ndu Ọnu.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Ụnwu kẹ Benjiaminu bụ Bela; waa Beka; waa Ashịbelu; waa Gera; waa Nemanu; waa Ehi; waa Roshi; waa Mupimu; waa Hupimu; tẹme waa Arudu.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Ndu ono bụ ụnwu, Rechiẹlu nwụtaru Jiékọpu. Ẹphe dụ ụmadzu iri l'ẹno lẹ mkpakọta iya.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Nwa kẹ Danu bụ Hushimu.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Ụnwu kẹ Nafụtali bụ Jiahuzẹlu; waa Guni; waa Jieza; tẹme waa Shilemu.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Ndu ono bụ ụnwu, Biliha, nwụtaru Jiékọpu; mbụ onye Lebanụ kuru nụ nwa iya nwanyị, bụ Rechiẹlu g'ọ bụru ohu iya. Ẹphe dụ ụmadzu ẹsaa lẹ mkpakọta iya.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Ndu tso Jiékọpu laa Ijiputu; a -gụfukwa unyomu ụnwu iya; mbụ ndu ọphu bụ oshilọkpa iya gẹdegede dụ ụmadzu ụkporo ẹto l'ụmadzu ishii.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 A -bya eyekọbe iya ụnwu labọ kẹ Jiósẹfu, a nwụtaru Jiósẹfu lẹ Ijiputu; oshilọkpa Jiékọpu, larụ Ijiputu dụ ụmadzu ụkporo ẹto l'iri lẹ mkpakọta iya.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Noo ya; Jiékọpu bya ezifụ Jiuda g'o vuru ụzo jepfu Jiósẹfu; je eduta iya g'ẹphe dzuda l'alị Goshẹnu. Ẹphe jee jasụ l'alị Goshẹnu ọbu;
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Jiósẹfu byanụ edozichaa ụgbo-ịnya iya; bya ejeshia alị Goshẹnu gẹ yẹle nna iya, bụ Ízurẹlu dzuda. Ọ bya egoshi iya onwiya bya agbakụa ya ẹka l'olu; kụkua ya l'olu l'ẹka ono wata ẹkwa; raa ya nọo ọdu.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Ízurẹlu sụ Jiósẹfu: “Gẹ mu nwụhuwaro nta-a; eshi ọphu mu gudewaa ẹnya mu ẹphenebo hụma l'ị nọkwadu-a ndzụ!”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Noo ya; Jiósẹfu sụ ụnwunna iya; waa ndibe nna iya l'ophu: “Mu e-jepfu Fero je asụ iya l'ụnwunna mu; waa ndibe nna mu l'ophu, shi buru l'alị Kénanu bẹ lwapfutawaru mu nụ.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Ndu ono bụ ndu eche atụru; mbụ l'ẹphe bụ ndu azụ iphe-edobe; tẹme waa l'ẹphe tụkowa iphe phẹ; mẹcha atụru phẹ; mẹ eswi phẹ; mẹkpoo iphe phẹ g'ọ ha rwuta.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Teke Fero kuru unu bya asụ: ‘?Bụ gụnu bụ akanya, unu maru esese?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Unu sụkwa iya l'unubẹ ndu-ozi iya shikwa teke unu bụ nwata bụru ndu azụ iphe-edobe; ẹgube gẹ nna unu oche phẹ shihawaa bụtaru iya. Ọo ya bụ l'eekwe g'unu buru l'alị Goshẹnu; noo kẹle ndu eche atụru dụ ndu Ijiputu ashị.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.