Gênesis 40
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB
1 O nweru teke a nọnyaru; onye etsujeru eze ndu Ijiputu ọnu lẹ mẹe; yẹe onye eghejeru iya buredi meswee nnajịuphu phẹ, bụ eze ndu Ijiputu.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ụmadzu labọ ono, ejeru iya ozi ono, bụ onye-ishi ndu etsujeru iya ọnu lẹ mẹe; waa onye-ishi ndu eghejeru iya buredi phọ mee; ẹhu ghuahanaa Fero ọbu eghu.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 O ye phẹ l'ọka-mkpọro l'ibe onye-ishi ndu ojọgu, anọduje eche Fero nche, bụ ẹka a tụ-chikwarụpho Jiósẹfu.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Onye-ishi ndu ojọgu, anọduje eche Fero nche woru phẹ ye l'ẹka Jiósẹfu; ọ nọdu eleta phẹ ẹnya.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 unwoke labọ ono; mbụ onye etsujeru eze ndu Ijiputu ọnu lẹ mẹe; yẹe onye eghejeru iya buredi, bụ ndu tụko nọdu lẹ mkpọro ono bya atụko rwọo nrwọ l'ẹnyashi ujiku lanụ. Nrwọ ono nwecharu iphe, ọ fụtaru iche iche.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Jiósẹfu bya l'ụtsu iya bya ahụma l'ẹphe adzụ iphu.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Ọo ya bụ; ọ jịa ndu ono, bụ ndu nọ l'oke-ọkwa Fero, a tụkoru ẹphe lẹ yẹbe Jiósẹfu tụ-chia l'ibe nnajịuphu iya ono; sụ phẹ: “?Bụ gụnu kparụ iphe, unu adzụ iphu kẹ ntanụ?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Ẹphe sụ l'ẹphenebo ono tụko rwọo nrwọ; ọphu ọ dụdu onye a-kọru phẹ iphe, nrwọ ono fụtaru.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Ọo ya bụ; onye-ishi ndu etsujeru Fero ọnu lẹ mẹe bya ezeeru Jiósẹfu nrwọ nkiya; sụ iya: “Mu rwọru nrwọ gẹ mu hụmaru vayịnu l'atatiphu mu.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Vayịnu ono nweru ẹkali ẹto. Ọ tụchaa ige; bya ajaa àjàjà; bya amịshia kẹ wọgalaa; bya achashịa.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Mu gude okoro Fero l'ẹka; bya ewota akpụru vayịnu ono pyịru ye l'okoro Fero; bya eworu iya nụ iya.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Jiósẹfu sụ iya: “Waa iphe, nrwọ ono bụ baa. Ẹkali-oshi ẹto ono bụ ujiku ẹto.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 A -nọepho ujiku ẹto; Fero abya edufuta ngu l'ẹka-a; bya edobe ngu l'ọnodu, i shi nọdu; l'ịibya agbaaharu Fero mẹe ẹgube ono, i shi emeje teke ono, i shi bụru onye etsujeru iya ọnu lẹ mẹe phọ.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Teke iphemiphe adụeru ngu phọ lẹ ree; jiko nyatakwa mu. Iphe-ọma, ii-meru mu bụ g'i pfuaru Fero opfu ẹhu mu dufuta mu l'ọka-mkpọro-a;
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 kẹle ọ kwa ezita bẹ e zitaru mu l'oshi l'alị ndu Hiburu. O rwukwaa l'ẹka-a; a bya atụa mu mkpọro l'ẹbe adụ iphe, mu meru.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Onye-ishi ndu ọphu eghejeru Fero buredi phọ hụmaepho lẹ Jiósẹfu kọwaru nrwọ ono ree; ọ sụ Jiósẹfu: “Mbẹdua rwọkwarupho nrwọ gẹ mu vu nkata buredi ẹto.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Lẹ nkata k'eli iya bẹ e yeru iphe, dụ iche iche, e gheshiru Fero. Ẹnu pheru bya eberu lẹ nkata k'eli iya ono; bya awata avụka iphe, nọ lẹ nkata ono, mu vu l'ishi ono.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Jiósẹfu sụ iya: “Waa iphe, ọ bụ baa; nkata ẹto ono bụ ujiku ẹto.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 A -nọepho ujiku ẹto; Fero abya akpụfuta ngu; je eworu ngu swigbua l'eli oshi. Ẹnu abya avụka anụ ngu.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 O beẹpho mbọku k'ẹto ono, gbaru l'eswe a nwụru Fero. Ọ bya eshiaru ndu-ozi iya g'ẹphe ha nri ọbo-iphe. O bya edufuta onye-ishi ndu etsujeru iya ọnu lẹ mẹe; yẹe onye-ishi ndu eghejeru iya buredi dobe l'atatiphu ndu-ozi iya.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Ọ bya eworu onye-ishi ndu etsuje ọnu lẹ mẹe dophu azụ l'ọkwa iya ọzo. Ọ bya agbaaharu Fero mẹe g'o shi agbaru iya.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Ọ bya eworu onye-ishi ndu eghejeru iya buredi phọ swị-gbua l'eli oshi. Ọ nwụkotaepho gẹ Jiósẹfu sụru phẹ l'ọo-nwụ.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Obenu l'onye-ishi ndu etsuru Fero ọnu lẹ mẹe ono ta nyataẹduru Jiósẹfu; ọ zọhaa ya.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.